Басё Мацуо - Стихи
- Название:Стихи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1985
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Басё Мацуо - Стихи краткое содержание
Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.
Стихи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вялые листья батата
На высохшем поле. Восхода луны
Ждут не дождутся крестьяне.
Снова встают с земли,
Тускнея во мгле, хризантемы,
Прибитые сильным дождем.
Совсем легла на землю,
Но неизбежно зацветет
Больная хризантема.

Тучи набухли дождем
Только над гребнем предгорья.
Фудзи — белеет в снегу.
Весь в песке, весь в снегу!
С коня мой спутник свалился,
Захмелев от вина.
Мыс Ирагодза́ки. {22} 22 Мыс Ирагодза́ки — южная оконечность полуострова Ацуми в нынешней префектуре Айти. В старинной японской поэзии было принято воспевать ястребов на этом мысе во время их осеннего перелета на юг. Там же в изгнании жил друг Басё поэт Тококу.
Голос ястреба… Что в целом мире
На тебя похоже?
Ростки озимых взошли.
Славный приют для отшельника —
Деревня среди полей.
Молись о лучших днях!
На зимнее дерево сливы
Будь сердцем похож.
Сосновую хвою жгу.
Сушу на огне полотенце…
Зимняя стужа в пути.
Снега, снега, снега…
А ведь как будто нынче полнолунье,
Последнее в году?
Хлюпают носами…
Милый сердцу деревенский звук!
Зацветают сливы.
Персиков расцвет!
А за ними — первая в году —
Вишня чуть видна.
В чарку с вином,
Ласточки, не уроните
Глины комок.
В гостях у вишневых цветов
Я пробыл ни много ни мало:
Двадцать счастливых дней.
Прощайте, о вишен цветы!
Спасибо вам за радушный прием,
За щедрую доброту.
Под сенью вишневых цветов,
Я, словно старинной драмы герой,
Ночью прилег уснуть.
Вишни в полном цвету!
А рассвет такой, как всегда,
Там, над дальней горой…
В мареве майских дождей
Только один не тонет
Мост над рекой Сэта́. {23} 23 Мост над рекой Сэта́ .— Мост длиной около 175 метров, был переброшен через реку в месте ее истока из озера Бива.
{24} 24 Ловля светлячков над рекой Сэта — Ловля светлячков над рекой — одно из любимых летних увеселений в Японии. Поэт только что любовался вишнями, он словно видит еще их перед собою, и светлячки чертят огнем вдоль этой воображаемой картины.
Еще мелькают в глазах
Горные вишни… И чертят огнем
Вдоль них светлячки над рекой.
Здесь когда-то замок стоял…
Пусть мне первый расскажет о нем
Бьющий в старом колодце родник.
Кажется, что сейчас
Колокол тоже в ответ загудит…
Так цикады звенят.
Как летом густеет трава!
И только у однолиста
Один-единственный лист.
Словно хрупкий юноша,
О цветы, забытые в полях,
Вы напрасно вянете.
{25} 25 Смотрю ночью, как проплывают мимо рыбачьи лодки с корморанами . — Ловля рыб с помощью прирученных корморанов происходит ночью при свете огней. Кормораны (обычно на лодке их двенадцать) ныряют с лодки в воду и достают рыбу своему хозяину, который удерживает их при помощи длинных поводков. Чтобы помешать ловчим птицам заглотать рыбу, на шею им надевается кольцо. По окончании охоты кольцо снимается и кормораны получают свою долю добычи.
Было весело мне, но потом
Стало что-то грустно… Плывут
На рыбачьих лодках огни.
Дом на славу удался!
На задворках воробьи
Просо радостно клюют.
Все вьюнки на одно лицо.
А тыквы-горлянки осенью?
Двух одинаковых нет!
Осень уже недалеко.
Поле в колосьях и море —
Одного зеленого цвета.
И просо и конопля…
Все же не худо живется
В хижине, крытой травой.
О нет, готовых
Я для тебя сравнений не найду.
Трехдневный месяц!
Неподвижно висит
Темная туча вполнеба…
Видно, молнию ждет.
О, сколько их на полях!
Но каждый цветет по-своему,—
Вот высший подвиг цветка!

Жизнь свою обвил
Вкруг висячего моста
Этот дикий плющ.
{26} 26 С горы «Покинутой старухи» (Обасутэ́) в ночь полнолуния открывается красиво освещенный ландшафт. Название ее связано с легендой — в древности один человек, поверив лживым наговорам жены, отнес свою старую тетку, заменившую ему родную мать, на пустынную гору и покинул ее там; но, увидев, как взошел над горою чистый лик луны, раскаялся в содеянном и поспешил принести старуху обратно домой.
Мне приснилась давняя быль:
Плачет брошенная в горах старуха,
И только месяц ей друг.
То другим говорил «прощай!»,
То прощались со мной… А в конце пути
Осень в горах Кисо́. {27} 27 Горы Кисо находятся в нынешней префектуре Нагано. В старину там проходила одна из важнейших дорог Японии, связывавшая центр страны с северными ее областями.
С ветки скатился каштан.
Тому, кто в дальних горах не бывал,
В подарок его отнесу.

{28} 28 Император Нинтоку (290–399) — японский легендарный «добрый государь». Ему приписывается песня, помещенная в древнем поэтическом сборнике VII века «Манъёсю». В ней он выражает свою радость при виде того, как во время праздника, согласно новогоднему обычаю, во всех дворах курятся дымки очагов. В стихотворении Басё слышится упрек по адресу современных ему правителей страны., который с кровли любовался народным праздником
Вот высшая радость его!
Народ веселится… Во всех дворах
Курятся дымком очаги.
Интервал:
Закладка: