Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2

Тут можно читать онлайн Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Русская панорама, год 2017. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2 краткое содержание

Деяния данов. Том 2 - описание и краткое содержание, автор Саксон Грамматик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Деяния датчан» (Gesta Danorum) Саксона Грамматика (ок. 1140–1206/1220) — главный источник по истории средневековой Дании и других скандинавских стран с древнейших времён до конца XII в. Хроника составлена из 16 книг, написанных на латинском языке. Во II том вошли книги, посвященные становлению христианства в Дании, а в последних 4-х книгах описываются события, близкие ко времени написания хроники (до 1185 г.).
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.

Деяния данов. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Деяния данов. Том 2 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Саксон Грамматик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

a (193)

‘correptis aquilis’ букв.: подняв орлов; «орёл» - значок легиона в римской армии.

a (194)

‘rebus vacuos’ букв.: без вещей; т.е. жители города забрали с собой не только свои семьи, но и пожитки.

a (195)

‘hostesque strenue propulsatos ripa cedere coegit’: в перев. ЭК: ‘vigorously dispersed the enemy, compelling to retire from the bank’ (отважно рассеял врагов, заставив их в страхе убежать с берега).

b (195)

‘Pribiszlavo’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Priszlavo’ (Присклаву).

a (198)

‘paene equo exanimis delaberetur’, возможен перевод: едва живой чуть было не упал с лошади.

b (198)

‘Jasmondam’: испр. в Cm.-1644; в А.-1514: Asmodam’ (Асмода).

c (198)

‘gravi et composito militiae genere’: в перев. ЭК: ‘the steady, disciplined warriors’ (с медлительными и дисциплинированными воинами).

a (199)

‘traditum non sit’: добавл. в МВ.-1839, в ОР.-1931: ‘memor nemo sit’, у Кинха: ‘non meminerit’ вместо ‘memoriae’ в A.-1514.

a (200)

‘suspicionem’: добавл. в С.-1644; в А.-1514 отсутствует.

b (200)

В Х.-1886 вся эта 34-я глава читается выше между главами 29 и 30.

a (201)

‘leutitios’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘lentitios’ (лентициев).

b (201)

‘opprimendi’: в перев. ЭК: ‘to kill him’ (убить его).

a (202)

‘remiges’, букв.: гребцами.

b (202)

‘intercepto’: в перев. ЭК: ‘met’ (повстречав).

a (203)

‘palantium sociorum’, букв.: разбредшихся, т.е. неуспевших построиться для боя.

a (204)

‘altaribus offerentes’, возможен перевод: поставив мальчика перед алтарём.

a (205)

‘Hulyuminnensi’: испр. в МВ.-1839 (ср. в СоК: ‘Hyjuminni’ и ‘hyliuminensi’ во фрагменте Плеснера); в А-1514: ‘Hulyuimmensi’.

a (206)

‘matutino tempore’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘maritimo tempore’ (бессмысл.: приморским временем).

b (206)

‘concentorem’, букв.: участнику распевания [псалмов].

c (206)

‘Ursinae’: испр. в Cm.-1644; в А.-1514 и во фр-те Плеснера через ‘с’: ‘Urcinae’ (как имя собств.: Урцинского леса).

a (207)

‘Pribisclavum’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Prisclavum’ (Присклава).

b (207)

‘mutuae pads commercium affectare’, можно перевести: установить мирные отношения друг с другом.

a (208)

‘Bramnensem’: испр. в ОР.-1931 (ср. у А. Кранца: ‘Bramnes’); в А.-1514: ‘Bremensem’.

a (209)

‘deturbandos obiectasque rates transitu summovendas’: в перев. ЭК: ‘the passage attempted by sending the ships forward’ (выслать [свои] корабли вперёд и попытаться выйти).

a (210)

‘plus laboris ex utroque regno quam voluptatis ex altero sit percepturus’: в перев. ЭК: ‘he would get more trouble from both kingdoms, then joy from either’ (проблем с обоими королевствами будет больше, чем пользы от обладания каждым из них).

b (210)

‘absentia’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: audacia (узнав ‘об отваге’ Абсалона).

a (211)

{gubernatorum} Можно перевести: «кормчих (т.е. капитанов) [своих кораблей]».

b (211)

‘ex plebe’, букв.: в народе, среди простолюдинов.

a (212)

‘ligna’: в перев. ЭК: of wattle’ (из частокола); судя по следующей ниже фразе, опущенной в англ, переводе, речь идёт либо о деревянном срубе, либо о двух рядах брёвен.

b (212)

‘magnificentia cultus’: в перев. ЭК: ‘for its splendid adornments 5’(благодаря своему пышному убранству).

a (213)

‘sacrorum ejus peritus’, в пер. А. В. Назаренко: «сведущий в [своих?] обрядах».

b (213)

‘sacerdos’, букв.: «священник»; т.е. языческого жреца Саксон обозначает тем же словом, что и христианского священнослужителя (ср. выше: 14.2.8.1, 14.6.2.2 и пр.).

c (213)

‘tunica’, в пер. А. В. Назаренко: «плащ».

d (213)

‘quae ex diversa ligni materia creatae’: у А.В.Назаренко: «из разных сортов дерева»; ср. то же самое и в перев. ЭК: ‘were made of different kinds of wood’.

e (213)

‘frenum’: у А. В. Назаренко: «повозку»; в перев. ЭК: ‘bridle’ (уздечку, поводья). - В других местах у Саксона ‘frenum’ это именно «поводья» (1.4.2.3, 3.6.8.5, 5.1.4.2, 8.8.7.7, 9.5.6.5, 13.3.3.5, 13.5.7.3, 14.5.8.2, 14.3.11.4, 14.19.11.2, 14.25.11.1, 14.27.2.5, 16.1.2.1). Для обозначения повозки и колесницы Саксон пользуется словами: ‘vehiculum’ (2.2.11.3, 2.6.6.1, 5.3.23.3), ‘curriculum’ (8.8.7.7, 9.4.21.2) или ‘reda’ (8.8.7.7).

f (213)

‘sella’: у А.В.Назаренко: «носилки»; в перев. ЭК: ‘saddle’ (седло). - В других местах у Саксона‘sella’ - это либо «трон, кресло» (8.16.2.1,10.18.8.3,10.18.17.2,14.39.20.4), либо именно «седло» (13.5.8.2,14.5.8.3,14.24.4.3). Для обозначения носилок Саксон пользуется словом ‘lectica’(3.3.7.4; 12.8.1.6).

a (214)

{poculum} Букв.: ‘чашу, кубок’; очевидно, имеется в виду упоминающийся выше рог из правой руки идола (14.39.3.4).

b (214)

‘tum sibi, tum patriae bona civibusque opum ac victoriarum incrementa’: в перев. ЭК: ‘for increase of wealth and victory for himself, his country and its people’ (большего богатства и побед для себя, своей страны и её народа).

c (214)

‘placenta mulso confecta’, букв.: пирог, изготовленный из мёда; лат. ‘mulsum’ обозначает напиток, изготовленный из мёда и вина.

d (214)

‘quibus, illam a se videri, respondentibus’: так в A.-1514 (т. e. видят пирог (placenta, аеf), тогда как по смыслу должно быть ‘ilium’ (т.е. жреца).

a (215)

‘satellites’, букв.: слуг; выше Саксон пользуется этим словом, как правило, для обозначения лиц, зависимых от своего господина (7.11.11.1; 8.2.5.1).

b (215)

Эту фразу Саксона можно понять и как указание на существование иерархии среди славянских богов (ср. у Гельмольда: I, 84), и как доказательство существования аналогичной иерархии среди посвящённых этим богам святилищ (см. у Герборда: II, 32).

a (216)

{auspicia capiebat} Букв.: «получали предсказания».

b (216)

‘absque supputatione’, букв.: не считая.

a (217)

‘caetera manu’: в перев. ЭК: ‘at the same time’ (в то же самое время).

b (217)

‘inter maria spatio’: т. е. от одного берега моря, в который упирались укрепления Арконы, до другого.

c (217)

‘aquilis’, букв.: орлов; см. комм. к 14.30.5.2.

a (218)

‘juvenes’, также: молодые воины, младшая дружина.

b (218)

‘ferrum’, букв.: железо, железный предмет.

a (220)

‘totidem’: в перев. ЭК опущено.

b (220)

‘populus’, букв.: народ, простолюдины.

a (221)

‘fraudari passus non est’, букв.: не осмелился выступить с возражениями; Саксон намекает на прошлые разногласия между королём и Эскиллем, ставшие причиной продолжительного изгнания последнего (14.26.13.5).

b (221)

‘patribus... patres’, букв.: отцов [Отечества].

a (222)

‘lacertum’: имеется в виду наиболее мускулистая часть руки (от плеча до локтя).

b (222)

‘indutiarum expertem dimitteret’: в перев. ЭК: ‘send him away without any hope of a truce’ (отпускать его без какой-либо надежды на перемирие).

a (223)

‘amovisset’ испр. в С.-1644; в А.-1514 бессмысл.: ‘admonuisset’.

b (223)

‘plebem’, букв.: народ, простолюдины.

a (224)

‘scribae’: в те времена писцы были главным образом лицами духовного звания; из рассказа ниже следует, что в их обязанности входило в т. ч. и отправление частных богослужений для своих патронов (см.: 14.39.45.3). - В.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Саксон Грамматик читать все книги автора по порядку

Саксон Грамматик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Деяния данов. Том 2 отзывы


Отзывы читателей о книге Деяния данов. Том 2, автор: Саксон Грамматик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x