Кодзима-хоси - ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ
- Название:ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Северо-Запад Пресс
- Год:2002
- Город:СПб
- ISBN:5-93699-015-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кодзима-хоси - ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ краткое содержание
Гунки-моногатари (воинские повествования) — литературный жанр, сформировавшийся на рубеже XII–XIII вв. Берёт начало от устных описаний военных столкновений X и XI вв. Эти описания к началу периода Камакура сложились в особый жанр устного рассказа — катаримоно, исполнявшегося сказителями.
Крупнейшим повествованием гунки, насчитывающим 40 свитков, считается "Тайхэйки" ("Повесть о Великом мире"). В центре — события 1318–1367 гг., связанные с войной между Южной и Северной династиями.
Воспевает самурайские доблести и нормы поведения (бусидо).
ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
431
Прим.38 Свиток 5:
«Трижды седьмой» — двадцать первый.
432
Прим.39 Свиток 5:
Дзё — мера длины, 3,03 м.
433
Прим.40 Свиток 5:
Токимаса — имя пишется теми же иероглифами, что и Дзисэй.
434
Прим.41 Свиток 5:
«Сокрытым формам» — богу Маричи, который может, подобно луне и звёздам, сокрыть от посторонних свой облик. Посвящённая ему «Сутра Маричи» входит в число эзотерических текстов, почитаемых в секте сингон.
435
Прим.42 Свиток 5:
Сюаньцзан-санцан — китайский буддийский монах. В 629–645 гг. совершил путешествие в знаменитые храмы многих стран, включая храм Наланда в Индии. После возвращения на родину описал его в «Записках о путешествии на Запад». Перевёл на китайский язык много буддийских текстов, в том числе «Сутру о совершенной мудрости». 602–664.
436
Прим.43 Свиток 5:
Шестнадцать добрых богов покровительствовали обладателям «Сутры о сокровенной мудрости».
437
Прим.44 Свиток 5:
Кумано — здесь: три синтоистских святилища в провинции Кумано.
438
Прим.45 Свиток 5:
«Башня дракона и дворец феникса» — императорский дворец.
439
Прим.46 Свиток 5:
Гохэй — белые бумажные полоски, подносимые синтоистским богам при поклонении.
440
Прим.47 Свиток 5:
Фудзисиро, Вака и Фукиагэ — название прибрежных местностей в провинции Вакаяма.
441
Прим.48 Свиток 5:
Тамацу — небольшой островок в бухте Вакаяма.
442
Прим.49 Свиток 5:
Принц Киримэ — одно из знаменитых святилищ провинции Вакаяма.
443
Прим.50 Свиток 5:
Имеются в виду три синтоистских святилища в провинции Кумано.
444
Прим.51 Свиток 5:
Во всех горах защищают буддийское вероучение Четыре небесных короля, Двенадцать богов-воителей, Шестнадцать добрых божеств и другие персонажи буддийской мифологии.
445
Прим.52 Свиток 5:
«Сто тысяч семей» — все соплеменники.
446
Прим.53 Свиток 5:
«Восемьдесят тысяч алмазных чад» — синтоистские боги, которым поклоняются адепты сингон-буддизма, считая их инкарнациями будд и бодхисаттв.
447
Прим.54 Свиток 5:
Идзанаги и Идзанами — первобоги синтоистского пантеона, отец и мать богини Солнца Аматэрасу Омиками, которую считают прародительницей императорской династии Японии.
448
Прим.55 Свиток 5:
«Пять частей тела» — всё тело: голова, две руки, две ноги.
449
Прим.56 Свиток 5:
Трёхступенчатый водопад — каскад из трёх водопадов в провинции Вакаяма.
450
Прим.57 Свиток 5:
Дхарани Тысячерукой — заклинания, адресованные буддийской богине милосердия Каннон (бодхисаттве Авалокитешвара). Одно из «таинств» сингон-буддизма.
451
Прим.58 Свиток 5:
«Пресветлый король» — здесь: Фудо-мёо, один из пяти буддийских воителей, сражающихся с силами зла.
452
Прим.59 Свиток 5:
Корэмори, потомок Хэйкэ — Тайра Корэмори, внук Киёмори, полководец. Сражался против войска Минамото Еритомо, После поражения распустил слух, что покончил с собой, утопившись в реке, а сам скрывался в провинции Кии. 1157–1184.
453
Прим.60 Свиток 5:
Один кан содержал тысячу мелких монет.
454
Прим.61 Свиток 5:
В Циньском Китае текст нового закона укрепляли на столбе, установленном возле южных ворот города, а затем переносили этот столб к северным воротам.
455
Прим.62 Свиток 5:
Воинскими властями здесь названо камакурское правительство.
456
Прим.63 Свиток 5:
Цзи Синь — человек, который объявил себя ханьским Гао Цзу, когда того окружили воины враждебного царства Чу, и ценой собственной гибели дал возможность своему вану спастись бегством.
457
Прим.64 Свиток 5:
Вэй Бао — воин, который по повелению ханьского Гао Цзу остался оборонять окружённый войсками княжества Чу замок, пока его войско отходило, и в конце концов погиб в сражении.
458
Прим.65 Свиток 5:
4–5 дзё — 12–15 метров.
459
Прим.66 Свиток 5:
Мо Шишэ, министр Чэнь Пин, Бэй Гунью — древнекитайские герои. Примеры заимствованы из Мэнцзы.
460
Прим.67 Свиток 5:
Сииноки — литокарпус Зибольда, низкорослое вечнозелёное дерево. Используется на топливо.
461
Прим.68 Свиток 5:
Намёк на то, что судьба человека зависит только от воли Неба.
462
Прим.69 Свиток 5:
Ссылка на эпизод из истории Китая: Чжун Цзинь, прослышав о смерти предводителя своих противников Кун Мина, напал на них, но те, не зная о смерти полководца, дали нападавшим отпор и обратили их в бегство.
463
Прим.70 Свиток 5:
Восстановление великой справедливости — повторное возведение на престол Годайго.
464
Прим.71 Свиток 5:
«Небесный бог из Китано» — бог Тэмман-тэндзин (деифицированный поэт и крупный чиновник IX в. Сугавара Митидзанэ), культу которого посвящено синтоистское святилище в киотоском районе Китано.
465
Прим.72 Свиток 5:
«Монахи из Есино» — монахи из павильона Дзао в провинции Есино, на горе Комбодзан.
466
Прим.1 Свиток 6:
Мимбукё — мать принца Мориёси (принца из Великой пагоды), дочь Старшего советника Китабатакэ Моротика из рода Мураками Гэндзи.
467
Прим.2 Свиток 6:
Выражение из поэтической антологии «Вакан роэйсю» (1012 г.).
468
Прим.3 Свиток 6:
«Роса на рукавах» — метафора слёз.
469
Прим.4 Свиток 6: Прошлого года — 1331 г.
470
Прим.5 Свиток 6:
Три тысячи придворных дам — фигуральное выражение, заимствовано из «Песни о бесконечной тоске» Бо Цзюй-и, где упомянуты три тысячи дам при дворе танского императора.
471
Прим.6 Свиток 6:
Девятислойный (Девятивратный) — иносказательно: императорский дворец.
472
Прим.7 Свиток 6:
Южные горы — горы Ёсино.
473
Прим.8 Свиток 6:
«Истончились блестящие нити волос…» — выражение Бо Лэтяня (сборник «Бо-ши вэньеюань» ).
474
Прим.9 Свиток 6:
Сясо — священнослужитель в буддийском храме, приданном синтоистскому святилищу.
475
Прим.10 Свиток 6:
Согласно легенде, тысяча сосен в районе Китано выросла вокруг святилища Тэммангу за одну ночь.
476
Прим.11 Свиток 6:
Намёк на стихотворение Сугавара-но Митидзанэ, написанное в ссылке:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: