Басё Мацуо - Стихи

Тут можно читать онлайн Басё Мацуо - Стихи - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Древневосточная литература, издательство Художественная литература, год 1985. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Басё Мацуо - Стихи краткое содержание

Стихи - описание и краткое содержание, автор Басё Мацуо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Стихи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стихи - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Басё Мацуо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

Вялые листья батата
На высохшем поле. Восхода луны
Ждут не дождутся крестьяне.

* * *

Снова встают с земли,
Тускнея во мгле, хризантемы,
Прибитые сильным дождем.

* * *

Совсем легла на землю,
Но неизбежно зацветет
Больная хризантема.

Тучи набухли дождем Только над гребнем предгорья Фудзи белеет в - фото 7
* * *

Тучи набухли дождем
Только над гребнем предгорья.
Фудзи — белеет в снегу.

На морском побережье

Весь в песке, весь в снегу!
С коня мой спутник свалился,
Захмелев от вина.

* * *

Мыс Ирагодза́ки. {22} 22 Мыс Ирагодза́ки — южная оконечность полуострова Ацуми в нынешней префектуре Айти. В старинной японской поэзии было принято воспевать ястребов на этом мысе во время их осеннего перелета на юг. Там же в изгнании жил друг Басё поэт Тококу.
Голос ястреба… Что в целом мире
На тебя похоже?

* * *

Ростки озимых взошли.
Славный приют для отшельника —
Деревня среди полей.

* * *

Молись о лучших днях!
На зимнее дерево сливы
Будь сердцем похож.

Дорожный ночлег

Сосновую хвою жгу.
Сушу на огне полотенце…
Зимняя стужа в пути.

* * *

Снега, снега, снега…
А ведь как будто нынче полнолунье,
Последнее в году?

На родине

Хлюпают носами…
Милый сердцу деревенский звук!
Зацветают сливы.

* * *

Персиков расцвет!
А за ними — первая в году —
Вишня чуть видна.

* * *

В чарку с вином,
Ласточки, не уроните
Глины комок.

* * *

В гостях у вишневых цветов
Я пробыл ни много ни мало:
Двадцать счастливых дней.

* * *

Прощайте, о вишен цветы!
Спасибо вам за радушный прием,
За щедрую доброту.

* * *

Под сенью вишневых цветов,
Я, словно старинной драмы герой,
Ночью прилег уснуть.

* * *

Вишни в полном цвету!
А рассвет такой, как всегда,
Там, над дальней горой…

* * *

В мареве майских дождей
Только один не тонет
Мост над рекой Сэта́. {23} 23 Мост над рекой Сэта́ .— Мост длиной около 175 метров, был переброшен через реку в месте ее истока из озера Бива.

Ловля светлячков над рекой Сэта {24} 24 Ловля светлячков над рекой Сэта — Ловля светлячков над рекой — одно из любимых летних увеселений в Японии. Поэт только что любовался вишнями, он словно видит еще их перед собою, и светлячки чертят огнем вдоль этой воображаемой картины.

Еще мелькают в глазах
Горные вишни… И чертят огнем
Вдоль них светлячки над рекой.

* * *

Здесь когда-то замок стоял…
Пусть мне первый расскажет о нем
Бьющий в старом колодце родник.

Осенним вечером

Кажется, что сейчас
Колокол тоже в ответ загудит…
Так цикады звенят.

* * *

Как летом густеет трава!
И только у однолиста
Один-единственный лист.

* * *

Словно хрупкий юноша,
О цветы, забытые в полях,
Вы напрасно вянете.

Смотрю ночью, как проплывают мимо рыбачьи лодки с корморанами {25} 25 Смотрю ночью, как проплывают мимо рыбачьи лодки с корморанами . — Ловля рыб с помощью прирученных корморанов происходит ночью при свете огней. Кормораны (обычно на лодке их двенадцать) ныряют с лодки в воду и достают рыбу своему хозяину, который удерживает их при помощи длинных поводков. Чтобы помешать ловчим птицам заглотать рыбу, на шею им надевается кольцо. По окончании охоты кольцо снимается и кормораны получают свою долю добычи.

Было весело мне, но потом
Стало что-то грустно… Плывут
На рыбачьих лодках огни.

В похвалу новому дому

Дом на славу удался!
На задворках воробьи
Просо радостно клюют.

* * *

Все вьюнки на одно лицо.
А тыквы-горлянки осенью?
Двух одинаковых нет!

* * *

Осень уже недалеко.
Поле в колосьях и море —
Одного зеленого цвета.

* * *

И просо и конопля…
Все же не худо живется
В хижине, крытой травой.

* * *

О нет, готовых
Я для тебя сравнений не найду.
Трехдневный месяц!

* * *

Неподвижно висит
Темная туча вполнеба…
Видно, молнию ждет.

* * *

О, сколько их на полях!
Но каждый цветет по-своему,—
Вот высший подвиг цветка!

Жизнь свою обвил Вкруг висячего моста Этот дикий плющ На горе - фото 8
* * *

Жизнь свою обвил
Вкруг висячего моста
Этот дикий плющ.

На горе «Покинутой старухи» {26} 26 С горы «Покинутой старухи» (Обасутэ́) в ночь полнолуния открывается красиво освещенный ландшафт. Название ее связано с легендой — в древности один человек, поверив лживым наговорам жены, отнес свою старую тетку, заменившую ему родную мать, на пустынную гору и покинул ее там; но, увидев, как взошел над горою чистый лик луны, раскаялся в содеянном и поспешил принести старуху обратно домой.

Мне приснилась давняя быль:
Плачет брошенная в горах старуха,
И только месяц ей друг.

* * *

То другим говорил «прощай!»,
То прощались со мной… А в конце пути
Осень в горах Кисо́. {27} 27 Горы Кисо находятся в нынешней префектуре Нагано. В старину там проходила одна из важнейших дорог Японии, связывавшая центр страны с северными ее областями.

* * *

С ветки скатился каштан.
Тому, кто в дальних горах не бывал,
В подарок его отнесу.

В похвалу императору Нинтоку 28 28 Император Нинтоку 290399 японский - фото 9
В похвалу императору Нинтоку {28} 28 Император Нинтоку (290–399) — японский легендарный «добрый государь». Ему приписывается песня, помещенная в древнем поэтическом сборнике VII века «Манъёсю». В ней он выражает свою радость при виде того, как во время праздника, согласно новогоднему обычаю, во всех дворах курятся дымки очагов. В стихотворении Басё слышится упрек по адресу современных ему правителей страны. , который с кровли любовался народным праздником

Вот высшая радость его!
Народ веселится… Во всех дворах
Курятся дымком очаги.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Басё Мацуо читать все книги автора по порядку

Басё Мацуо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихи отзывы


Отзывы читателей о книге Стихи, автор: Басё Мацуо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x