Кодзима-хоси - ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ
- Название:ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Северо-Запад Пресс
- Год:2002
- Город:СПб
- ISBN:5-93699-015-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кодзима-хоси - ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ краткое содержание
Гунки-моногатари (воинские повествования) — литературный жанр, сформировавшийся на рубеже XII–XIII вв. Берёт начало от устных описаний военных столкновений X и XI вв. Эти описания к началу периода Камакура сложились в особый жанр устного рассказа — катаримоно, исполнявшегося сказителями.
Крупнейшим повествованием гунки, насчитывающим 40 свитков, считается "Тайхэйки" ("Повесть о Великом мире"). В центре — события 1318–1367 гг., связанные с войной между Южной и Северной династиями.
Воспевает самурайские доблести и нормы поведения (бусидо).
ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
339
Прим.45 Свиток 4:
Одеяния дракона — одежда императора.
340
Прим.46 Свиток 4:
Речь идёт о комнате в юго-восточном углу императорского дворца Чистой Прохлады.
341
Прим.47 Свиток 4:
1-й год правления под девизом Гэнко — 1321 г.
342
Прим.48 Свиток 4:
«Из государства Юань…» — из Китая времён правления монгольской династии Юань.
343
Прим.49 Свиток 4:
Наставник в созерцании — монах буддийской секты дзэн.
344
Прим.50 Свиток 4:
«Этот государь…» — император Годайго.
345
Прим.51 Свиток 4:
Три министра — Левый, Правый и Внутренний министры.
346
Прим.52 Свиток 4:
Раскаянье вознёсшегося дракона наступает, когда после наивысшего взлёта неминуемо наступает падение. Образ заимствован из китайской классической «Книги перемен» (И-цзин).
347
Прим.53 Свиток 4:
Вниз — на юг.
348
Прим.54 Свиток 4:
Яхата — синтоистское святилище Ивасимидзу Хатимангу в уезде Цудзуки столичного округа.
349
Прим.55 Свиток 4:
Хатиман — синтоистский бог войны, почитаемый в святилище Яхата. В VIII веке был объявлен великим бодхисаттвой, инкарнацией «императора» Одзина (Хомутавакэ), бывшего, по преданию, четвёртым на японском престоле.
350
Прим.56 Свиток 4:
Фукухара — местность на территории современного г. Кобе, куда в 1180 г. по распоряжению тогдашнего диктатора Тайра-но Киёмори (1118-81) пытались перевести столицу.
351
Прим.57 Свиток 4:
Хэй Киёмори — Тайра-но Киёмори.
352
Прим.58 Свиток 4:
Четыре моря — Япония.
353
Прим.59 Свиток 4:
Гэндзи — блистательный принц, красавец и женолюб, герой романа Мурасаки-сикибу (нач. XI в.) «Повесть о Гэндзи», побывавший в ссылке на берегу бухты Сума.
354
Прим.60 Свиток 4:
«Над соснами Оноэ…» — над двумя соснами в синтоистском святилище Оноэ (г. Такасаго провинции Хёго), воспетыми в легендах, пьесах и стихотворениях-танка.
355
Прим.61 Свиток 4:
Символы суеты и торопливости. Аллюзии на стихи японских дзэн-буддийских поэтов.
356
Прим.62 Свиток 4:
У и Юэ — средневековые китайские княжества.
357
Прим.63 Свиток 4:
Парафраз отрывка из «Бесед и суждений» Конфуция.
358
Прим.64 Свиток 4:
Вэй — древнекитайское государство (?-205 г. до н. э.).
359
Прим.65 Свиток 4:
Хун Янь отблагодарил князя И тем, что укрыл от варваров его печень, чтобы те не смогли съесть её как средоточие доблести противника.
360
Прим.66 Свиток 4:
Выражение из «Бесед и суждений», глава «Вэй чжэн».
361
Прим.67 Свиток 4:
Гoy Цзян — ван древнекитайского княжества Юэ,?-465 гг. до н. э. Многие годы воевал с соседним княжеством У, был взят в плен, но затем освобождён и вернулся домой. Фан Ли — его верный вассал, служивший вану больше двадцати лет и помогший ему сокрушить врагов.
362
Прим.68 Свиток 4:
У (?-473 гг. до н. э.) и Юэ (600–334 гг. до н. э.) — древнекитайские государства, легенды о которых в «Повести» заимствованы из «Исторических записок» Сыма Цяня.
363
Прим.69 Свиток 4:
Чжоу — династия в древнем Китае. 1100-256 гг. до н. э.
364
Прим.70 Свиток 4:
Парафраз из древнекитайского трактата по военному искусству Мо-цзы.
365
Прим.71 Свиток 4:
Единорог — фантастическое животное кирин (кит. цилин) .
366
Прим.72 Свиток 4:
«В центре страны…» — в столице государства.
367
Прим.73 Свиток 4:
То есть стать императором.
368
Прим.74 Свиток 4:
«Ли цзи» — «Книга ритуалов», входящая в конфуцианское Пятикнижие.
369
Прим.75 Свиток 4:
Возраст мужественности — тридцати лет.
370
Прим.76 Свиток 4:
Инь и Цзе — древние государства в Китае (2-е тысячелетие до н. э.). Тан-ван разгромил княжество Цзе, последний ван которого бежал из своей страны и умер на чужбине.
371
Прим.77 Свиток 4:
Названия двух древнекитайских государств, звучавшие как Чжоу, пишутся разными иероглифами. У-ван, суверен первого из них, разгромил второе в 1030 г. до н. э.
372
Прим.78 Свиток 4:
Парафраз из «Исторических записок» Сыма Цяня.
373
Прим.79 Свиток 4:
11-й год правления юэского вана — 485 гдо н. э.
374
Прим.80 Свиток 4:
Сянь-ван и Паньхуэй — древнекитайские герои (IV–III вв. до н. э.). В Эпоху сражающихся царств принадлежали к враждующим лагерям.
375
Прим.81 Свиток 4:
Росы Трёх Путей — место, где в первые семь дней после смерти человека определяется характер его будущего рождения.
376
Прим.82 Свиток 4:
Образ заимствован из китайского классического «Трактата о соли и железе», написанного в эпоху Хань.
377
Прим.83 Свиток 4:
Станционный перегон — расстояние от одной почтовой станции до другой. В старом Китае составлял 30 ли .
378
Прим.84 Свиток 4:
В стихотворении содержится намёк на сюжет из «Исторических записок», в котором герой вернулся на родину после девятнадцати лет вынужденной разлуки.
379
Прим.85 Свиток 4:
Буквально: «Из-за меня истощил лёгкие и печень».
380
Прим.86 Свиток 4:
Один из пяти вкусов — кислый, горький, сладкий, острый или солёный.
381
Прим.87 Свиток 4:
Задние покои — женские комнаты во дворце вана.
382
Прим.88 Свиток 4:
Пересказ слов Бо Цзюйи из поэтического сборника «Бо-ши вэнь цзи».
383
Прим.89 Свиток 4:
Богов земли и злаков — в переносном смысле: государство.
384
Прим.90 Свиток 4:
Примеры взяты из «Исторических записок» Сыма Цяня.
385
Прим.91 Свиток 4:
Гусутай — высокая башня на одноимённой возвышенности, часть замка уского вана.
386
Прим.92 Свиток 4:
«Роса на шипах будет обильна и глубока…» — намёк на слова стихотворения из японской антологии начала XII в. «Вакан роэйсю»: «Погибло царство У, цветы остались // На Гусутай обильная роса».
387
Прим.93 Свиток 4:
«О грядущей осени…» — осень в поэзии символизирует грусть.
388
Прим.94 Свиток 4:
Образ заимствован из «Исторических записок» Сыма Цяня.
389
Прим.95 Свиток 4:
Государь — почтительное обращение к адресату. Себя при этом именовали вассалом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: