Абулькасим Фирдоуси - Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме»
- Название:Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Таджикгосиздат
- Год:1952
- Город:Сталинабад
- ISBN:X-XXXX-XXXX-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Абулькасим Фирдоуси - Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» краткое содержание
Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Тебя, злодей, я раскусил давно,
Ты действуешь с Хосровом заодно.
Сумел ты оплести, обманщик гнусный,
Мои дружины ложью неискусной.
Ты сед, а как дитя себя повел:
Ко мне ты с оправданием пришел,
Чтоб я забыл, что ты достоин кары,
Чтоб новым сделал я твой жребий старый».
«О гордый муж, — сказал ему Бандуй, —
Не угрожай, а истину взыскуй.
Я спас Хосрова, он — мой вечный данник.
Я — брат его сестры, он — мой племянник,
Но так как родом он меня знатней,
Потомок самодержцев и царей,
То стать решил я жертвой за Хосрова,
Не мог я сделать выбора другого.
Ты сам сейчас душою не криви,
Когда величье есть в твоей крови».
Сказал Бахрам: «Склонился ты к обману,
Но смерти предавать тебя не стану.
Не долго ждать: убьет тебя Хосров,
Чуть обнажится истины покров!»
Бандуя бросили, в оковах, в яму,
Стеречь его Бахрам велел Бахраму.
Сын Сиавуша, скорбен и угрюм,
На страже стал, с душою, полной дум.
Глава тридцать пятая
Речь Бахрама Чубина перед вельможами Ирана
Когда заря клинок свой показала,
Откинув золотое покрывало,
Погнал Бахрам гнедого скакуна,
Призвал в чертоги шаха Чубина
Вельмож надменных, ведомых Ирану,
И, усадив их сообразно сану,
Сказал им громко: «Будьте мне верны,
Мне разум ваш и преданность нужны.
Хочу, чтоб, выслушав меня, нашли вы
Хороший выход и совет счастливый.
Из миродержцев прежних и царей
Кто был Заххока злобного подлей?
Чтоб завладеть престолом и столицей,
Он, гнусный, сделался отцеубийцей, —
И точно так же поступил Хосров,
Убив отца, покинул отчий кров.
Когда теперь, принадлежа к Каянам,
Нашелся б честный муж, высокий саном,
Достойный и престола, и венца,
И он, Каянам верен до конца,
Восстановил бы древние законы, —
Клянусь: его делами вдохновленный,
Помог бы я ему венец надеть,
Я ревностно ему служил бы впредь».
Вельможи выслушали это слово,
Звучавшее и гордо, и сурово.
Был среди них старик Шахронгуроз.
Поднялся с места он и произнес:
«О знатный витязь! Утверждать я вправе,
Что ты — велик, необходим державе.
Туранский шах ворвался в наш предел,
Свободных превратить в рабов хотел,
Но препоясал ты себя бесстрашьем,
Сразился с недругом, весь мир потрясшим,
Непобедимый, обратил ты вспять
Туранскую губительную рать,
Освободил ты землю от страданий,
И люди успокоились в Иране.
Твоя благословенная стрела
Избавила отечество от зла,
И ты теперь достоин шахской власти,
Светло твое недремлющее счастье.
Тебе служить покорно, как царю,
Мы каждому велим богатырю:
Пусть даже величается Хосровом, —
Не должен спорить он с владыкой новым»
Правитель Хорасана молвил так:
«Сей старец мудрости нам подал знак.
Почтенный человек знаком со светом,
Обрадовал он всех своим ответим.
Его слова я объясню сейчас,
Скажу вам поучительный рассказ.
Начертано Зардуштом в Зенд-Авесте:
«Не торопясь, свои поступки взвесьте:
Тому, кто лик от бога отвернет,
Читайте наставленья целый год,
Но если не помогут наставленья,
Казните грешника без промедленья,
Затем, что враг правдивого царя
Не должен жить, бесчестия творя».
Замолкла речь, приятная для слуха, —
Поднялся меченосец, сын Фарруха,
И молвил: «О собрание вельмож!
Прекрасна истина, противна ложь.
А если так, правдивыми пребудем.
Бахрам, вовек живи на благо людям,
И если наши примешь ты слова,
Ты полного достигнешь торжества».
За ним поднялся, важен и спокоен,
Отважный Хазарвон, почтенный воин:
«Ты блага жаждешь для родной земли?
Теперь, когда слова произнесли
И юные, и опытные люди,
Бахрам, отправь посланца на верблюде,
Да поскорей, чтоб не топтал Хосров
Пространный путь для козней и боев.
На пройденную оглянись дорогу,
Не торопись на трон поставить ногу.
Пока владыке не пришел конец,
Не вправе шахский ты надеть венец.
Когда ж трепещешь ты пред шахом юным,
Простись на время с Парсом, Тайсакуном,
И в Хорасане дней твоих русло
Да будет величаво и светло.
Отправь Хосрову просьбу о прощеньи,
И он тебя простит по возвращеньи».
Тут сын Фарруха речь повел опять:
«То, что я слышу, трудно мне понять.
Слова, что здесь произнесли вельможи,
Скорее на слова рабов похожи!
Не согласится тот, в ком разум есть,
Что воин вправе на престол воссесть,
А если согласится с этим вздором,
Себя покроет вечным он позором!»
Речь меченосца, острая, как нож,
Задуматься заставила вельмож.
Встал с места Хазарвон длиннобородый,
Был дружен разум с речью воеводы:
«Когда был мир всевышним сотворен,
Пошло круговращение времен.
Начнем с араба, гнусного Заххока,
Который был исчадьем злого рока.
Разумного Джемшида умертвив,
Он шахом стал, несправедлив и лжив.
Простые люди плакали от боли:
Лишил их воли изверг на престоле.
Но Феридун, исполнен светлых сил.
Пришел и власть Заххока сокрушил.
Злодеев счет мы начали с араба.
Мы назовем вторым Афросиаба.
Он много злодеяний совершил —
В Туране и в Иране совершил!
Назвать мы можем третьим Искандара.
Иран обрек он пламени пожара,
Убил он меченосного Доро, —
Так было злом повержено добро.
Немало звезд счастливых закатилось,
Немало повелителей сменилось,
Но в первый раз подобная беда
Иранские постигла города:
Ответьте — кто из прежних властелинов
Бежал, как наш Хосров, Иран покинув?»
Сел Хазарвон в печали и в слезах:
Увы, бежал к врагам иранский шах!
Интервал:
Закладка: