Томмазо Кампанелла - О чувстве, заключенном в вещах, и о магии
- Название:О чувстве, заключенном в вещах, и о магии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Книгократия
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-6044454-2-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томмазо Кампанелла - О чувстве, заключенном в вещах, и о магии краткое содержание
О чувстве, заключенном в вещах, и о магии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
255
Напоминаем, что лат. spiritus обозначает, в первую очередь, дух как дыхание, являющийся, пусть и «тончайшей», но телесной субстанцией, поэтому фантазия Кампанеллы с точки зрения науки того времени не является безумной.
256
Так как металл подвержен плавке.
257
О «диких людях» см. прим. зз к главе 23-й II-й книги. Заключение Кампанеллы об их родстве с людьми очень примечательно.
258
Скрифиния – территория, во времена Кампанеллы помещавшаяся между Биармией (вероятно, Беломорьем) и финскими землями [Vecellio 1598: 296–298].
259
В VII-й книге «Естественной истории» Плиний рассказывает о «лесном» племени мохнатых и быстроногих «сатиров» из Восточной Индии и живущих на севере Индии на границе со Скифией «лесных людях» с повёрнутыми назад ступнями (Nat. Hist. VII, 11, 24).
260
См. выше, прим. 49 к главе 25-й II-й книги.
261
Учитывая, что шаг считался равным примерно полутора метрам, если сведения Кампанеллы правдивы, отважный «экспериментатор» должен был «пролететь» более семисот метров, чудом оставшись в живых.
262
Добавление к главе, появившееся в парижском издании, в данной выборке отрывков опущено.
263
Слово universum (вселенная) есть только в заглавии эпилога, в тексте в качестве его синонима используется mundus (мир, мироздание), totus mundus (целый мир, весь мир) и totum (всё). Хотя мы решили быть терминологически верными оригиналу, в переводе необходимости в сохранении «вселенной» лишь для заглавия не было, так как понятия взаимозаменимы в данном контексте.
264
О трёх первенствах см. выше. Для Кампанеллы всякое бытие образовано тремя первенствами, любовью, мудростью и властью ( Met . VI, 11, 1).
265
Пирауста, (лат. pyrausta, от греч., букв. «горящая в огне») – мифическое существо, первое упоминание о котором есть во фрагменте не-сохранившейся трагедии Эсхила, дошедшем благодаря трактату о природе животных Клавдия Элиана (Aelian. Hist. animal. VII, 8): SeSoiKa patpov карта траиатои popov («страшусь я немало глупой судьбы пираусты», видимо, в смысле: «боюсь, что смогу жить только в огне страсти, а потом быстро погибну»). По словам Плиния (Hist. Nat. XI, 44), «летает размером больше мухи в кипрских медеплавильных печах в самом горниле огня крылатое четвероногое животное. Зовётся пираллида (pyrallis), а кое-кем пиротокон (pyrotocon, греч. «дитя огня» – М. Ф.). Пока в огне, она живёт, а едва вылетит прочь, покинув его пределы, умирает». В честь мифической пираусты немецкий естествоиспытатель Франц фон Паула Шранк (1747–1835) назвал в 1802 г. род ( Pyraustinae ) из множества видов «пирауст» в семействе травяных огнёвок (Crambidae).
266
Это предложение с красивой метафорой добавлено в парижское издание 1637 г. Мы позволили себе сыграть на двух значениях слова «свет» в русском языке (игры слов не было в оригинале).
267
Nomen agentis от лат. coluere («возделывать», откуда и лат. cultura, «то, что будет возделывать [души]»), cultor, может обозначать как «возделывателя», «воспитателя», так и «поклонника».
268
Звёздами и планетами.
269
Животными и человеком.
270
В первом издании это предложение заканчивается вопросительным знаком (очевидно, опечатка вместо восклицательного, но во втором издании в конце предложения стоит точка).
271
Учитывая значение spiritus (см. выше, прим. 68 к гл. 32-й II-й книги), мы предпочли такой перевод обыденно-словарному «становясь с ним духом единым» (spiritus unus).
Представление о зле как небытии развито Кампанеллой в «Метафизике» (Met. VI, 15, 3). Образ мира как божественного представления художественно воплощён Кампанеллой в сонетах XIV–XV
272
Мировой душе (гл. 32-я II-й книги трактата).
273
В издании 1620 г. quem, а не quae, что меняет смысл фразы, делая подлежащим «человека, узнающего от творца о пределах, ведомых мировой душе».
274
Представление о грядущем свёртывании мира во всеобъемлющую божественную точку у Кампанеллы было частью не только метафизики, но и историософской эсхатологии: «Вселенская власть придёт к концу, когда каждое государство превратится во всякое другое, каждое духовное течение – во всякое иное, каждое мнение – в любое другое, и придёт мир к концу, когда всякая вещь станет всякой вещью (среди тех, что меняются со временем), а сроки земные, видоизменившись, объединятся с вечными» (курсив наш – М. Ф.) [Campanella 1854: 27].
275
Перевод С. В. Шервинского см.: [Кампанелла 1954: 162].
276
Перевод С. В. Шервинского см.: [Кампанелла 1954: 163]. В антологии 1622 г. сонет «Бессмертная душа» идёт не шестым по счёту, как указано в приложении к книге 1954 г., а пятым. Ради сохранения в переводе «маршевого» ритма мы пожертвовали «французской» рифмой первых катренов сонета (abba) в пользу «итальянской» (abab).
277
Аристарх Самосский – философ-перипатетик IV–III в. до н. э… Метродоров известно несколько, вероятно, имеется в виду эпикуреец Метродор Лампсакский (IV–III в. до н. э.) [Campanella 2011].
278
Перевод С. В. Шервинского см.: [Кампанелла 1954: 164].
279
В переводе этого сонета сохранён оригинальный сонетный порядок рифм: abba abba cdc dcd.
280
От ит. и лат. canna (слово греч. происхождения) – «тростник, камыш, ствол, труба». Мера длины в Италии и Испании, около 2 м. Палец, ладонь, локоть – также меры длины.
281
Излюбленная метафора Кампанеллы, на раз встречающаяся в трактате «О чувстве в вещах».
282
О трёх «прималитетах» см. [Горфункель 1969: 108–110].
283
Перевод С. В. Шервинского см.: [Кампанелла 1954: 162].
284
«Всякий кто грешит, невежественен в том, в чём он грешит».
285
«Потому что любви нет к тому, о чём не знаешь».
286
Книга премудрости Соломона 6:26. У Кампанеллы цитата приведена из Вульгаты на латыни.
287
Символы власти (верховный бог Юпитер) и силы (герой Геркулес).
288
«И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле» (Бытие 1:28).
289
Этимологическая связь «язычества» с оседлой сельской общиной и родом примечательна. Русское «погань» восходит к лат. paganus, «языческий» [Фасмер 1986 III: 294], от pagus («село, деревня»), которое возводят к глаголу pango («засаживать [деревьями, обживать]», ср. русск. «паз» [Фасмер 1986 III: 195]). «Языческий» восходит к слову «язык» (в старославянском, вероятно, по аналогии с лат. lingua, имевшему также значение «народ» [Фасмер 1986 IV: 551], ср. в «Памятнике» Пушкина: «И назовёт меня всяк сущий в ней язык [народ]»), как и лат. gentilis (ит. gentile), происходящее от gens «род» (ср. русск. «жениться»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: