Ольга Петерсон - Рыцари Круглого Стола [предания романских народов средневековой Европы в пересказах Е. Балобановой и О. Петерсон]
- Название:Рыцари Круглого Стола [предания романских народов средневековой Европы в пересказах Е. Балобановой и О. Петерсон]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аргус
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-85549-002-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Петерсон - Рыцари Круглого Стола [предания романских народов средневековой Европы в пересказах Е. Балобановой и О. Петерсон] краткое содержание
Рыцари Круглого Стола [предания романских народов средневековой Европы в пересказах Е. Балобановой и О. Петерсон] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Рассердился я, услыхав эту отповедь дамы Raison, и сказал ей:
— Пожалуйста, не браните меня и не советуйте мне невозможного: я вассал Амура и должен беспрекословно слушаться и повиноваться своему сюзерену.
Услыхав эти слова, пожала плечами дама Raison и удалилась в свою башню, видя, что ее мудрость не принесет пользы такому убежденному сердцу. Стало грустно мне, и я вспомнил своего товарища — Ami [33] Ami — Друг, читается «Ами».
было его имя, и я позвал его. Ami прибежал с распростертыми объятиями, и я рассказал ему все свои невзгоды, но он не пугал меня подобно даме Raison, а скорее утешал и ободрял.
— Не беспокойся и не огорчайся! — сказал он мне. — Поверь моему опыту — с Danger я знаком-таки давненько: он кричит, угрожает, болтает вздор, но, право, он опасен только таким новичкам, как ты. Его безумные выходки пугают нас в первый раз, но мы смеемся над ними через неделю; к тому же он любит лесть и притворное унижение. Польсти ему в этом духе, и все будет по-твоему.
Чтобы не терять времени, я снова вернулся к Danger и тихо, с видом смирения и покорности, стал просить меня выслушать. Вскочил Danger, притворяясь ужасно рассерженным и вертя надо мною своею большою дубинкою.
Я. Вы видите, государь, что я пришел к вам с повинной. Я в отчаянии от вашего гнева и готов отдать вам всю мою жизнь за свой невольный грех, но, к несчастью, я вассал Амура и клятвенно обещал повиноваться своему сюзерену. Вы сами отвернулись бы от меня с негодованием, если бы я нарушил свою клятву. Не гневайтесь же на меня! Я люблю Розу, повинуюсь повелениям Амура, но никогда и в мыслях не имел оскорбить вас.
Danger. Ты, кажется, довольно благоразумный малый, и я нисколько на тебя не сердит; повинуйся же своему сюзерену, люби себе на здоровье кого хочешь, но об одном прошу тебя — не подходи к моим розам, если не хочешь познакомиться с моей дубиной.
Ami. На первый раз и того с нас довольно. Льсти чаще тщеславию Danger, и тебе можно будет пройти мимо него к Розе. Он, право, добрый малый и совсем не так жесток — сожаление способно смягчить его сердце.
А. Хорошо тебе говорить! Мне только и надо от Danger, чтобы он пропустил меня к Розе, а он при всех своих добрых качествах именно этого-то и не хочет, — мне же ничего другого от него не нужно. Да и каково мне прибегать к хитрости и лицемерию — мне, рыцарю, клятвенно обещавшему служить правде, невинности, красоте!
Но вот, пока мы говорили, явились мне на выручку дамы Franchise и Pitié. [34] Franchise — Откровенность, читается «франшиз»; Pitié — Сожаление, читается «Питье».
Franchise. Danger, ты слишком жесток к вассалу Амура. Что сделал он дурного? Разве виноват он в том, что обязан служить своему сюзерену? Так тому и объяви ты войну, этому же ты должен даже помогать: сильным подобает щадить слабых, и жестоко сердце, не сочувствующее несчастью.
Pitié. Это правда. Зачем ты так жесток, что даже отнял у смертного его доброго товарища Bel-Accueil? Неужели тебе не жаль его? И так уж трудно ему на службе Амура, который насылает на него массу страданий, желая испытать его. Увеличивать их — бесполезная жестокость! Оставь же его в покое и предоставь Bel-Accueil идти своей дорогой. Всякому грешнику требуется милосердие; поверь нам, Danger, что истинный предатель есть тот, кто отказывает в прощении тем, за кого мы просим.
Danger. Сударыня, я не смею сопротивляться вам и возвращаю свободу Bel-Accueil, который был задержан мною только лишь на несколько часов, чтобы дать время его товарищу уйти отсюда. Во всяком случае, я готов служить вам.
Автор. Теперь Bel-Accueil уже на свободе, но он все еще сердит на вассала Амура.
Franchise. За что же сердиться на него? Чем виноват он? Он действует лишь по приказанию Амура.
Bel-Accueil. Я охотно прощу ему, если даже Danger смилостивился над ним.
И Bel-Accueil поклонился мне, улыбаясь, а затем он взял меня за руку и опять повел меня туда, куда Danger запрещал мне идти.
Мы смело прошли мимо этого стража и были уже почти за изгородью, как вдруг увидел нас Malebouche и разбудил спавшую неподалеку Jalousie [35] Jalousie — Ревность, читается «Жалузи».
, которая с такой яростью накинулась на нас, что мы не знали, куда деваться от страха. Но, к счастью, на помощь нам выступила Honte.
Honte. Зачем ты так бранишь их? То, что говорит Malebouche, далеко не всегда истина. Конечно, Bel-Accueil виноват, но совсем не в предательстве, а только в легкомыслии и необдуманности. Я признаюсь, что Danger был слишком неосмотрителен, выпустив его на волю: он чересчур ветрен, чтобы пользоваться неограниченной свободой: с нынешнего дня я начинаю строить крепкий замок с высокой башней, куда намерена запереть Bel-Accueil.
Услыхав шум и громкие голоса, прибежала Peur в большом волнении. Узнав, в чем дело, она хотела заступиться за Bel-Accueil, который был ей всегда симпатичен, но не посмела и стала сильно дрожать.
Honte и Jalousie принялись немедленно за постройку замка, и Peur, оправившись немного, подошла к ним и сказала:
— Bel-Accueil не виноват, виноват во всем Danger: как смел он пропустить чрез свои владения смертного?
— Это правда, — сказала Honte, — он виноват во всем, и ему сейчас же достанется от меня, но Bel-Accueil все-таки будет лишен свободы — это спокойнее для всех.
И с этими словами побежала Honte искать Danger, который богатырским сном спал среди колючей изгороди.
Honte. Как смеешь ты, неверный раб, спать в то время, когда ты обязан охранять Розу? Ты вел себя сегодня совершенным дураком, позволив Bel-Accueil провести через твои владения смертного! Вставай же, почини смятую изгородь и гони подальше от себя всех смиренников. Совсем не к лицу тебе жалостливость — в ее тоге ты только для всех смешон.
Peur. Удивляюсь тебе, Danger, как мог ты оказаться таким легкомысленным глупцом! Теперь ты нажил себе большого врага в лице Jalousie.
Поднялся Danger, трет он глаза, зевает, еще не совсем понимает, в чем дело, и вдруг, вслушавшись, начинает реветь диким голосом:
— Никто не смеет говорить, что я такой уж болван, что не умею даже сторожить изгороди. Пускай теперь кто-нибудь попробует пройти здесь — лучше быть ему далеко отсюда, за тридевять земель, в тридевятом царстве, чем наткнуться на мою дубину!
Danger изображает ужасную ярость (разумеется, ее не чувствуя) и грозит дубиной невидимому врагу.
Тут увидал я, что судьба моя изменилась. Danger стал предателем, Bel-Accueil арестован, а торжествует злейший враг мой, Malebouche. Замок Ревности оказался готовым в несколько часов. Он построен был в виде четырехугольной крепости; с каждой стороны было по маленькой двери; одну охраняла Honte, Стыд; другую — Peur, Страх; третью — Danger, Опасность; главный же вход поручен был Malebouche, Злословию. Внутри этой крепости высится башня, в которую заключен Bel-Accueil; его сторожит старая ведьма Jalousie, она должна наблюдать за ним денно и нощно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: