Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2
- Название:Деяния данов. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русская панорама
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93165-371-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2 краткое содержание
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.
Деяния данов. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
С. 608: Концовка из книги Олава Магнуса (1555).Р. 103.
С. 609: Острова, страны и народы по представлениям Адама Бременского.1075 г. ((Из кн.: Гвин Джонс. Викинги: потомки Одина и Тора. — М., 2004.)
С. 609: Карта из «Esmakordselt ilmunud pohiteosest Cosmographia».Себастьян Мюнцер, 1544 г.
С. 610: Норвегия и Готия.Лоренц Фриз, 1541 г. (с сайта http://www.raremaps.com/).
С. 610: Карта Северной Европы по Птолемею (Klaudios Ptolemaios).«Geographia, Schonlandia Nvova». 1542 г. (с сайта http://www.kolamap.ru).
С. 611: Карта современных Норвегии и Готии.Худ. Мартин Вальдземюллер, 1513 г. (с сайта http://www.raremaps.com/).
С. 611: Карта Северной Европы Олава Магнуса (Olaus Magnus)из книги «Olaus Magnus Historia», 1567 г. (с сайта http://www.kolamap.ru).
С. 612: Карта Северных стран Олава Магнуса «De omnibvs gothorvm sveonvmqve regibus» (вариант).Базель, 1554 г. (с сайта http://www.kolamap.ru).
С. 613: Северные страны Швеция, Готия Норвегия, Готия и прилегающие территории.Худ. Герард де Йоде. Антверпен, 1570 г., (с сайта http://www.kolamap.ru).
С. 614: Дания и Южная Швеция на карте «Daniae Regni Typus».Из атласа Ортелиуса (Ortelius) «Koeman Atlantes Neerlandici III», p. 21, 1571 г. (с сайта http://orteliusmaps.com).
С. 614: Ругия — о. Рюген.Карта из атласа Блау (Blaeu). «Rugia Insula ас Ducatus». 1645.
Примечания
a (7)
‘contemtum’: испр. в С.-1644; в А.-1514 ошиб.: ‘conceptum’ (τ. е. было свидетельством их трепетного (букв.: пламенного) отношения).
b (7)
‘Avachus’: испр. в С.-1644; в тексте и на полях А.-1514: ‘Anachus’ (Анах), однако выше у Саксона епископ Роскилле был назван именно ‘Аваком’ (Avaco) (10.17.4.2); ср. также у АБ (II, 46): «вместо Гербранда поставил в Зеландию Авоко (Avoconem)».
a (9)
‘admirationem’: испр. в С.-1644; в А.-1514 бессмысл.: ‘animi rationem’ (уступила место ‘разуму его сердца’).
a (10)
‘remex’, букв.: гребец.
a (11)
‘intempesta se nocte’, в перев. ЭК: ‘under cover of dakness’ (под покровом темноты).
b (11)
‘hostili studio’: в перев. ЭК опущено.
a (12)
‘crescente audacia’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘credente audacia’ (т. е.: положившись на свою отвагу).
b (12)
‘nostri temporis dux’: имеется в виду брат и наследник датского короля Кнуда VI Вальдемар II, который ок. 1190 г. стал герцогом Шлезвига, да и до этого также носил этот титул (Chronicon Erici regis, р. 164; Annales Lundenses, p. 206; Vetus Chronica Sialandie, p. 54). Его же чуть ниже Саксон называет ‘нашим государем’ (noster princeps). Слово ‘princeps’ в Средние века было преимущественно почётным титулом, отражавшим владетельные права человека на определённую территорию. Впрочем, если предположить, что Саксон писал эти строки уже после 1202 г., то в этом случае ‘dux’ следует переводить как ‘военачальник’, a ‘princeps’, в соответствии с нормами классической латыни, как ‘верховный повелитель’ (т. е. король). - Мл.
c (12)
‘eous sanguis’: ‘восточный’ в данном случае ‘русский’; от обозначения Руси в сагах: ‘Austrvegr’ (букв.: Восточный путь).
a (13)
‘paterno quam maxime, materno minimum sanguini respondentes’: в перев. ЭК: ‘who took very much after his father, and scarcely at all after their mothers’ (они получили очень много от своего отца, и почти ничего от своих матерей).
a (14)
‘Gutha’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘Gyutha’ (Гиуда).
b (14)
‘tempus’: добавлено в С.-1644.
a (16)
‘matutino tempore’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘maritimo tempore’ (букв.: в морское время).
a (18)
‘cum Graecae precationi’: имеется в виду призывание ‘Κύριε ελεησον’ (Господи, помилуй), предварявшее во время церковной службы пение псалмов. - Мл.
a (20)
‘myoparonum piratica monstra’, букв.: усмирил бесчинства пиратских миопаронов.
b (20)
‘qui cum, pestifero humore grassante, fatalem cordi dolorem imminere cognosceret’: в перев. ЭК: ‘when he knew, that with the advance of the fatal sickness a fatal agony oppressed his heart’ (когда он понял, что по мере развития этой роковой болезни его сердце охватывают предсмертные судороги).
c (20)
‘promisso’: испр. в С.-1644; в А.-1514 непонятное: ‘misso’.
a (21)
‘potius’: добавлено в С.-1644.
a (23)
‘rostratis navibus’, букв.: на кораблях с таранами.
b (23)
Т.е. обвиняемый получал возможность поклясться в том, что невиновен ещё до того, как обвинитель приведёт своих свидетелей. Ср. в СиС (XI, 8): «Прождав в своей курии 8 дней, Харальд издал закон, по которому обвиняемый отныне мог по закону или с помощью клятвы защитить себя от обвинения; прежде же закон был таков, что тот, против кого имелись показания свидетелей, всегда признавался виновным. Этого закона, или вернее: губительного злоупотребления, даны придерживаются до настоящего времени, предпочитая скорее расстаться с жизнью, чем отказаться от него».
a (24)
‘inania superstitionis momenta’, возм. перевод: пустое суеверие.
a (25)
Вовсе не обязательно, что под ‘duces’ здесь имеются в виду ‘герцоги’ и ‘ярлы’; гораздо более вероятным представляется, что этим словом Саксон называет королевских наместников в разных областях Дании. В «Хирдскре» они названы ‘лендрменами’ (lenðirmenn) (Norske Hirðskrá, 18). - Мл.
a (26)
‘sacristae’: в «Словаре» Дю Канжа слово ‘sacrista’ переводится как «церковный сторож», или «хранитель сокровищницы». См. в постановлении одного из церковных соборов в Толедо: «Как известно, ‘церковный сторож’ (sacrista) подчиняется архидиакону и под его надзором следит за сохранностью церковных сосудов, священнических облачений и вообще всех [прочих] принадлежащих церкви сокровищ, а также заботится об освещении [храма]» (Expositio Juris Pontifici. P.I, p. 92).
b (26)
‘carissim(o/i) regis corpore’: испр. в C.-1644; в А.-1514: ‘Canuti regis corpore’ (т.e. разлучив его с королём Канутом).
a (28)
‘coronam arte... elaboratam’: в РХ (гл. 9) также упоминается о подаренной епископом Свеном собору в Роскилле некой «великолепной короне» (egregia corona); В. В. Рыбаков предлагает перевод: «замечательное паникадило».
b (28)
‘coronam arte ... elaboratam appendit’: так в А.-1514; в С.-1644 исправ. ‘rex’ (т.е. король приложил много усилий для того, чтобы с величайшим искусством и изяществом украсить этот собор), однако подобное исправление не находит подтверждения в СиС (XI, 10), где о епископе Свене сказано: «для украшения этого собора он вывесил в нём одну богато отделанную драгоценную корону». Кроме того, если бы речь в данном случае шла о короле, то ниже Саксон написал бы о ‘высокомерии’ (superbia), а не об ‘алчности’ (avaritia). В любом случае, подаренную кем-то собору в Роскилле золотую корону Саксон вполне мог счесть предметом королевского убранства. - Мл.
a (29)
‘veneratus’, букв.: почтив, выказав уважение.
b (29)
‘utque ejus animum certius repraesentaret’ - в перев. ЭК: ‘to achieve his aim’ (чтобы быстрее достичь своей цели).
a (30)
‘confirmitate’: наша конъектура; в А.-1514: ‘conformitate’ (т. е. сходство, похожесть); ср. в перев. ЭК: ‘in oder to match the valour of his ancestors by following a similar policy’ (чтобы достичь доблести своих предков, он старался следовать той же линии поведения, что и они).
b (30)
Интервал:
Закладка: