Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2

Тут можно читать онлайн Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Русская панорама, год 2017. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2 краткое содержание

Деяния данов. Том 2 - описание и краткое содержание, автор Саксон Грамматик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Деяния датчан» (Gesta Danorum) Саксона Грамматика (ок. 1140–1206/1220) — главный источник по истории средневековой Дании и других скандинавских стран с древнейших времён до конца XII в. Хроника составлена из 16 книг, написанных на латинском языке. Во II том вошли книги, посвященные становлению христианства в Дании, а в последних 4-х книгах описываются события, близкие ко времени написания хроники (до 1185 г.).
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.

Деяния данов. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Деяния данов. Том 2 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Саксон Грамматик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

a (264)

‘regem equites ad mare praemittere stipantibusque feminis’: в перев. ЭК: ‘after he had sent his knights on ahead to the sea in a group with the women’ (после того как он отошлёт своих рыцарей вперёд к морю вместе с женщинами).

b (264)

‘glaciali impulsu’: в перев. ЭК: ‘by an icy blast of wind’ (ледяным ветром).

a (265)

‘perinde ас sibi’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘perinde ас si’ (словно как если бы).

b (265)

‘Karoli’: испр. в ОР.-1931; в А.-1514 ошиб. ‘Kanuti’ (Канута).

a (266)

‘tamen’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘tantum’ (просил ‘о том’, чтобы).

a (267)

‘ancipiti’: возможен перевод ‘двусмысленные’.

b (267)

В перев. ЭК добавлено: ‘when it was noticed there’ (когда это [оружие] было замечено [присутствующими]).

a (269)

‘in argumentum’: испр. в Ст.-1644; в А.-1514: ‘in augmentum’ (вдобавок).

a (270)

‘ab intermeantibus’ в перев. ЭК: ‘by their interceptors’ (узнав, что письма уже переданы королю теми, кто их перехватил).

a (271)

‘mensae sacra’: букв.: «торжественную трапезу», см. выше комм, к 1.4.17.1. - В перев. ЭК: ‘to share the sacrifice of the mass’ (присутствовать вместе с ним на богослужении).

b (271)

‘ad concionem’: здесь так же, как и выше, при описании «Воинского устава» Кнуда Великого (см. 10.18.5.1 и сл.) Саксон пользуется этим словом для обозначения собрания королевских дружинников, на котором те в присутствии короля должны были разбирать возникшие между ними споры и выносить по ним свой приговор. В датском тексте этих законов такое собрание обозначается словосочетанием ‘Huskarla steffne’ (букв.: суд дружинников) (SRD, III, р. 161; Svenonis Aggonis filii Lex castrtensis, 8).

a (273)

‘in posterum diem indutiarum facultatem audacter efflagitet’: в перев. ЭК: ‘on the following day demand... that he should be granted a delay’ (на следующий день требовать, чтобы ему предоставили отсрочку).

a (274)

‘arma’: в перев. ЭК: ‘his own right arm’ (своей десницы).

a (275)

‘proscriptione insequi’, букв.: объявил вне закона.

b (275)

‘filio’: испр. в МВ.-1839 (так в СиС (XIV, 28) и у А. Кранца (VI, 41)); в А.-1514: ‘filiae’ (дочери).

a (276)

‘subditorum’, испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘subitorum’ (неожиданных).

a (278)

‘regi’: предложено удалить в МВ.-1839 и в ОР.-1931.

a (279)

‘ad appellandi officium procurrit’: в перев. ЭК: ‘hastened to protest’ (поспешил заявить протест).

b (279)

‘parem appellationis vocem edere’: в перев. ЭК опущено.

a (282)

‘lignum compactile (от ‘compingo’: расписывать): в перев. ЭК: ‘jointed piece of wood’ (соединённая, сложенная вместе деревяшка).

a (283)

‘Criztovam’: испр. в ОР.-1931; в А.-1514: ‘Cozcoa’ (Козкоа).

a (284)

‘levibus armis instructus’: в перев. ЭК: ‘experienced skirtisher’ (опытный застрельщик).

a (285)

Согласно переводу ЭК, обряд посвящения епископа Гомера был исполнен легатом Галандом: ‘hе used his spiritual powers to consecrated’

a (286)

‘Sclaviam’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘eam’ (в неё, туда).

a (287)

‘obsidionis fastidiis navigationis dispendia anteponens’: в перев. ЭК: ‘forestalling a laborious siege by their manoeuvrability afloat’ (отказавшись от утомительной осады ради активных перемещений своего флота).

a (288)

‘cum duobus millibus talentum’: в CuC (XV, 1): ‘duoque milia librarum’ (две тысячи фунтов); в перев. ЭК: 200 талантов.

b (288)

‘quarum usus perniciosus patriae, si gratus’: так в А.-1514; в ОР.-1931 испр.: ‘sed gratus’, -ср. в перев. ЭК: ‘to accept them would be welcome to our country, but injurious to its interests’ (принятие которых жители нашей страны воспримут с одобрением, но при этом это будет противно её интересам).

c (288)

‘cujus praecelerandi gratia navigationem impensius conficiebat’: в перев. ЭК: ‘owing to the speed this gave him, he made a quicker voyage’ (благодаря той скорости, которую придал им [ветер], его путешествие оказалось более скоротечным).

a (289)

‘classem... osculis honoratam’: фразу можно понять как в том смысле, что сам Вальдемар поцеловал кого-то из своих воинов, так и в том, что он позволил им поцеловать свою руку.

a (290)

‘piaculo’: Kinch; в А.-1514: ‘periculo’ (опасности, угрозы).

b (290)

‘a soricibus’: в перев. ЭК: ‘bу mice’ (мышами).

a (291)

‘arma’: в перев. ЭК опущено.

b (291)

‘Enari’: испр. в ОР.-1931; в А.-1514: ‘Evari’ (Эвара).

a (292)

‘Sygoftham’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Sygastham’ (Сигасду). - Вероятно, имеется в виду остров на оз. Сёвдешён (шведск.: Sövdesjön), в 30 км на северо-восток от Лунда в Сконе.

b (292)

‘miles Absalnis esset’, букв.: является воином Абсалона; стандартная формула, обозначающая вассальную зависимость.

a (293)

‘lares... quos toties sibi munificos experta fuerat’, букв.: Лары этого дома... были известны своей гостеприимностью к ним.

b (293)

‘Sygoftham’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Sygastham’ (Сигасды).

c (293)

‘patrem potius quam praedonem’, букв, смысл этой фразы - «скорее отец, чем разбойник» - довольно двусмысленен.

d (293)

‘primorum agmen propinquum collem acie occupantium... adortus’: в перев. ЭК: ‘the vanguard... attacked the force which was holding the neighboring hill’ (авангард... напал на занявший ближайший холм отряд).

a (295)

‘perturbationum suarum nuntium agere’, в перев. ЭК: ‘to report his people rebellion’ (рассказать о восстании его подданных).

b (295)

‘pontificis’: т. е. архиепископа Лундского.

a (296)

‘Fot(vic)ensis pugnae’: исправл. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘forensis pugnae’ (иноземной битвы). - По мнению Вельсхова (МВ.-1839),, это предложение (15.4.17.4) является позднейшей вставкой, поскольку местоимение quam, с которого начинается следующее предложение, относится и согласуется со словом <��решение >(sententia) из 15.4.17.3.

a (297)

‘equites’: букв.: всадников.

b (297)

‘tantum sibi necessitudinum, tantum generis armorumque robur esse’: в перев. ЭК: ‘however dire the emergency, they were strong enough in men and weapons to meet it’ (сколь бы не велика была опасность, у них довольно людей и оружия, чтобы противостоять ей).

c (297)

‘equites’, букв.: всадников.

a (298)

‘bonorum’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘honorum’ (почести).

a (299)

‘ob chrismatis confectionem pontificali officio administrandam’ в перев. ЭК: ‘to perform the episcopal office for the ordinands’ (исполнять свои епископские обязанности для тех, кто был им назначен). - Вероятно, имеется в виду участие Абсалона в обряде освящения мира, который обычно проводится во время утренней литургии Великого Четверга, служащейся по особому чину под названием: «Месса освящения мира и благословения елея» (Missa Chrismatis).

b (299)

‘summi imperii vires lacessere’: в перев. ЭК: ‘to attack the forces of the sovereign’ (напасть на войско своего государя).

a (300)

‘Canuto Othoniensi decimarum jura propagare nitenti’: в перев. ЭК: ‘truing to impose the law of tithe on the Odensers’ (старался распространить право [взимания] десятины на жителей Оденсе).

a (301)

‘differre’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘deferre’ (отказаться, убрать).

a (303)

‘cum’: добавл. в Cm.-1644.

a (304)

‘aquilis’: букв.: орлов, см. комм, к 14.30.5.2; в те времена передача вассалам значительных земельных пожалований обычно сопровождалась вручением им соответствующих знамён. - В.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Саксон Грамматик читать все книги автора по порядку

Саксон Грамматик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Деяния данов. Том 2 отзывы


Отзывы читателей о книге Деяния данов. Том 2, автор: Саксон Грамматик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x