Анна Глускина - Заметки о японской литературе и театре. (часть)
- Название:Заметки о японской литературе и театре. (часть)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1979
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Глускина - Заметки о японской литературе и театре. (часть) краткое содержание
Четыре статьи из книги А. Е. Глускиной "Заметки о японской литературе и театре." — М., 1979.
Заметки о японской литературе и театре. (часть) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Изменение содержания традиционного поэтического образа под влиянием буддийских представлений, что легко подтверждается многими примерами из антологии, позволило выделить третью категорию песен, включающих образы, подсказанные буддизмом. Это помимо тумана и облака образ ослепительно белых цветов, которыми украшают алтарь и с которыми сравнивают пенистые волны водопада, чистые струи воды и т. п.
Словно белые цветы, | Сираю у хана-ни |
Что приносит мне алтарь, | отитагицу |
Водопадов мчащиеся воды… | таки |
(VI — 909)
Не белые ль цветы, | Хацусэ мэ-но |
Что девы в Хацусэ | цукуру юухана |
Изготовляют для священных алтарей, | ми-Ёсину-но |
Как будто бы цветут на пенистой волне | таки-но минава-ни |
У водопада в Ёсину? | сикиникэрадзу я |
(VI — 912)
Как белые цветы священных алтарей, | Сираюу хана-ни |
Кристальной чистоты | отитагицу сэ-о |
Бегут, сверкая, струи… | саякэми то |
(VII — 1107)
Кроме того, подвергся изменениям ряд прежних образов, например "временной сторожки". В позднейшей японской классической поэзии он становится символом быстротечности жизни, временного пребывания человека на земле. В кн. XVI в "Манъёсю" впервые дается подобное толкование. Обычно в песнях памятника этот образ употребляется в своем первоначальном значении: "временная сторожка" ( карио ), сооруженная осенью в поле, чтобы охранять урожай. В некоторых песнях данный образ толкуется как шалаш, построенный в дороге странником или путешественником для ночлега.
В песнях "Манъёсю" встречаются еще образы тающего снега, исчезающей росы, инея, пены на волнах, облетающих цветов, также ассоциирующиеся с мыслью о недолговечности человеческого существования. Впрочем, они, возможно, идут из народной поэзии, для которой характерно отождествление и сравнение природы и человека. Отсюда, видимо, почерпнуты они Якамоти и другими авторами. Такое предположение возникает при сопоставлении авторских песен с народными плачами: показательно также, что в первых используется прием параллелизма, типичный для народного творчества:
Как поднявшийся туман, | Тацу гири-но |
Вдруг исчезла с наших глаз, | усэнуру готоку |
Как упавшая роса, | оку цую-но |
Вмиг растаяла она… | кэнуру-га готоку |
Как жемчужная трава, | тамамо насу |
Надломилась, вдруг упав, | набики коифуси |
Как поток текущих вод, | юку мидзу-но |
Не остановить ее… | тодомикаканэцу то |
(XIX — 4214)
Отрывок из старинного плача:
Как текущая вода | Юку мидзу-но |
Не воротится назад, | каэрану готоку |
Пролетевший ветерок | фуку кадзэ-но |
Не увидеть никогда — | миэну га готоку |
Так бесследно ты ушла — | ато мо наки |
Мира этого дитя… | ё-но хито-ни ситэ |
(XV — 3625)
Важно отметить также, что сравнение с инеем, росой особенно употребительно в анонимных песнях, многие из которых исследователи относят к народной поэзии:
Неужто буду только угасать, | Асасимо-но |
Как поутру | кэну бэку номи я |
Белоснежный иней? | токи наси-ни |
И без срока тосковать по милой, | омоиватараму |
Обрывая жизни этой нить? | ики-но о-ни ситэ |
(XII — 3045)
Как эта белая роса, | Юбэ окитэ |
Что упадет вечернею порою, | асита ва кэнуру |
А поутру исчезнет, - | сирацую-но |
Так и я… | кэнубэки |
(XII — 3039)
Как выпавшая белая роса, | Оку цую-но |
Могу исчезнуть так же я… | кэнубэки вага ми |
(XII — 3042)
Но все же и буддизму принадлежит доля участия в создании этих образов. Разница лишь в том, что художественная система народной песни опирается на представление о тождестве природы и человека. Буддизм же внес в поэзию новую основу: идею бренности, тщеты всего земного. В результате одни и те же образы из конкретных постепенно превратились в отвлеченные символы. Слова как будто остались прежними, но начали звучать в ином ключе:
Жизнь, как роса… | Оку цую-но иноти |
(IV — 785)
Словно пена на воде, | Минава насу |
Жизнь мгновенна и хрупка… | мороки иноти |
(V — 902)
Выраженное в некоторых песнях желание покинуть этот мир, возможно, тоже в известной степени подсказано буддизмом.
Не лучше ли исчезнуть навсегда, | Сирацую-но |
Как исчезает белая роса… | кэ ка мо синамаси |
(X — 2254, 2256, 2258)
И пускай теперь | Оку цую-но |
Жизнь растает, как роса… | кэнаба кэну бэку |
(XIII — 3266)
Появился даже постоянный эпитет: "словно поутру роса, быстро исчезающая жизнь".
Разумеется, трудно выявить какую-то градацию и отнести часть образов к буддийским, а часть к традиционным. В сложном процессе трансформации средств художественной выразительности имело место, вероятно, взаимовлияние и взаимопроникновение элементов и народной поэзии, и буддизма. Под влиянием последнего изменилось не только функциональное значение и содержание отдельных образов, но и их символика. Так, яшмовая или жемчужная нить отождествлялась ранее с представлением о чем-то длительном, бесконечном. В первоначальном смысле она служила порой символом верности в любви:
Но не выполнен обет, | Тама-но о-но |
Данный мною и тобой, | таэдзи и имо-то |
Что не будет никогда | мусубитэси |
Рваться яшмовая нить… | кото-ва хатасадзу |
(III — 481)
Буддизм же, окрашивающий все в грустные, печальные тона, вводит в поэзию образ рвущейся нити ("Этот бренный мир, не всегда ли ты таков? И в мыслях вижу: рвущаяся нить, с которой падает нанизанная яшма…", VII — 1321). Он становится выражением идеи непрочности, символом недолговечности жизни, т. е. происходит полное, контрастное изменение символики.
Вот отрывки из народных песен западных и восточных провинций:
Чем никчемно, так, как я, | Наканака-ни |
Человеком в мире жить, | хито то арадзу ва |
Лучше куколкой мне стать | кувако-ни мо |
Шелковичного червя | нарамаси моно-о |
С жизнью краткою, как яшмовая нить. | тама-но о бакари |
(XII — 3086)
Встретишься с любимой моей — | Аэраку ва |
Миг недолог, словно яшмовая нить, | тама-но о сикэ я |
А полюбишь — так навеки, | коураку ва |
Как над Фудзи | Фудзи-но таканэ-ни |
Падающий снег… | фуру юки насу мо |
(XIV — 3358)
Любопытно, что данный образ вернулся в народную поэзию уже в новом толковании, хотя в той же XII книге и в ряде других его можно встретить и в старом значении:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: