Анна Глускина - Заметки о японской литературе и театре. (часть)
- Название:Заметки о японской литературе и театре. (часть)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1979
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Глускина - Заметки о японской литературе и театре. (часть) краткое содержание
Четыре статьи из книги А. Е. Глускиной "Заметки о японской литературе и театре." — М., 1979.
Заметки о японской литературе и театре. (часть) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Песни "Манъёсю" дают основание считать, что буддизм в VIII в. еще не затронул духовных глубин народа. Это подтверждается и оптимистическим звучанием произведений памятника, в том числе и песен авторов, отдавших дань увлечению буддизмом, но не сделавших его своим мировоззрением.
Перу того же Якамоти, например, в поздний период его творчества принадлежит следующая песня:
Хоть знаю я, | Минава насу |
Что временное тело, | карэру ми дзо то ва |
Подобно легкой пене на воде, | сирэрэдомо |
И все же я прошу себе | нао си нэгаицу |
Жизнь долгую, чтоб длилась бесконечно! | титосэ-но иноти-о |
(XX — 4470)
И Окура в ряде своих произведений предстает перед нами жизнелюбом:
Жемчуг иль простая ткань — | Сицу тамаки |
Тело бренное мое | кадзу ни мо арану |
Ничего не стоит здесь, | ми-ни арэдо |
А ведь как мечтал бы я | титосэ ни мога то |
Тысячу бы лет прожить. | омохоюру камо |
(V — 903)
Словно пена на воде, | Минава насу |
Жизнь мгновенна и хрупка, | мороки иноти мо |
И живу я, лишь моля: | такунава-но |
О, когда б она была | тихиро-ни мога то |
Долгой, крепкой, что канат! | нэгаикурасицу |
(V — 902)
У современника Окура, Абэ Хиронива, встречаются строки, выражающие те же настроения:
Как хорошо бы | Каку сицуцу |
Жить и жить на свете! | араку-о ёми-дзо |
О, жизнь короткая моя, | тамакивару |
Что жемчугом блеснешь — и нету, | мидзикаки иноти-о |
Хочу, чтоб вечно длилась ты! | нагаку хори суру |
(VI — 975)
Ближайший друг и родственник Якамоти, поэт Отомо Икэнуси, тоже находит радость в земном существовании:
Говорят, из века в век, | Инисиэ ю иицуги кураси |
Что непрочный и пустой | ёнонака-ва |
Этот жалкий бренный мир. | хадзунаки моно дзо |
Но, однако, есть и в нем | нагусамуру |
Утешение для нас… | кото мо араму то |
(XVII — 3973)
Из всех поэтов настроение безнадежности, пожалуй, сильнее всего выражено у Отомо Табито в известной песне 793 (кн. V):
Теперь, когда известно мне, | Ёнонака-ва |
Что мир наш суетный и бренный, | мунасики моно то |
Никчемный и пустой, | сиру токи си |
Все больше, все сильней | нёё масумасу |
Я тяжкой скорби преисполнен. | канасикарикэри |
Однако в данном случае такое настроение было вызвано потерей любимой жены. Другими словами, основой его послужил реальный жизненный факт, а не продуманное мировоззрение. Глубоко в сферу словесного искусства Японии буддизм проник позже, в XIII в. В классической поэзии того периода уже не отметишь оптимистических нот, характерных для "Манъёсю".
Рассмотрим теперь песни второй категории, связанные с обрядовой стороной буддизма. Показательно, что последний никогда не вытеснял полностью исконной японской религии — синто, а всегда в той или иной мере сосуществовал с ней. И лишь в погребальном ритуале уже в VI–VIII вв. была принята почти полностью буддийская обрядность.
В ряде песен, в разделе плачей, достаточно многочисленных, указывается на обряд сожжения. Иногда об этом говорится прямо, как, например, в отрывке из произведения Хитомаро:
На заброшенных полях, | Кагирои-но |
Где, сверкая и горя, | моюру |
Пламя поднималось вверх, | арану-ни |
В белой ткани облаков | сиротаэ-но |
Скрылась ты из наших глаз… | амахирэ гакури |
(II — 210)
Или в песне анонимного автора:
Улыбку милой моей девы | Томосиби-но |
Что в мире смертных рождена была, | кагэ-ни кагаёу |
Улыбку, озаренную огнями | уцэсэми-но |
Пылающего, яркого костра, | имо-га эмаи си |
Все время вижу пред собою. | омокагэ-ни мию |
(XI — 2642)
Порой информация передана намеками, посредством введения специальных образов — тумана, облака, встающих над пеплом костра. Вот как об этом сказано в песнях Якамоти, в которых поэт вспоминает об ушедшей навсегда возлюбленной и о своем любимом младшем брате:
О, каждый раз, когда там, вдалеке, | Сахояма-ни |
Встает туман на склонах гор Сахо, | танабику касуми |
Ведь каждый раз | миругото-ни |
Я вспоминаю о тебе | имо-о омоидэ |
И нету дня, чтобы не плакал я… | накану хи-ва наси |
(III — 473)
И когда услышал я: | Масакику то |
Тот, кому желал счастливо жить, | иитэси моно-о |
Белым облаком | сиракумо-ни |
Поднялся и уплыл, | татитанабику то |
О, как тяжко стало на душе! | кикэба канаси мо |
(XVII — 3958)
Аналогичные образы встречаются и в песнях других авторов, а также в анонимных произведениях:
О, ведь вчерашний день | Кино косо |
Ты был еще здесь с нами, | кими-ва арисика |
И вот внезапно облаком плывешь | омовану ни |
Над той прибрежною сосною | хакамацу-га уэ-ни |
В небесной дали… | кумо-то танабику |
(III — 444)
Когда исчезло, уплывая, | Акицуну-ни |
То облако, что поутру вставало | Аса иру кумо-но |
В полях Акицуну, | Усэюкэба |
Как тосковать я стала и нынче и вчера | Кино мо кё мо |
О том, кого не стало… | наки хито омою |
(VII — 1406)
В некоторых плачах те же и сходные образы упоминаются в связи с Хацусэ, известным местом погребения.
В стране Хацусэ, | Коморику-но |
Скрытой среди гор, | Хацусэ-но яма-ни |
Легкой дымкой поднимается туман. | касуми тацу |
Облако, что уплывает вдаль, | Танабику кумо-ва |
То не милая ль жена моя? | имо-ни камо араму |
(VII — 1407)
В отдельных песнях получил отражение и обычай рассеивать прах после погребального сожжения:
Любимая, ты ль эти жемчуга? | Имо-ва тама ка мо |
На чистых склонах гор, | Асихики-но |
Повсюду распростертых, | киёки ямабэ-ни |
Я рассыпал их сам, — и падали они. | макэба тиринуру |
(VII — 1415)
Надо сказать, что в старинных народных песнях, а затем и в литературной поэзии туман символизирует раннюю весну. Легкая дымка тумана служит приметой наступления этой поры. Кроме того, данный образ часто использовался и в песнях странствования, и в песнях разлуки: считалось, что оставшаяся дома возлюбленная тоскует и от ее вздохов образуется туман, встающий на пути того, о ком тоскуют. Здесь же, в плачах, названный образ, как и уплывающее облако, стал ассоциироваться с погребальным обрядом сожжения:
Любимая моя, что здесь молвою | Варэ юэ-ни |
Из-за меня была осуждена, | иварэси имо-ва |
Туманом утренним | такаяма-но |
Средь пиков гор высоких | минэ-ни асагири |
Исчезла ныне навсегда… | сугини кэму камо |
(XI — 2455)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: