Басё Мацуо - Стихи
- Название:Стихи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1985
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Басё Мацуо - Стихи краткое содержание
Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.
Стихи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Только одни стихи!
Вот все, что в «Приют банановый»
Поэту весна принесла.
{29} 29 Другу . — В оригинале: первый лист павлонии, примета осени.
Посети меня
В одиночестве моем!
Первый лист упал…
Кончился в доме рис…
Поставлю в тыкву из-под зерна
«Женской красы» {30} 30 «Женская краса» — валериана, осенний цветок.
цветок.
А я не хочу скрывать:
Похлебка из вареной ботвы
С перцем — вот мой обед!
Еще стоят там и тут
Островками колосья несжатые…
Тревожно кричит бекас.
Одеяло для одного.
И ледяная, черная Зимняя ночь…
О печаль!
Дунул свежий ветерок,
С плеском выскочила рыба…
Омовение в реке {31} 31 Омовение в реке . — Древний обряд очищения от скверны путем омовения совершался в шестом месяце по лунному календарю, то есть в разгар лета.
.
Зимние дни в одиночестве.
Снова спиной прислонюсь
К столбу посредине хижины.
Все падают и шипят.
Вот-вот огонь в глубине золы
Погаснет от слез.
Помнишь, как любовались мы
Первым снегом? Ах, и в этом году
Он, уж верно, выпал опять.
Срезан для крыши камыш.
На позабытые стебли
Сыплется мелкий снежок.
Вдруг вижу, — от самых плеч
Моего бумажного платья
Паутинки, зыблясь, растут.
И ты постояльцев
Нашла весной, моя хижина:
Станешь домиком кукол.
Весна уходит.
Плачут птицы. Глаза у рыб
Полны слезами.
Солнце заходит.
И паутинки тоже
В сумраке тают…
Звон вечернего колокола —
И то здесь, в глуши, не услышишь.
Весенние сумерки.
{32} 32 Гора «Солнечного света» (Никко), высотой почти в 2500 метров, находится в нынешней префектуре Татиги, возле города Никко. На склонах ее расположены храмы.
О священный восторг!
На зеленую, на молодую листву
Льется солнечный свет.
Вот он — мой знак путеводный!
Посреди высоких трав луговых
Человек с охапкою сена.
Сад и гора вдали
Дрогнули, движутся, входят
В летний раскрытый дом.
Полоть… Жать…
Только и радости летом —
Кукушки крик.
Погонщик! Веди коня
Вон туда, через поле!
Там кукушка поет.
Ядом дышит скала. {33} 33 Ядом дышит скала . — В префектуре Татиги есть скала, возле которой из земли выходит ядовитый газ, убивая птиц и насекомых. Согласно легенде, в эту скалу обратилась убитая лисица. Поблизости поставлен камень с высеченным на нем стихотворением; традиция приписывает его Басё: «Облака одни // Могут пролететь в небесной вышине // Над тобой, скала».
Кругом трава покраснела.
Даже роса в огне.
Все поле из края в край
Покрылось ростками… Только тогда
Я покинул, ива, тебя.
{34} 34 Застава Сиракава в столице, сооруженная еще в начале V в., служила как бы воротами на север. Поэт Ноин (988—1050) посвятил ей знаменитое стихотворение: «Когда покидал я столицу, // Дорожным товарищем моим // Была весенняя дымка. // Но ветер осени свищет теперь // Над заставою Сиракава».
Западный ветер? Восточный?
Нет, раньше послушаю, как шумит
Ветер над рисовым полем.
Побеги риса лучше слов
Сказали мне, как почернел лицом я,
Как много дней провел в пути!
Вот исток, вот начало
Всего поэтического искусства!
Песня посадки риса.
Майские дожди
Водопад похоронили —
Залили водой.

Островки… Островки…
И на сотни осколков дробится
Море летнего дня.
Летние травы
Там, где исчезли герои,
Как сновиденье.
Какое блаженство!
Прохладное поле зеленого риса.
Воды журчанье…
Тишина кругом.
Проникает в сердце скал
Легкий звон цикад.
Какая быстрина!
Река Могами {35} 35 Мога́ми — судоходная река с очень быстрым течением, впадает в Японское море возле гавани Саката.
собрала
Все майские дожди.
Там, где родится поток, {36} 36 Там, где родится поток… — В Японии лед на лето сохраняют в земле; Басё ищет такой ледник у истоков ручья, но внезапно обнаруживает, что ива начала поиски раньше его.
Низко склонилась ива:
Ищет ледник в земле.
Трехдневный месяц
Над вершиною «Черное крыло»
Прохладой веет.
Облачная гряда
Раскололась… Недаром, вершина,
Ты зовешься «Горой луны».
Какая вдруг перемена!
Я спустился с гор — и подали мне
Первые баклажаны.
Жар солнечного дня
Река Могами унесла
В морскую глубину.
«Ворота прилива».
Омывает цаплю по самую грудь
Прохладное море.
Первая дыня, друзья!
Разделим ее на четыре части?
Разрежем ее на кружки?
Сушатся мелкие окуньки
На ветках ивы… Какая прохлада!
Рыбачьи хижины на берегу.
Пестик из дерева.
Был ли он сливой когда-то?
Был ли камелией?
Праздник «Встречи двух звезд». {37} 37 Праздник «Встречи двух звезд» (по-японски «Танабата»). — В ночь на седьмое число седьмого месяца по лунному календарю, согласно древней легенде, сороки строят мост через Небесную реку (Млечный Путь), чтобы дать возможность встретиться двум влюбленным звездам — Пастуху и Ткачихе (Вега и Алтаир).
Даже ночь накануне так непохожа
На обычную ночь.
Интервал:
Закладка: