Басё Мацуо - Стихи
- Название:Стихи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1985
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Басё Мацуо - Стихи краткое содержание
Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.
Стихи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ушедшую весну {99} 99 Ушедшую весну… — Гавань Вака находится в провинции Кии (ныне префектура Вакаяма). Басё смотрел перед этим на вишни в горах Ёсино, по печальные мысли мешали поэту радоваться весне. И только здесь, на берегу воспетой поэтами гавани Вака, он впервые почувствовал радость весны.
В далекой гавани Вака́
Я наконец догнал.
{100} 100 В день смены зимней одежды на летнюю. — Зимнее платье, по обычаю, меняли на летнее в первый день четвертого месяца по лунному календарю.
Я лишнее платье снял,
Несу в узелке за спиною.
Вот и летний наряд.
{101} 101 Посещаю город На́ра. — В городе Нара, где до сих пор бродят на свободе стада оленей, торжественно празднуется день рождения основателя буддийской религии Шакья-Муни (8 апреля).
В день рождения Будды
Он родился на свет,
Маленький олененок.
Молодые листья…
Если б мог я капли отереть
С глаз твоих незрячих!
Как ветки оленьего рога
Расходятся из единого комля,
Так с тобою мы расстаемся.
В саду, где раскрылись ирисы,
Беседовать с старым другом своим,—
Какая награда путнику!
Светит луна, но не та.
Словно я не застал хозяина…
Лето на берегу Сума.
Увидел я раньше всего
В лучах рассвета лицо рыбака,
А после — цветущий мак.
Рыбаки пугают ворон.
Под нацеленным острием стрелы
Кукушки тревожный крик.
Там, куда улетает
Крик предрассветный кукушки,
Что там? — далекий остров.
Храм Сумадэ́ра. {102} 102 Храм Сумадэра находится в городе Кобэ.
Слышу, флейта играет сама собой
В темной гуще деревьев.
Улитка, улитка!
Покажи нам рожки,
Где Сума, где Акаси!
В ловушке осьминог.
Он видит сон — такой короткий!
Под летнею луной.
Сцепленные строфы (рэнку) из поэтического сборника «Соломенный плащ обезьяны» {103} 103 Сцепленные строфы , или цепочки стихотворений ( рэнку ). — Каждая строфа в «рэнку» — законченное маленькое стихотворение. Но в то же время любое трехстишие в сочетании с двустишием образует «сложное стихотворение» («танка»), и притом в двух вариантах. Для этого нужно присоединить к трехстишию предыдущую или последующую строфы (двустишия).

{104} 104 Строфа I. Лето в городе.
В городе нечем вздохнуть.
Бродят душные запахи…
Летней ночи лупа.
{105} 105 Бонтё (?—1714) — Нодзава Бонтё, ученик и друг Басё, врач в городе Киото; оставил много замечательных хокку; один из составителей поэтической антологии «Соломенный плащ обезьяны».
«Жарко! Жарко!
Нет сил…» Голоса у каждых ворот.
{106} 106 Строфа III. Лето в деревне.
В разгаре еще на полях
Вторая прополка риса,
А колос уже налился.
Усталый крестьянин стряхнул
С рыбешки сушеной пепел.
{107} 107 Строфа V. Харчевня в горах.
Здесь, как на чудо, глядят
На серебряную монету…
Глухая харчевня в горах.
Вот уж совсем не к месту! —
У парня длинный кинжал.
{108} 108 Кёрай (1651–1704) — Мукаи Кёрай, ученик и друг Басё, один из лучших поэтов его школы. Записал беседы Басё о поэтическом искусстве.
Вдруг выпрыгнет в темноте
Вспугнутая лягушка
Из чащи спутанных трав.
Сбиравшая травы женщина
Роняет из рук фонарь.
{109} 109 Строфа IX. Монахиня, сожалеющая о том, что приняла постриг.
От мира она отреклась
В те дни, когда набухали
На вишне бутоны цветов.
Как тягостно жить зимою
На дальнем морском берегу!
{110} 110 Строфа XI в сочетании с предыдущей — старый рыбак; в сочетании с последующей — старый привратник в знатном, но обедневшем доме.
Кажется, стал бы глотать
Рыбу вместе с костями
Этот иссохший старик.

Привратник в дворец обветшалый
Юношу тайно впустил.
{111} 111 Строфа XIII в сочетании с предыдущей — картина любовного свидания; в сочетании с последующей — убогая баня.
Ширмы упали вдруг…
Неопытные служанки
Толкнули их невзначай.
Какая убогая баня!
Циновки на грубом полу.
Летучие семена
Осенних трав рассыпает
Холодный вечерний вихрь.
Озябший бонза спешит
Скорее в храм воротиться.
Печально бредет поводырь,
К своей обезьяне привязан…
Осенняя светит луна.
«О, если б хоть мерку риса
Для подати мне собрать!»
Пять-шесть живых деревец
Переброшены через лужу…
На топких полях вода.
Прохожий в белых носках
Забрызган черной грязью.
Меченосцы шумной толпой
Подгоняют коня господина.
Как быстро пронесся конь!
Расплескалась из ведер вода
У мальчиков-подмастерьев.
Дом покупателя ждет.
Рогожи в дверях и окнах…
Но старый колодец хорош!
Интервал:
Закладка: