Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2
- Название:Деяния данов. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русская панорама
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93165-371-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2 краткое содержание
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.
Деяния данов. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
c (134)
‘quae illic educabatur, cernendae caritate perductus’: в перев. ЭК: ‘drawn by a desire to see... who was being brought up there’ (увлекаемый желанием увидеть отданную туда свою маленькую дочь).
a (135)
‘tabulato’: в данном случае имеется в виду доска либо для шашек, либо доска для игры в кости. - Cm.
b (135)
‘recinere’: в перев. ЭК: ‘to sing... once again’ (спеть ещё раз).
a (136)
‘Thetlevus humo resiliens Canutum dexteram gladio obtendentem a fronte confodit’: в перев. ЭК: ‘as Kanut was reaching for his sword with his right hand, Theltevus (sic!) hurled him to the ground and hewed him through the forehead’ (пока Канут пытался своей правой рукой дотянуться до меча, Тетлев повалил его на землю и вонзил [свой меч] ему в лицо).
b (136)
‘qui primo inter Kanuti necessarios loco fuerat’: букв.: «занимавший первое место среди родственников Канута»; в перев. ЭК: ‘first among the followers’ (бывший главным из сторонников Канута).
a (137)
‘Thenia’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Thema’ (Тема).
b (137)
О строительстве этого двора епископом Свено см. выше: 12.1.5.5.
c (137)
‘villicum’: в перев. ЭК: ‘bailiff’ (бальи).
a (138)
‘familiaris ei faber’: в перев. ЭК: ‘odered his own carpenter’ (приказал своему плотнику).
b (138)
‘armamentis’: в перев. ЭК: ‘with arms’ (оружием).
a (139)
‘diluculo’: в перев. ЭК: ‘the next day’ (на следующий день).
a (140)
‘Burisium’: в некоторых копиях А.-1514 ‘Iurisium’ (Юрисий).
b (140)
‘Thenia’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Thema’ (Тема).
a (141)
‘cuspidis suae frustrabatur objectu’: в перев. ЭК: ‘were stopped by his shield’ (отразил их своим щитом).
b (141)
‘propinquis... fruticibus’: в перев. ЭК: ‘behind some fruit-trees’ (за фруктовыми деревьями).
a (145)
‘cum ignavis et ignobilibus’: в перев. ЭК: ‘with bastards and villians’ (с бастардами и крестьянами).
a (146)
‘piratam se gessit’, букв.: стал вести себя как морской разбойник.
a (147)
‘arbitris regis segnitiem exprobrando’: в перев. ЭК: ‘was reported by witnesses to have said in reproach of the kings inactivity’ (как говорят очевидцы, сказал что-то в осуждение медлительности короля).
a (148)
‘patriae imperator futurus’, букв.: будущий император [нашего] Отечества; Саксон подчёркивает выдающиеся заслуги Вальдемара перед Данией.
a (151)
‘effoeminitatae mentis’, букв.: в том, что уподобились женщинам.
a (152)
‘revertentem’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘reverentem’ (когда он будет испытывать уважение).
a (153)
‘telluris anfractus aurae vis’: в перев. ЭК: ‘for the force of the wind was broken close into land’ (поскольку рядом с берегом сила ветра сломлена), хотя грамматически ‘vis’ (f.) не согласуется с ‘anfractus’ (m.).
b (153)
‘necessitate’, букв.: с неизбежным, с необходимостью.
a (154)
‘necessitate’: см. выше комм, к 14.23.12.3.
a (157)
‘ad ultimum’: так в А.-1514; в С.-1644 опущено.
a (158)
‘contractos’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘contactos’ (испорченные).
a (159)
‘Zephyrus’, об.: западный ветер; в данном случае, поскольку даны плыли на северо-запад, «ветер» вообще.
b (159)
‘in eminenti navigii parte’, букв.: у возвышающейся части корабля.
a (161)
‘equitis’: букв.: конного воина, всадника.
a (162)
‘religioni’, возможен перевод: обряд, суеверие.
a (163)
‘nostris’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘vostris’ (ваших).
a (164)
‘cymba’, букв.: челн, лодку; Саксон, как это ему свойственно, использует этот античный термин для обозначения корабля и морского судна вообще.
a (165)
‘equites’, букв.: всадники, рыцари; ср. в перев. ЭК: ‘the cavalry’
b (165)
‘militiae insignibus occultatis’, в перев. ЭК: ‘having concealed their weapons’ (скрыв своё оружие).
c (165)
‘Priszlavo’: очевидно, тот же человек, который выше назван Присзлавом (Prisclavus) (14.24.2.1).
a (166)
‘armis’, букв.: доспехами.
a (167)
‘vestro’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘nostro’ (нашу).
a (168)
‘blandimentis’: в перев. ЭК опущено.
a (169)
‘Pribisclavus’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Priszlavus’ (Присзлав).
a (171)
‘vos’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘nos’ (между нами).
a (172)
‘hostibus vestris bello proterendos obicite, aut morte nostra vindictae satietatem sumpturi aut victoria rebelles sub iugum missuri’: в перев. ЭК: ‘wage a war of extermination on us, your enimies, to sate your vengeance with our deaths, or by your victory, send us under the yoke as rebels’ (начните с нами, вашими врагами, войну на уничтожение и удовлетворите свою жажду мести либо нашей смертью, либо, в случае вашей победы, проведя нас под игом словно бунтовщиков). - «Иго» (jugum) здесь анахр.: «воротца из двух вертикальных копий и одного горизонтального, под которым римляне заставляли пройти побеждённых противиков».
b (172)
‘victores multum alacritatis vestris animis ingereremus’: в перев. ЭК: ‘when we conquered you, we infused you with abundant vigour’ (если мы покорим вас, это в изобилии наполнит ваши [сердца] бодростью).
a (173)
‘amissoris auro bibentis jactantiam elusisset’, можно перевести: «похвастался потерянным этим пьянчужкой золотом»; т. е. в словах Вальдемара мог содержаться намёк на то, что подлинной причиной потери монахом золота стала его любовь к хмельному.
b (173)
‘pontifici illusum’ можно перевести: унизить понтифика.
a (177)
‘neminem... excedere’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514 отсутствует ‘neminem’.
a (181)
‘virtute enim quam familia comitatior’: в перев. ЭК: ‘not so numerously, but more steadfastly’ (не столь многочисленными, но более стойкими).
b (181)
Т. е. принести императору оммаж, во время которого безоружный ленник, опустившись на одно колено и с непокрытой головой, вкладывал соединённые ладони в руки сюзерена с просьбой принять его в вассалы.
a (184)
‘si lis ipsorum pronuntiatione finiti non posset’: по мнению П. Э. Миллера, речь здесь идёт не о праве папы вмешиваться в споры между епископами, а о тех важных вопросах (связанных обычно с догматами и основами вероучения), которые прелаты на местах не имели права рассматривать и решение по которым являлось прерогативой исключительно папы.
a (185)
‘similia sibi licere rati’: в перев. ЭК опущено.
b (185)
‘miles’, букв.: воином, рыцарем.
a (186)
‘amandi gratia’: в перев. ЭК опущено.
a (189)
‘non minus acumine quam viribus usi’: в перев. ЭК опущено.
a (190)
‘factionis’ букв.: сторонников этой партии.
a (191)
‘petitione’: так в А.-1514; в ОР.-1931 испр.: ‘partitione’ (т.е. предлагают ему разделить Норвегию).
a (192)
‘postea’: так в А.-1514; в МВ.-1839 испр.: ‘interea’ (между тем). - То, о чём Саксон пишет ниже, происходило ещё до похода Вальдемара I в Норвегию. Вероятно, начав выше рассказывать о прибытии в Данию послов из Норвегии (14.29.1), он несколько увлёкся и решил сюда же добавить и рассказ о норвежском походе 1165 г. Теперь Саксон снова возвращается к описанию событий 1163-1164 гг., когда Кнуду исполнился один год и когда в сражении со славянами погиб голштинский граф Адольф. - Мл.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: