Басё Мацуо - Стихи
- Название:Стихи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1985
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Басё Мацуо - Стихи краткое содержание
Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.
Стихи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дождь набегает за дождем,
И сердце больше не тревожат
Ростки на рисовых полях.
Кукушка вдаль летит,
А голос долго стелется
За нею по воде.
Изумятся птицы,
Если эта лютня зазвучит.
Лепестки запляшут…
Эй, послушайте, дети!
Дневные вьюнки уже расцвели.
Ну-ка, очистим дыню!
И на небе мост унесло!
Две звезды, рекою разлучены,
Одиноко на скалах спят.
{66} 66 Мацукура Ранран (1647–1693) — житель города Эдо; один из учеников Басё и его ближайший друг.
Где ты, опора моя?
Мой посох из крепкого тута
Осенний ветер сломал.
Ты тоже видел ого,
Этот узкий серп… А теперь он блестит
Над твоим могильным холмом.
{67} 67 Тодзюн (умер в 1693 г.) — отец Кикаку, талантливого поэта школы Басё.
Погостила и ушла
Светлая лупа… Остался
Стол о четырех углах.
Утренний вьюнок.
Запер я с утра ворота,
Мой последний друг!
Белых капель росы
Не проливая, колышется
Хаги осенний куст.
Первый грибок!
Еще, осенние росы,
Он вас не считал.

Как хризантемы расцвели
У каменщика на дворе
Среди разбросанных камней!
Петушьи гребешки.
Они еще краснее
С прилетом журавлей.
А вам и печали нет,
«Птицы сорокалетья» {68} 68 «Птицы сорокалетья» (сидзюкара — японские большие синицы). — Сорокалетие считается в Японии «первой старостью».
— сороки,
Что старость напомнили мне!
Убитую утку несет,
Выкрикивая свой товар, продавец…
Праздник Эбисуко́. {69} 69 Праздник Эбисуко́ справлялся двенадцатого числа десятого месяца по лунному календарю в честь Эбису, бога — покровителя торговли. Вид убитой утки печально контрастирует с веселым оживлением на торговых улицах города.
Как сельдерей хорош
С далеких полей у предгорья,
Подернутых первым ледком!
Ни одной росинки
Им не уронить…
Лед на хризантемах.
Еще не легли снега.
Но, предчувствуя тяжкую ношу,
Склонился бамбук до земли.
Рисовой шелухою
Все осыпано: ступки края,
Белые хризантемы…
Примостился мальчик
На седле, а лошадь ждет.
Собирают редьку.
Давно обветшала сосна {70} 70 Давно обветшала сосна… — то есть стерся рисунок на ширме в обедневшем доме.
На золоченых ширмах.
Зима в четырех стенах.
Еще живым
За ночь в один комок
Смерзся трепанг.
Утка прижалась к земле.
Платьем из крыльев прикрыла
Голые ноги свои…
Все бегут посмотреть…
Как стучат деревянные подошвы
По морозным доскам моста!
Едкая редька…
И суровый, мужской
Разговор с самураем.
Обметают копоть.
Для себя на этот раз
Плотник полку ладит.
На небе месяц побледнел.
Настал последний день в году.
Повсюду пестики стучат. {71} 71 Повсюду пестики стучат. — Стук пестиков означает, что всюду в домах готовят мо́ти — новогодние лакомства из вареного риса, который толкут в ступке пестиком.
{72} 72 Кано Мотонобу (1476–1559) — знаменитый художник, сочетавший в своей живописи традиции японского искусства с китайским классическим стилем Сунской эпохи. Так как в Японии было принято расплачиваться с долгами к Новому году, то появление в лавке картины кисти Кано Мотонобу могло говорить только о разорении какого-то богатого дома.
…Кисти самого Мотонобу!
Как печальна судьба хозяев твоих!
Близятся сумерки года.
О, весенний дождь!
С кровли ручейки бегут
Вдоль осиных гнезд.
Ветер, дождем напоенный,
Срывает с плеч соломенный плащ.
Волнует весенние ивы…
Под раскрытым зонтом
Пробираюсь сквозь ветви.
Ивы в первом пуху.

С неба своих вершин
Одни лишь речные ивы
Еще проливают дождь.
Зеленая ива роняет
В мутную тину концы ветвей.
Час вечерний отлива.
Хотел бы создать я стихи,
С лицом моим старым несхожие,
О, первая вишня в цвету!
Передо мною стоят
Четыре простые чашки. {73} 73 Четыре простые чашки. — Имеется в виду набор чашек типа пиал для различных кушаний; таким набором пользуется и один человек.
Смотрю на цветы один.
Я к цветущим вишням плыву,
Но застыло весло в руках:
Ивы на берегу!
Не страшны ей росы:
Глубоко пчела укрылась
В лепестках пиона.
Пригорок у самой дороги.
На смену погасшей радуге —
Азалии в свете заката.
У Молния в тьме ночной.
Озера гладь водяная
Искрами вспыхнула вдруг.
По озеру волны бегут.
Одни о жаре сожалеют
Закатные облака.
Голос пролетной кукушки,
Отдыхая в тени листвы,
Слушают сборщицы чая.
Уходит земля из-под ног.
За легкий колос хватаюсь…
Разлуки миг наступил.
Голос летнего соловья!..
В роще молодого бамбука
Он о старости плачет своей.
Интервал:
Закладка: