Ольга Петерсон - Наследники Вюльфингов [предания германских народов средневековой Европы в пересказах Е. Балобановой, О. Петерсон]
- Название:Наследники Вюльфингов [предания германских народов средневековой Европы в пересказах Е. Балобановой, О. Петерсон]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аргус
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-85549-005-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Петерсон - Наследники Вюльфингов [предания германских народов средневековой Европы в пересказах Е. Балобановой, О. Петерсон] краткое содержание
Прозаический пересказ германских эпических произведений выполнен в конце XIX века.
Наследники Вюльфингов [предания германских народов средневековой Европы в пересказах Е. Балобановой, О. Петерсон] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Темной ночью вышел Дитрих из Берна, взяв с собой всего лишь одиннадцать воинов. Когда они почти уже пришли к бургу Эрменриха, увидали они на дороге виселицу: король Эрменрих приготовил ее для своего племянника на случай, если он попадется ему в руки. Вид этой виселицы только удвоил гнев Дитриха, и он скоро стал яростно и буйно стучаться в ворота бурга.
— Чего вам надо? — окликнул их из-за ворот привратник.
— Хотим мы спросить у твоего господина, для кого это приготовлена там на дороге виселица, — отвечали ему стучавшиеся в ворота пришельцы.
Узнав, что сам Дитрих всего лишь с несколькими спутниками стоит у ворот его замка, Эрменрих решил, что наступила самая благоприятная минута, чтобы погубить его вместе с его товарищами, и, понадеявшись на себя, приказал отворить ворота. Но едва успели исполнить его приказание, как Дитрих и его спутники, ворвавшись в замок, принялись избивать всех, кто ни попадался им под руку, и так перебили они более трехсот человек, пока не добрались до самого короля. Тот, ошеломленный этим внезапным и жестоким побоищем, не успел подумать о бегстве, и был сражен насмерть первым же могучим ударом самого Дитриха.


Песнь о великане Экке

ВИТЯЗИ СИДЕЛИ В ЗАЛЕ и беседовали о бесчисленных чудесах и славных рыцарях. Один из них был Фазольт, любимец прекрасных дам, второй был Экке, а третий — Эбенрот. Беседовали они о том, что никто не проявлял большей отваги в битве, чем Дитрих Бернский, — он успел прославиться во всех странах. Столь же отважен, но при том более благоразумен старый Гильдебранд. Досадно показалось Экке, что превозносят бернского витязя превыше всех.
— Что это сделалось с людьми? — сказал он. — Не одного воина поверг на землю и я, поразив его насмерть, несмотря на панцирь. Пора бы прекратить эти речи. Я пойду и разыщу его, где бы он ни был, и заставлю его биться со мною. Или он убьет меня, или поблекнет его слава. Мне всегда было досадно, что все так восхваляют его подвиги, забывая о моих. Это мне и больно, и обидно. Знайте, каждый, кто так восхваляет его, унижает себя и сильно огорчает меня.
Потом заговорил и грозный Эбенрот:
— Он позорно убил фрау Гильду и Грана из-за его панциря, который он взял себе. Славой своей он превзошел всех королей, но она должна скоро поблекнуть. По крайней мере, в этом деле он не проявил никакой особой храбрости: если бы Гран проснулся, то Дитриху, конечно, не миновать бы смерти.
— Я не враг ему, но и не друг, — отвечал на это Фазольт, — я никогда не видал его в глаза. Но те, что видели его, всегда рассказывают о нем лишь самое лучшее. Нет сомнения, что он отважнейший из христиан. Скажи же мне, Эбенрот, когда это бывало, чтобы он не справился с врагом, и где такой человек, которому удалось бы победить его?
Так долго еще беседовали эти три витязя: Фазольт твердо стоял на том, что Дитрих славный воин, Эбенрот считал его трусом и убийцей, нападавшим лишь на безоружных, а Экке решился изведать правду на деле. Последние колебания его исчезли, когда три королевы, службе которым посвятили себя эти рыцари, стали поощрять Экке в его намерении. Вместе с тем королевы принялись восхвалять Дитриха, и особенно одна из них, фрау Зебург, стала изо всех сил подстрекать к битве двадцатилетнего юношу Экке и заставила его обещать, что он доставит ей этого знаменитого воина живым или мертвым. При этом она подарила Экке еще военные доспехи, которые носил когда-то Ортнит: они были на Ортните и во время роковой для него битвы с драконом, а Вольфдитрих завещал их одному монастырю. Доспехи эти были громадных размеров, но пришлись как раз впору великому Экке. Получив такой подарок и видя, что фрау Зебург едва в силах, сдерживать свое нетерпение, Экке еще раз поклялся исполнить ее желание и привезти к ней бернского витязя. Услыхал это один странствующий певец, исходивший чуть не весь свет, и сказал:
— Нехорошо поступаешь ты, намереваясь так самонадеянно вступить в борьбу с бернским витязем Подумай, — он добрый, щедрый человек; не дай Бог, чтобы удалось тебе победить его!
— Разве ты знаешь его? — воскликнула королева.
— Да, — отвечал старик, — он могучий воин, отвагою и силою подобный льву.
Но ничто не могло удержать юного Экке. Надел он шлем и панцирь, опоясался мечом, взял в руку щит и копье, не взял только коня: пешком пустился он в путь, потому что ни один конь, казалось ему, не выдержал бы на себе такой тяжести в битве. Неприятно было это королеве: опасалась она, как бы люди не стали осуждать ее за то, что отпускает она своих рыцарей в битву пешими. Но Экке простился и ушел пешком.
Долго шел он лесом После нескольких дней пути пришел он к одному отшельнику и спросил его, далеко ли до Берна.
Узнав, что остается пройти еще миль двенадцать, решился он переночевать в лесной хижине и стал расспрашивать хозяина, как обстоят теперь дела в Берне. Тому все было ведомо, и он сказал Экке, что властитель страны находится теперь у себя, в своем городе. Это известие заставило Экке подняться на ноги и пуститься в путь при первых проблесках утренней зари.
Когда этот необузданный человек вошел в городские ворота, почти все жители Берна, попадавшиеся ему на пути, обращались в бегство, но некоторые и останавливались, глядя на него, потому что блеск от его панциря, казалось, озарял весь город. Наконец Экке принялся кричать:
— Где тут Дитрих Бернский? Я давно уже ищу его, потому что меня послали за ним благородные дамы, которым очень хочется видеть его.
Вскоре сам Гильдебранд услыхал его возгласы и пошел подивиться на такое чудо.
— Хорош на тебе панцирь, — крикнул он ему с насмешкой, — да только все-таки многого еще тебе недостает: так, не повредило бы тебе иметь коня. Но чего же тебе от нас надо?
Экке сообщил ему о своем намерении вызвать на бой Дитриха.
— Король мой выходит на поединки лишь с благородными рыцарями, — отвечал Гильдебранд. — Много времени пришлось бы ему потерять даром, если бы вздумал он принимать вызовы всяких праздно шатающихся людей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: