Басё Мацуо - Стихи

Тут можно читать онлайн Басё Мацуо - Стихи - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Древневосточная литература, издательство Художественная литература, год 1985. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Басё Мацуо - Стихи краткое содержание

Стихи - описание и краткое содержание, автор Басё Мацуо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Стихи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стихи - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Басё Мацуо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

Дождь набегает за дождем,
И сердце больше не тревожат
Ростки на рисовых полях.

* * *

Кукушка вдаль летит,
А голос долго стелется
За нею по воде.

* * *

Изумятся птицы,
Если эта лютня зазвучит.
Лепестки запляшут…

* * *

Эй, послушайте, дети!
Дневные вьюнки уже расцвели.
Ну-ка, очистим дыню!

Скорблю о том, что в праздник «Встречи двух звезд» льет дождь

И на небе мост унесло!
Две звезды, рекою разлучены,
Одиноко на скалах спят.

Оплакиваю кончину поэта Мацукура Ранрана {66} 66 Мацукура Ранран (1647–1693) — житель города Эдо; один из учеников Басё и его ближайший друг.

Где ты, опора моя?
Мой посох из крепкого тута
Осенний ветер сломал.

Посещаю могилу Ранрана в третий день девятого месяца

Ты тоже видел ого,
Этот узкий серп… А теперь он блестит
Над твоим могильным холмом.

Памяти поэта Тодзюна {67} 67 Тодзюн (умер в 1693 г.) — отец Кикаку, талантливого поэта школы Басё.

Погостила и ушла
Светлая лупа… Остался
Стол о четырех углах.

* * *

Утренний вьюнок.
Запер я с утра ворота,
Мой последний друг!

* * *

Белых капель росы
Не проливая, колышется
Хаги осенний куст.

* * *

Первый грибок!
Еще, осенние росы,
Он вас не считал.

Как хризантемы расцвели У каменщика на дворе Среди разбросанных - фото 22
* * *

Как хризантемы расцвели
У каменщика на дворе
Среди разбросанных камней!

* * *

Петушьи гребешки.
Они еще краснее
С прилетом журавлей.

* * *

А вам и печали нет,
«Птицы сорокалетья» {68} 68 «Птицы сорокалетья» (сидзюкара — японские большие синицы). — Сорокалетие считается в Японии «первой старостью». — сороки,
Что старость напомнили мне!

* * *

Убитую утку несет,
Выкрикивая свой товар, продавец…
Праздник Эбисуко́. {69} 69 Праздник Эбисуко́ справлялся двенадцатого числа десятого месяца по лунному календарю в честь Эбису, бога — покровителя торговли. Вид убитой утки печально контрастирует с веселым оживлением на торговых улицах города.

Похвала угощенью

Как сельдерей хорош
С далеких полей у предгорья,
Подернутых первым ледком!

* * *

Ни одной росинки
Им не уронить…
Лед на хризантемах.

* * *

Еще не легли снега.
Но, предчувствуя тяжкую ношу,
Склонился бамбук до земли.

* * *

Рисовой шелухою
Все осыпано: ступки края,
Белые хризантемы…

* * *

Примостился мальчик
На седле, а лошадь ждет.
Собирают редьку.

В старом господском доме

Давно обветшала сосна {70} 70 Давно обветшала сосна… — то есть стерся рисунок на ширме в обедневшем доме.
На золоченых ширмах.
Зима в четырех стенах.

* * *

Еще живым
За ночь в один комок
Смерзся трепанг.

* * *

Утка прижалась к земле.
Платьем из крыльев прикрыла
Голые ноги свои…

Новый мост

Все бегут посмотреть…
Как стучат деревянные подошвы
По морозным доскам моста!

* * *

Едкая редька…
И суровый, мужской
Разговор с самураем.

Перед Новым годом

Обметают копоть.
Для себя на этот раз
Плотник полку ладит.

* * *

На небе месяц побледнел.
Настал последний день в году.
Повсюду пестики стучат. {71} 71 Повсюду пестики стучат. — Стук пестиков означает, что всюду в домах готовят мо́ти — новогодние лакомства из вареного риса, который толкут в ступке пестиком.

Увидев выставленную на продажу картину работы Кано Мотонобу {72} 72 Кано Мотонобу (1476–1559) — знаменитый художник, сочетавший в своей живописи традиции японского искусства с китайским классическим стилем Сунской эпохи. Так как в Японии было принято расплачиваться с долгами к Новому году, то появление в лавке картины кисти Кано Мотонобу могло говорить только о разорении какого-то богатого дома.

…Кисти самого Мотонобу!
Как печальна судьба хозяев твоих!
Близятся сумерки года.

* * *

О, весенний дождь!
С кровли ручейки бегут
Вдоль осиных гнезд.

На реке

Ветер, дождем напоенный,
Срывает с плеч соломенный плащ.
Волнует весенние ивы…

* * *

Под раскрытым зонтом
Пробираюсь сквозь ветви.
Ивы в первом пуху.

С неба своих вершин Одни лишь речные ивы Еще проливают дождь - фото 23
* * *

С неба своих вершин
Одни лишь речные ивы
Еще проливают дождь.

* * *

Зеленая ива роняет
В мутную тину концы ветвей.
Час вечерний отлива.

* * *

Хотел бы создать я стихи,
С лицом моим старым несхожие,
О, первая вишня в цвету!

Пришел я любоваться вишнями Уэно. Люди отгородились занавесями, поют веселые песни. А я поодаль, в густой тени сосны, сижу один

Передо мною стоят
Четыре простые чашки. {73} 73 Четыре простые чашки. — Имеется в виду набор чашек типа пиал для различных кушаний; таким набором пользуется и один человек.
Смотрю на цветы один.

* * *

Я к цветущим вишням плыву,
Но застыло весло в руках:
Ивы на берегу!

Поэту, построившему себе новый дом. Надпись на картине моей собственной работы

Не страшны ей росы:
Глубоко пчела укрылась
В лепестках пиона.

* * *

Пригорок у самой дороги.
На смену погасшей радуге —
Азалии в свете заката.

* * *

У Молния в тьме ночной.
Озера гладь водяная
Искрами вспыхнула вдруг.

* * *

По озеру волны бегут.
Одни о жаре сожалеют
Закатные облака.

* * *

Голос пролетной кукушки,
Отдыхая в тени листвы,
Слушают сборщицы чая.

Прощаясь с друзьями

Уходит земля из-под ног.
За легкий колос хватаюсь…
Разлуки миг наступил.

* * *

Голос летнего соловья!..
В роще молодого бамбука
Он о старости плачет своей.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Басё Мацуо читать все книги автора по порядку

Басё Мацуо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихи отзывы


Отзывы читателей о книге Стихи, автор: Басё Мацуо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x