Басё Мацуо - Стихи
- Название:Стихи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1985
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Басё Мацуо - Стихи краткое содержание
Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.
Стихи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

Среди травы багровеет
Созревшего перца стручок.
В ярком сиянье луны
Сандалии из соломы
С тихим шорохом кто-то плетет.
Из халата блох выбивает
На дворе одинокий вдовец.
Громко хлопнула вдруг
Крышка на крысоловке.
А в доме — и крысы нет!
У сломанного сундука
Верх давно отвалился…
Открыта ветрам и дождю,
Стоит убогая хижина…
Недолговечный приют!
Венец одинокой жизни —
Создан изборник стихов!
Старик перечел стихи.
Дрогнули воспоминанья…
Сколько раз он любил!
Конец один для поэта:
Нищета в закоулке глухом…
{112} 112 Строфа XXXIII в сочетании с предыдущей — нищий поэт; в сочетании с последующей — привратник в доме, покинутом хозяевами.
Отчего — и сам не поймет! —
Глотает он жидкое варево,
А слезы в горле стоят…
В доме, где нет хозяина,
Так широк опустевший пол!
Почесывая ладонь,
Сидит одинокий сторож
В тени вишневых цветов.
Не зыблется легкая дымка—
Сон затуманил глаза.
Примечания
1
Басё имеет в виду слова великого китайского поэта Бо Цзюйи (772–846); Чанъань — столица Танского государства в Китае (VII–IX вв.).
2
Второе распространенное в Японии название для этой формы — «хайку» — было введено в литературный обиход поэтом Масаока Сики только в конце XIX века. Бытует также термин «хайкай» — стихотворение «шутейного» жанра.
3
Басё. По тропинкам севера (лирический дневник XVII века), перев., вступ. статья и примеч. Н. Фельдман. — В кн. «Восток». Сб. I. Литература Китая и Японии. М., 1935.
4
Имеется в виду Кобо-дайси (774–835) — буддийский проповедник, поэт, писатель и ученый.
5
Такакура Тэру. Новая японская литература. Токио, «Риронся», 1953, с. 90.
6
Басё, следуя старинному обычаю, нередко предпосылал своим стихам небольшие вступления, написанные лирической прозой. Здесь приводятся лишь немногие, наиболее интересные из них.
Отдельные краткие вступления пояснительного характера принадлежат переводчику.
Комментарии [6] Басё, следуя старинному обычаю, нередко предпосылал своим стихам небольшие вступления, написанные лирической прозой. Здесь приводятся лишь немногие, наиболее интересные из них. Отдельные краткие вступления пояснительного характера принадлежат переводчику.
1
Хацусэ́ — прославленная в классической поэзии река в нынешней префектуре Нара. Басё негодует на то, что современники его, глядя на цветущие вишни, лишь бездумно веселятся, но не способны творить высокую поэзию.
2
Саё-но Накаяма — горы в нынешней префектуре Сидзуока. Первая строка заимствована из стихотворения знаменитого поэта Сайгё (XII в.), некогда бродившего по этим горам: «Разве подумать я мог, // Что вновь через эти горы // Пойду на старости лет? // Вершины жизни моей // Саё-но Накаяма».
3
Принес бы на веере в город тебя… — В прошлом в Японии существовал обычай подносить подарки на белом веере.
4
Ри — мера длины, равная 3,927 км.
5
Новогоднее утро — Новый год (лунный) считался началом весны. Он был переходящей датой и приходился на конец января — начало февраля. В новогодний праздник ставят у ворот украшения из сосновых веток. Басё, писавшему настоящее трехстишие, исполнилось в то время тридцать лет.
6
Цветы мукугэ́ — hibiscus syraicus.
7
Машут, словно ковыль. — Ковыль (miscanthus sinensis) — образ, заимствованный Басё из древней поэзии: колышущийся на ветру ковыль (точнее — мискант) словно манит кого-то к себе.
8
Поймаешь — // растают без следа . — Мальки так прозрачны, что кажутся поэту льдинками: вот-вот растают…
9
Горные розы (kerria japonica) так же, как и цветы сурепки, ярко-желтого цвета.
10
День высокого прилива приходится на третий день третьего месяца по лунному календарю. Картинка сельского быта на морском побережье: в то время как рыбачки собирают морских моллюсков на берегу, крестьяне ищут съедобных улиток на заливных рисовых полях.
11
Ответ ученику . — Это стихотворение — своего рода отповедь поэту Кикаку, написавшему: «Я — светлячок полуночный // Мне слаще всего полынь // У хижины одинокой». Намекая на известную пословицу «У каждого свой вкус, иной червяк и полынь ест», Кикаку утверждал за поэтом право на исключительность.
12
Старик Ду Фу . — Ду Фу (712–770) — великий китайский поэт эпохи Тан. В своей поэзии он с величайшей силой изобразил страдания народа. Жизнь скитальца-поэта сложилась трагически: во время своих странствий он, непрестанно тоскуя по родине, терпел нищету и холод. В последней строке стихотворения Басе использовал слова Ду Фу.
13
«Но крысе водяной немного надо…» — Басё намекает на слова китайского философа Чжуан-цзы: «Цапля даже в дремучем лесу может свить гнездо только на одной ветке дерева. Водяная крыса даже из большой реки не может выпить больше того, что вместит ее живот». Иначе говоря, каждый будет доволен своим уделом. Басё переосмысливает эту истину иронически.
14
Чудится мне, в дальнем царстве У … — У — одно из трех древних царств Китая (пало в 473 г. до н. э.). Басё представляет себя бредущим зимою по дороге в царстве У.
15
Но мутное вино мое бело… — Поэт имеет в виду самый дешевый сорт рисовой водки — сакэ́.
16
В доме Кавано Сёха… — Кавано Сёха был мастером чайной церемонии. Эстетика чайных церемоний была направлена на то, чтобы заставить забыть «о суетном мире».
17
Вот здесь он тоже отдыхал в тени . — Басё имеет в виду поэта Сайге.
18
Звон колокольный доплыл… Из Узно // или Асакуса? — Уэно, Асакуса — разные районы города Эдо (Токио). Цветут вишни, в воздухе стоит дымка, даже звон колокола кажется смутным, приглушенным. Не поймешь, где он прозвучал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: