Басё Мацуо - Стихи
- Название:Стихи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1985
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Басё Мацуо - Стихи краткое содержание
Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.
Стихи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Всю долгую ночь,
Казалось мне, стынет бамбук…
Утро встало в снегу.
{51} 51 Сампу (1647–1732) — житель Эдо, придворный поставщик рыбы, один из наиболее способных учеников Басё.
И я нарядился!
Так тонок халат мой летний —
Крылья цикады!
Стебли морской капусты.
Песок заскрипел на зубах… {52} 52 Песок заскрипел на зубах… — Это неприятное чувство вызывает у поэта еще более неприятные ассоциации.
И вспомнил я, что старею.
Поздно пришел мандзай {53} 53 Мандза́й — странствующий певец, исполнявший новогодние песни и пляски.
В горную деревушку.
Сливы уже зацвели.
Ждем восхода луны.
Ветку сливы несет на плече
Мальчик-монах.
Вконец отощавший кот
Одну ячменную кашу ест…
А еще и любовь!
Ночь. Бездонная тьма.
Верно, гнездо свое потерял —
Стонет где-то кулик.

Откуда вдруг такая лень?
Едва меня сегодня добудились…
Шумит весенний дождь.
Грозовая гора.
Ветер в чаще бамбука
Протоптал тропу.
Откуда кукушки крик?
Сквозь чащу густого бамбука
Сочится лунная ночь.
Печального, меня
Сильнее грустью напои,
Кукушки дальний зов!
В ладоши звонко хлопнул я.
А там, где эхо прозвучало,
Бледнеет летняя луна.
Детством пахнуло…
Старый рисунок я отыскал,—
Ростки бамбука.
Майский докучный дождь…
Обрывки цветной бумаги
На обветшалой стене.
Что ни день, что ни день —
Все желтее колосья.
Жаворонки поют.
{54} 54 Тима́ки — рисовая начинка, завернутая в листья бамбука; праздничное кушанье.
Листок бамбука в руке…
Другой рукой заправляет
Прядь выбившихся волос.
Уединенный дом
В сельской тиши… Даже дятел
В эту дверь не стучит!
«Безводный месяц» {55} 55 «Безводный месяц» — старинное название шестого месяца года по лунному календарю.
пришел.
Кто хвалит леща морского, а я —
Соленое мясо кита.
Без конца моросит.
Лишь мальвы сияют, как будто
Над ними безоблачный день.

Зеленеет один,
Осеннему ветру наперекор,
Спелый каштан.
В темпом хлеву
Звон москитов чуть слышен…
Конец жаре.
Друг мне в подарок прислал
Рису, а я его пригласил
В гости к самой луне
Легкий речной ветерок.
Чай хорош! И вино хорошо!
И лунная ночь хороша!

Глубокою стариной
Повеяло… Сад возле храма
Засыпан палым листом.
Так легко-легко
Выплыла — и в облаке
Задумалась луна.
Отоприте дверь!
Лунный свет впустите
В храм Укимидо́! {56} 56 Храм Укимидо́ (Плавучий храм) выстроен на берегу озера Бива таким образом, что кажется, будто он плывет по воде.
Шестнадцатая ночь. {57} 57 Шестнадцатая ночь. — Автор имеет в виду полнолуние восьмого лунного месяца. Люди торопятся сварить креветок, чтобы успеть полюбоваться восходом осенней луны.
Успеем ли сварить креветок?
Так мало длится тьма!
Стропила моста поросли
«Печаль-травою» {58} 58 Стропила моста поросли «Печаль-травою»… — Имеется в виду знаменитый мост над рекой Сэта. Печаль-трава — род папоротника (davallia bullata).
… Сегодня она
Прощается с полной лупой.
Кричат перепела.
Должно быть, вечереет.
Глаз ястреба померк.
Деды, отцы, внуки!
Три поколения, а в саду —
Хурма, мандарины…
Вместе с хозяином дома
Слушаю молча вечерний звон.
Падают листья ивы.
Белый грибок в лесу.
Какой-то лист незнакомый
К шляпке его прилип.
Какая грусть!
В маленькой клетке подвешен
Пленный сверчок. {59} 59 В маленькой клетке подвешен // Пленный сверчок. — В Японии и Китае стрекочущих насекомых (сверчков, цикад) держат в доме в маленьких клетках, как певчих птиц.
{60} 60 «Праздник хризантем» справляется в Японии девятого числа девятого месяца.
Одинокий мой шалаш!
День померк — и вдруг вино прислали
С лепестками хризантем.
Варят на ужин лапшу.
Как пылает под котелком огонь
В эту холодную ночь.
Ночная тишина.
Лишь за картиной на стене
Звенит-звенит сверчок.
И мотылек прилетел!
Он тоже пьет благовонный настой
Из лепестков хризантем.
Блестят росинки.
Но есть у них привкус печали,
Не позабудьте!
Верно, эта цикада
Пеньем вся изошла? —
Одна скорлупка осталась.
Опала листва.
Весь мир одноцветен.
Лишь ветер гудит.
Рушит старуха рис.
А рядом — знак долголетья —
Хризантемы в цвету.
Посадили деревья в саду.
Тихо, тихо, чтоб их ободрить,
Шепчет осенний дождь.
Чтоб холодный вихрь
Ароматом напоить, опять раскрылись
Поздней осенью цветы.

Друг на друга нарцисс
И белая ширма бросают
Отблески белизны.
Интервал:
Закладка: