Кодзима-хоси - ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ

Тут можно читать онлайн Кодзима-хоси - ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Северо-Запад Пресс, год 2002. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Кодзима-хоси - ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ краткое содержание

ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ - описание и краткое содержание, автор Кодзима-хоси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Гунки-моногатари (воинские повествования) — литературный жанр, сформировавшийся на рубеже XII–XIII вв. Берёт начало от устных описаний военных столкновений X и XI вв. Эти описания к началу периода Камакура сложились в особый жанр устного рассказа — катаримоно, исполнявшегося сказителями.

Крупнейшим повествованием гунки, насчитывающим 40 свитков, считается "Тайхэйки" ("Повесть о Великом мире"). В центре — события 1318–1367 гг., связанные с войной между Южной и Северной династиями.

Воспевает самурайские доблести и нормы поведения (бусидо).

ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кодзима-хоси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

339

Прим.45 Свиток 4:

Одеяния дракона — одежда императора.

340

Прим.46 Свиток 4:

Речь идёт о комнате в юго-восточном углу императорского дворца Чистой Прохлады.

341

Прим.47 Свиток 4:

1-й год правления под девизом Гэнко — 1321 г.

342

Прим.48 Свиток 4:

«Из государства Юань…» — из Китая времён правления монгольской династии Юань.

343

Прим.49 Свиток 4:

Наставник в созерцании — монах буддийской секты дзэн.

344

Прим.50 Свиток 4:

«Этот государь…» — император Годайго.

345

Прим.51 Свиток 4:

Три министра — Левый, Правый и Внутренний министры.

346

Прим.52 Свиток 4:

Раскаянье вознёсшегося дракона наступает, когда после наивысшего взлёта неминуемо наступает падение. Образ заимствован из китайской классической «Книги перемен» (И-цзин).

347

Прим.53 Свиток 4:

Вниз — на юг.

348

Прим.54 Свиток 4:

Яхата — синтоистское святилище Ивасимидзу Хатимангу в уезде Цудзуки столичного округа.

349

Прим.55 Свиток 4:

Хатиман — синтоистский бог войны, почитаемый в святилище Яхата. В VIII веке был объявлен великим бодхисаттвой, инкарнацией «императора» Одзина (Хомутавакэ), бывшего, по преданию, четвёртым на японском престоле.

350

Прим.56 Свиток 4:

Фукухара — местность на территории современного г. Кобе, куда в 1180 г. по распоряжению тогдашнего диктатора Тайра-но Киёмори (1118-81) пытались перевести столицу.

351

Прим.57 Свиток 4:

Хэй Киёмори — Тайра-но Киёмори.

352

Прим.58 Свиток 4:

Четыре моря — Япония.

353

Прим.59 Свиток 4:

Гэндзи — блистательный принц, красавец и женолюб, герой романа Мурасаки-сикибу (нач. XI в.) «Повесть о Гэндзи», побывавший в ссылке на берегу бухты Сума.

354

Прим.60 Свиток 4:

«Над соснами Оноэ…» — над двумя соснами в синтоистском святилище Оноэ (г. Такасаго провинции Хёго), воспетыми в легендах, пьесах и стихотворениях-танка.

355

Прим.61 Свиток 4:

Символы суеты и торопливости. Аллюзии на стихи японских дзэн-буддийских поэтов.

356

Прим.62 Свиток 4:

У и Юэ — средневековые китайские княжества.

357

Прим.63 Свиток 4:

Парафраз отрывка из «Бесед и суждений» Конфуция.

358

Прим.64 Свиток 4:

Вэй — древнекитайское государство (?-205 г. до н. э.).

359

Прим.65 Свиток 4:

Хун Янь отблагодарил князя И тем, что укрыл от варваров его печень, чтобы те не смогли съесть её как средоточие доблести противника.

360

Прим.66 Свиток 4:

Выражение из «Бесед и суждений», глава «Вэй чжэн».

361

Прим.67 Свиток 4:

Гoy Цзян — ван древнекитайского княжества Юэ,?-465 гг. до н. э. Многие годы воевал с соседним княжеством У, был взят в плен, но затем освобождён и вернулся домой. Фан Ли — его верный вассал, служивший вану больше двадцати лет и помогший ему сокрушить врагов.

362

Прим.68 Свиток 4:

У (?-473 гг. до н. э.) и Юэ (600–334 гг. до н. э.) — древнекитайские государства, легенды о которых в «Повести» заимствованы из «Исторических записок» Сыма Цяня.

363

Прим.69 Свиток 4:

Чжоу — династия в древнем Китае. 1100-256 гг. до н. э.

364

Прим.70 Свиток 4:

Парафраз из древнекитайского трактата по военному искусству Мо-цзы.

365

Прим.71 Свиток 4:

Единорог — фантастическое животное кирин (кит. цилин) .

366

Прим.72 Свиток 4:

«В центре страны…» — в столице государства.

367

Прим.73 Свиток 4:

То есть стать императором.

368

Прим.74 Свиток 4:

«Ли цзи» — «Книга ритуалов», входящая в конфуцианское Пятикнижие.

369

Прим.75 Свиток 4:

Возраст мужественности — тридцати лет.

370

Прим.76 Свиток 4:

Инь и Цзе — древние государства в Китае (2-е тысячелетие до н. э.). Тан-ван разгромил княжество Цзе, последний ван которого бежал из своей страны и умер на чужбине.

371

Прим.77 Свиток 4:

Названия двух древнекитайских государств, звучавшие как Чжоу, пишутся разными иероглифами. У-ван, суверен первого из них, разгромил второе в 1030 г. до н. э.

372

Прим.78 Свиток 4:

Парафраз из «Исторических записок» Сыма Цяня.

373

Прим.79 Свиток 4:

11-й год правления юэского вана — 485 гдо н. э.

374

Прим.80 Свиток 4:

Сянь-ван и Паньхуэй — древнекитайские герои (IV–III вв. до н. э.). В Эпоху сражающихся царств принадлежали к враждующим лагерям.

375

Прим.81 Свиток 4:

Росы Трёх Путей — место, где в первые семь дней после смерти человека определяется характер его будущего рождения.

376

Прим.82 Свиток 4:

Образ заимствован из китайского классического «Трактата о соли и железе», написанного в эпоху Хань.

377

Прим.83 Свиток 4:

Станционный перегон — расстояние от одной почтовой станции до другой. В старом Китае составлял 30 ли .

378

Прим.84 Свиток 4:

В стихотворении содержится намёк на сюжет из «Исторических записок», в котором герой вернулся на родину после девятнадцати лет вынужденной разлуки.

379

Прим.85 Свиток 4:

Буквально: «Из-за меня истощил лёгкие и печень».

380

Прим.86 Свиток 4:

Один из пяти вкусов — кислый, горький, сладкий, острый или солёный.

381

Прим.87 Свиток 4:

Задние покои — женские комнаты во дворце вана.

382

Прим.88 Свиток 4:

Пересказ слов Бо Цзюйи из поэтического сборника «Бо-ши вэнь цзи».

383

Прим.89 Свиток 4:

Богов земли и злаков — в переносном смысле: государство.

384

Прим.90 Свиток 4:

Примеры взяты из «Исторических записок» Сыма Цяня.

385

Прим.91 Свиток 4:

Гусутай — высокая башня на одноимённой возвышенности, часть замка уского вана.

386

Прим.92 Свиток 4:

«Роса на шипах будет обильна и глубока…» — намёк на слова стихотворения из японской антологии начала XII в. «Вакан роэйсю»: «Погибло царство У, цветы остались // На Гусутай обильная роса».

387

Прим.93 Свиток 4:

«О грядущей осени…» — осень в поэзии символизирует грусть.

388

Прим.94 Свиток 4:

Образ заимствован из «Исторических записок» Сыма Цяня.

389

Прим.95 Свиток 4:

Государь — почтительное обращение к адресату. Себя при этом именовали вассалом.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кодзима-хоси читать все книги автора по порядку

Кодзима-хоси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ отзывы


Отзывы читателей о книге ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ, автор: Кодзима-хоси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x