Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2
- Название:Деяния данов. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русская панорама
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93165-371-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2 краткое содержание
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.
Деяния данов. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
a (264)
‘regem equites ad mare praemittere stipantibusque feminis’: в перев. ЭК: ‘after he had sent his knights on ahead to the sea in a group with the women’ (после того как он отошлёт своих рыцарей вперёд к морю вместе с женщинами).
b (264)
‘glaciali impulsu’: в перев. ЭК: ‘by an icy blast of wind’ (ледяным ветром).
a (265)
‘perinde ас sibi’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘perinde ас si’ (словно как если бы).
b (265)
‘Karoli’: испр. в ОР.-1931; в А.-1514 ошиб. ‘Kanuti’ (Канута).
a (266)
‘tamen’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘tantum’ (просил ‘о том’, чтобы).
a (267)
‘ancipiti’: возможен перевод ‘двусмысленные’.
b (267)
В перев. ЭК добавлено: ‘when it was noticed there’ (когда это [оружие] было замечено [присутствующими]).
a (269)
‘in argumentum’: испр. в Ст.-1644; в А.-1514: ‘in augmentum’ (вдобавок).
a (270)
‘ab intermeantibus’ в перев. ЭК: ‘by their interceptors’ (узнав, что письма уже переданы королю теми, кто их перехватил).
a (271)
‘mensae sacra’: букв.: «торжественную трапезу», см. выше комм, к 1.4.17.1. - В перев. ЭК: ‘to share the sacrifice of the mass’ (присутствовать вместе с ним на богослужении).
b (271)
‘ad concionem’: здесь так же, как и выше, при описании «Воинского устава» Кнуда Великого (см. 10.18.5.1 и сл.) Саксон пользуется этим словом для обозначения собрания королевских дружинников, на котором те в присутствии короля должны были разбирать возникшие между ними споры и выносить по ним свой приговор. В датском тексте этих законов такое собрание обозначается словосочетанием ‘Huskarla steffne’ (букв.: суд дружинников) (SRD, III, р. 161; Svenonis Aggonis filii Lex castrtensis, 8).
a (273)
‘in posterum diem indutiarum facultatem audacter efflagitet’: в перев. ЭК: ‘on the following day demand... that he should be granted a delay’ (на следующий день требовать, чтобы ему предоставили отсрочку).
a (274)
‘arma’: в перев. ЭК: ‘his own right arm’ (своей десницы).
a (275)
‘proscriptione insequi’, букв.: объявил вне закона.
b (275)
‘filio’: испр. в МВ.-1839 (так в СиС (XIV, 28) и у А. Кранца (VI, 41)); в А.-1514: ‘filiae’ (дочери).
a (276)
‘subditorum’, испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘subitorum’ (неожиданных).
a (278)
‘regi’: предложено удалить в МВ.-1839 и в ОР.-1931.
a (279)
‘ad appellandi officium procurrit’: в перев. ЭК: ‘hastened to protest’ (поспешил заявить протест).
b (279)
‘parem appellationis vocem edere’: в перев. ЭК опущено.
a (282)
‘lignum compactile (от ‘compingo’: расписывать): в перев. ЭК: ‘jointed piece of wood’ (соединённая, сложенная вместе деревяшка).
a (283)
‘Criztovam’: испр. в ОР.-1931; в А.-1514: ‘Cozcoa’ (Козкоа).
a (284)
‘levibus armis instructus’: в перев. ЭК: ‘experienced skirtisher’ (опытный застрельщик).
a (285)
Согласно переводу ЭК, обряд посвящения епископа Гомера был исполнен легатом Галандом: ‘hе used his spiritual powers to consecrated’
a (286)
‘Sclaviam’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘eam’ (в неё, туда).
a (287)
‘obsidionis fastidiis navigationis dispendia anteponens’: в перев. ЭК: ‘forestalling a laborious siege by their manoeuvrability afloat’ (отказавшись от утомительной осады ради активных перемещений своего флота).
a (288)
‘cum duobus millibus talentum’: в CuC (XV, 1): ‘duoque milia librarum’ (две тысячи фунтов); в перев. ЭК: 200 талантов.
b (288)
‘quarum usus perniciosus patriae, si gratus’: так в А.-1514; в ОР.-1931 испр.: ‘sed gratus’, -ср. в перев. ЭК: ‘to accept them would be welcome to our country, but injurious to its interests’ (принятие которых жители нашей страны воспримут с одобрением, но при этом это будет противно её интересам).
c (288)
‘cujus praecelerandi gratia navigationem impensius conficiebat’: в перев. ЭК: ‘owing to the speed this gave him, he made a quicker voyage’ (благодаря той скорости, которую придал им [ветер], его путешествие оказалось более скоротечным).
a (289)
‘classem... osculis honoratam’: фразу можно понять как в том смысле, что сам Вальдемар поцеловал кого-то из своих воинов, так и в том, что он позволил им поцеловать свою руку.
a (290)
‘piaculo’: Kinch; в А.-1514: ‘periculo’ (опасности, угрозы).
b (290)
‘a soricibus’: в перев. ЭК: ‘bу mice’ (мышами).
a (291)
‘arma’: в перев. ЭК опущено.
b (291)
‘Enari’: испр. в ОР.-1931; в А.-1514: ‘Evari’ (Эвара).
a (292)
‘Sygoftham’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Sygastham’ (Сигасду). - Вероятно, имеется в виду остров на оз. Сёвдешён (шведск.: Sövdesjön), в 30 км на северо-восток от Лунда в Сконе.
b (292)
‘miles Absalnis esset’, букв.: является воином Абсалона; стандартная формула, обозначающая вассальную зависимость.
a (293)
‘lares... quos toties sibi munificos experta fuerat’, букв.: Лары этого дома... были известны своей гостеприимностью к ним.
b (293)
‘Sygoftham’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Sygastham’ (Сигасды).
c (293)
‘patrem potius quam praedonem’, букв, смысл этой фразы - «скорее отец, чем разбойник» - довольно двусмысленен.
d (293)
‘primorum agmen propinquum collem acie occupantium... adortus’: в перев. ЭК: ‘the vanguard... attacked the force which was holding the neighboring hill’ (авангард... напал на занявший ближайший холм отряд).
a (295)
‘perturbationum suarum nuntium agere’, в перев. ЭК: ‘to report his people rebellion’ (рассказать о восстании его подданных).
b (295)
‘pontificis’: т. е. архиепископа Лундского.
a (296)
‘Fot(vic)ensis pugnae’: исправл. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘forensis pugnae’ (иноземной битвы). - По мнению Вельсхова (МВ.-1839),, это предложение (15.4.17.4) является позднейшей вставкой, поскольку местоимение quam, с которого начинается следующее предложение, относится и согласуется со словом <��решение >(sententia) из 15.4.17.3.
a (297)
‘equites’: букв.: всадников.
b (297)
‘tantum sibi necessitudinum, tantum generis armorumque robur esse’: в перев. ЭК: ‘however dire the emergency, they were strong enough in men and weapons to meet it’ (сколь бы не велика была опасность, у них довольно людей и оружия, чтобы противостоять ей).
c (297)
‘equites’, букв.: всадников.
a (298)
‘bonorum’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘honorum’ (почести).
a (299)
‘ob chrismatis confectionem pontificali officio administrandam’ в перев. ЭК: ‘to perform the episcopal office for the ordinands’ (исполнять свои епископские обязанности для тех, кто был им назначен). - Вероятно, имеется в виду участие Абсалона в обряде освящения мира, который обычно проводится во время утренней литургии Великого Четверга, служащейся по особому чину под названием: «Месса освящения мира и благословения елея» (Missa Chrismatis).
b (299)
‘summi imperii vires lacessere’: в перев. ЭК: ‘to attack the forces of the sovereign’ (напасть на войско своего государя).
a (300)
‘Canuto Othoniensi decimarum jura propagare nitenti’: в перев. ЭК: ‘truing to impose the law of tithe on the Odensers’ (старался распространить право [взимания] десятины на жителей Оденсе).
a (301)
‘differre’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘deferre’ (отказаться, убрать).
a (303)
‘cum’: добавл. в Cm.-1644.
a (304)
‘aquilis’: букв.: орлов, см. комм, к 14.30.5.2; в те времена передача вассалам значительных земельных пожалований обычно сопровождалась вручением им соответствующих знамён. - В.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: