Басё Мацуо - Стихи
- Название:Стихи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1985
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Басё Мацуо - Стихи краткое содержание
Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.
Стихи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
На пути в Суру́га {74} 74 На пути в Суру́га… — Суруга — название старой провинции в центре Японии (ныне префектура Сидзуока), славившейся производством чая. Басё сложил это стихотворение во время своего последнего путешествия в 1694 г.
Аромат цветущих померанцев,
Запах листьев чая…
С темного неба гони,
О река могучая Ои, {75} 75 О́и — река длиной в 120 км, впадает в залив Суруга. В средневековой Японии запрещалось переправляться через нее на лодке или переходить ее по мосту. Можно было только переходить вброд или пользоваться услугами носильщиков. Это создавало большие трудности для путников, особенно во время дождей.
Майские облака!
Весь мой век в пути!
Словно вскапывая маленькое поле,
Взад-вперед брожу.
Ношу хвороста отвезла
Лошадка в город… Трусит домой,—
Бочонок вина на спине.
Не слишком мне подражайте!
Взгляните, что толку в сходстве таком?
Две половинки дыни.
Какою свежестью веет
От этой дыни в каплях росы,
С налипшей влажной землею!
Жаркого лета разгар!
Как облака клубятся
На Грозовой горе!
Образ самой прохлады
Кистью рисует бамбук
В рощах селенья Са́га. {76} 76 Са́га — пригород Киото, известный своими бамбуковыми рощами. Басё остановился в Сага у своего ученика Ямэя и сочинил это хокку в честь гостеприимного хозяина.

«Прозрачный водопад»…
Упала в светлую волну
Сосновая игла.
{77} 77 Актер танцует в саду. — Актеры в старинном японском театре «Но» надевали маски. Басё написал это стихотворение в честь своего друга — поэта, исполнявшего песни и пляски «Но». Басё был гостем в его доме.
Сквозь прорези в маске
Глаза актера смотрят туда,
Где лотос благоухает.
Осень уже на пороге.
Сердце тянется к сердцу
В хижине тесной.
Что за славный холодок!
Пятками уперся в стену
И дремлю в разгаре дня.
Молнии блеск!
Как будто вдруг на его лице
Колыхнулся ковыль.
Вся семья побрела на кладбище.
Идут, сединой убеленные,
Опираясь на посохи.
{78} 78 Услышав о кончине монахини Дзютэй. — Во время своего последнего путешествия Басё получил грустную весть о смерти монахини Дзютэй (ее прежнее имя неизвестно), которая была подругой его молодости. Она скончалась в шестом месяце 1694 г. В свое время Басё дал приют ей и ее троим детям в своей «Банановой хижине» и заботился о них до самой своей смерти.
О, не думай, что ты из тех,
Кто цены не имеет в мире!
Поминовения день
Как изменились лица!
Я прочитал на них старость свою.
Все — словно зимние дыни.
Старая деревушка.
Ветки усеяны красной хурмой
Возле каждого дома.
Лунным светом обманут,
Я подумал: вишневый цвет!
Нет, хлопчатника поле.
Луна над горой.
Туман у подножья.
Дымятся поля.
Кто любуется нынче тобой?
Луна над горами Ёсино,
Шестнадцать ри до тебя.
Повисло на солнце Облако…
Вкось по нему —
Перелетные птицы.
Не поспела гречиха,
Но потчуют полем в цветах
Гостя в горной деревне.
Чем же там люди кормятся?
Домик прижался к земле
Под осенними ивами.
Конец осенним дням.
Уже разводит руки
Каштана скорлупа.
Только стали сушить
Солому нового сбора… Как рано
В этом году дожди!
Аромат хризантем…
В капищах древней Нары {79} 79 В капищах древней Нары… — Город На́ра, бывший в VIII в. столицей Японии, славится древними храмами.
Темные статуи будд.
Осеннюю мглу
Разбила и гонит прочь
Беседа друзей.
О, этот долгий путь!
Сгущается сумрак осенний,
И — ни души кругом.
Отчего я так сильно
Этой осенью старость почуял?
Облака и птицы.
{80} 80 Сономэ (1664–1726) — талантливая поэтесса, жена врача в городе Осака, принимала поэта у себя в доме незадолго до его смерти.
Нет! Не увидишь здесь
Ни единой пылинки
На белизне хризантем.
Осени поздней пора.
Я в одиночестве думаю:
«А как живет мой сосед?»
В пути я занемог.
И все бежит, кружит мой сон
По выжженным полям.
Стихи из путевого дневника «Кости, белеющие в поле»

Может быть, кости мои
Выбелит ветер… Он в сердце
Холодом мне дохнул.
Я встретил осень здесь в десятый ра
Прощай, Эдо! На родину иду.
Но родиной я буду звать тебя.
Туман и осенний дождь.
Но пусть невидима Фудзи,
Как радует сердце она!
Грустите вы, слушая крик обезьян!
А знаете ли, как плачет ребенок,
Покинутый на осеннем ветру?
На самом виду, у дороги,
Цветы мокугэ́ расцвели.
И что же? — Мой конь общипал их.
Я заснул на коне.
Сквозь дремоту вижу далекий месяц.
Где-то ранний дымок.
Безлунная ночь. Темнота.
С криптомерией тысячелетней
Схватился в обнимку вихрь.
Девушки моют батат в ручье.
Будь это Сайге вместо меня,
Песню сложили б ему в ответ.
Воскурила аромат
Орхидея, чтоб душистыми
Стали крылья мотылька.
Интервал:
Закладка: