Басё Мацуо - Стихи
- Название:Стихи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1985
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Басё Мацуо - Стихи краткое содержание
Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.
Стихи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Листья плюща трепещут.
В маленькой роще бамбука
Ропщет первая буря.
Растает в руках моих,—
Так горячи мои слезы,—
Белый иней волос.

Лук для очистки хлопка. {81} 81 Лук для очистки хлопка. — Вату отбивали для очистки с помощью особого приспособления, похожего по форме на лук.
Звон тетивы, словно пенье струн,—
Здесь в бамбуковой чаще.
Ты стоишь нерушимо, сосна!
А сколько монахов отжило здесь,
Сколько вьюнков отцвело…
О, дай мне еще послушать,
Как грустно валёк стучит в темноте, {82} 82 …грустно валёк стучит в темноте. — В поэзии Китая и Японии стук валька по мокрому белью — традиционный мотив осенней печали.
Жена настоятеля храма!
Роняет росинки — ток-ток —
Источник, как в прежние годы…
Смыть бы мирскую грязь!
{83} 83 На могиле императора Годайго. — Могила императора-изгнанника Годайго (1288–1339) находится в горах Ёсино, в нынешней префектуре Нара.
На забытом могильном холме
«Печаль-трава» разрослась… О чем
Печалишься ты, трава?
Ты так же печален,
Как сердце погибшего здесь Ёсито́мо, {84} 84 Ты так же печален, // Как сердце погибшего здесь Ёситомо. — Минамото-но Ёситомо (1123–1160) — крупный военачальник своего времени. Потерпев поражение во время так называемого мятежа годов Хэйдзи, скрылся в провинции Овари, где и был убит собственным вассалом.
О ветер осенний!
Мертвы на осеннем ветру
Поля и рощи. Исчезла
И ты, застава Фува́! {85} 85 Застава Фува на стыке провинций Оми и Мино многократно воспета поэтами древности.
Нет, нет, я не погиб в пути!
Конец ночлегам на большой дороге
Под небом осени глухой.
Белый пион зимой!
Где-то кричит морская ржанка —
Эта кукушка снегов.
На утренней бледной заре
Мальки — не длиннее вершка —
Белеют на берегу.
Даже «печаль-трава»
Здесь увяла. Зайти в харчевню?
Лепешку, что ли, купить?
{86} 86 Мастер «безумных стихов» Тикусай… — Бродяга Тикусай был героем одной из популярных повестей XVII в. «Безумные стихи» (кёка) — жанр японской поэзии: танка в комическом стиле., бродивший в былые дни по этой дороге
«Безумные стихи»… Осенний вихрь…
О, как же я теперь в своих лохмотьях
На Тикусая нищего похож!

Подушка из травы.
И мокнет пес какой-то под дождем…
Ночные голоса.
Эй, послушай, купец!
Хочешь, продам тебе шляпу,
Эту шляпу в снегу?
Даже на лошадь всадника
Засмотришься — так дорога пустынна.
А утро такое снежное!
Сумрак над морем.
Лишь крики диких уток вдали
Смутно белеют.
Вот и старый кончается год,
А на мне дорожная шляпа
И сандалии на ногах.
Чей это зять там идет?
Тестю несет на спине подарки.
Начинается «год Быка». {87} 87 Начинается «год Быка». — Для счисления времени в старой Японии, как и в Китае, применялись особые циклические знаки. Двенадцать из них носили названия разных животных, а пять — названия стихий, согласно старинным представлениям о природе. С этой системой было связано множество суеверий. Комментируемое хокку — стихотворение-шутка. Человек, навьюченный, как бык, — картинка, подходящая для начала года, ведь год этот — под знаком быка.
Весеннее утро.
Над каждым холмом безымянным
Прозрачная дымка.
В храме молюсь всю ночь.
Стук башмаков… Это мимо
Идет ледяной монах.
О, как эти сливы белы!
Но где же твои журавли, чародей?
Их, верно, украли вчера?
Стоит величаво,
Не замечая вишневых цветов,
Дуб одинокий.
Пусть намокло платье мое,
О цветущие персики Фусими, {88} 88 Фусими — во времена Басё — южное предместье города Киото. В стихотворении иносказательно выражено приветствие другу, увидев которого поэт пролил слезы радости.
Сыпьте, сыпьте капли дождя!
По горной тропинке иду.
Вдруг стало мне отчего-то легко.
Фиалки в густой траве.
Смутно клубятся во тьме
Лиственниц ветви, туманней
Вишен в полном цвету.
Ветки азалий в горшке,
А рядом крошит сухую треску
Женщина в их тени.
Такой у воробышка вид,
Будто и он любуется
Полем сурепки в цвету.
Два наших долгих века…
А между нами в кувшине
Вишен цветущие ветви.
Ну же, идем! Мы с тобой
Будем колосья есть по пути,
Спать на зеленой траве.
О где ты, сливовый цвет?
Гляжу на цветы сурепки —
И слезы бегут, бегут.
Крыльями бьет мотылек.
Хочет их белому маку
Оставить в прощальный дар.
Из сердцевины пиона
Медленно выползает пчела…
О, с какой неохотой!
Молодой конек
Щиплет весело колосья.
Отдых на пути.
Тонкий летний халат.
До сих пор дорожных вшей из него
Не кончил я выбирать.
Стихи из путевого дневника «Письма странствующего поэта» {89} 89 …Письма странствующего поэта. — В оригинале этот дневник носит название «Ои-но кобуми», то есть письма из ои — небольшой сумы, которую буддийские монахи носили на шее. В ней хранились священные изображения и дорожные принадлежности.
Интервал:
Закладка: