Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2
- Название:Деяния данов. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русская панорама
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93165-371-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2 краткое содержание
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.
Деяния данов. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
a (193)
‘correptis aquilis’ букв.: подняв орлов; «орёл» - значок легиона в римской армии.
a (194)
‘rebus vacuos’ букв.: без вещей; т.е. жители города забрали с собой не только свои семьи, но и пожитки.
a (195)
‘hostesque strenue propulsatos ripa cedere coegit’: в перев. ЭК: ‘vigorously dispersed the enemy, compelling to retire from the bank’ (отважно рассеял врагов, заставив их в страхе убежать с берега).
b (195)
‘Pribiszlavo’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Priszlavo’ (Присклаву).
a (198)
‘paene equo exanimis delaberetur’, возможен перевод: едва живой чуть было не упал с лошади.
b (198)
‘Jasmondam’: испр. в Cm.-1644; в А.-1514: Asmodam’ (Асмода).
c (198)
‘gravi et composito militiae genere’: в перев. ЭК: ‘the steady, disciplined warriors’ (с медлительными и дисциплинированными воинами).
a (199)
‘traditum non sit’: добавл. в МВ.-1839, в ОР.-1931: ‘memor nemo sit’, у Кинха: ‘non meminerit’ вместо ‘memoriae’ в A.-1514.
a (200)
‘suspicionem’: добавл. в С.-1644; в А.-1514 отсутствует.
b (200)
В Х.-1886 вся эта 34-я глава читается выше между главами 29 и 30.
a (201)
‘leutitios’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘lentitios’ (лентициев).
b (201)
‘opprimendi’: в перев. ЭК: ‘to kill him’ (убить его).
a (202)
‘remiges’, букв.: гребцами.
b (202)
‘intercepto’: в перев. ЭК: ‘met’ (повстречав).
a (203)
‘palantium sociorum’, букв.: разбредшихся, т.е. неуспевших построиться для боя.
a (204)
‘altaribus offerentes’, возможен перевод: поставив мальчика перед алтарём.
a (205)
‘Hulyuminnensi’: испр. в МВ.-1839 (ср. в СоК: ‘Hyjuminni’ и ‘hyliuminensi’ во фрагменте Плеснера); в А-1514: ‘Hulyuimmensi’.
a (206)
‘matutino tempore’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘maritimo tempore’ (бессмысл.: приморским временем).
b (206)
‘concentorem’, букв.: участнику распевания [псалмов].
c (206)
‘Ursinae’: испр. в Cm.-1644; в А.-1514 и во фр-те Плеснера через ‘с’: ‘Urcinae’ (как имя собств.: Урцинского леса).
a (207)
‘Pribisclavum’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Prisclavum’ (Присклава).
b (207)
‘mutuae pads commercium affectare’, можно перевести: установить мирные отношения друг с другом.
a (208)
‘Bramnensem’: испр. в ОР.-1931 (ср. у А. Кранца: ‘Bramnes’); в А.-1514: ‘Bremensem’.
a (209)
‘deturbandos obiectasque rates transitu summovendas’: в перев. ЭК: ‘the passage attempted by sending the ships forward’ (выслать [свои] корабли вперёд и попытаться выйти).
a (210)
‘plus laboris ex utroque regno quam voluptatis ex altero sit percepturus’: в перев. ЭК: ‘he would get more trouble from both kingdoms, then joy from either’ (проблем с обоими королевствами будет больше, чем пользы от обладания каждым из них).
b (210)
‘absentia’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: audacia (узнав ‘об отваге’ Абсалона).
a (211)
{gubernatorum} Можно перевести: «кормчих (т.е. капитанов) [своих кораблей]».
b (211)
‘ex plebe’, букв.: в народе, среди простолюдинов.
a (212)
‘ligna’: в перев. ЭК: of wattle’ (из частокола); судя по следующей ниже фразе, опущенной в англ, переводе, речь идёт либо о деревянном срубе, либо о двух рядах брёвен.
b (212)
‘magnificentia cultus’: в перев. ЭК: ‘for its splendid adornments 5’(благодаря своему пышному убранству).
a (213)
‘sacrorum ejus peritus’, в пер. А. В. Назаренко: «сведущий в [своих?] обрядах».
b (213)
‘sacerdos’, букв.: «священник»; т.е. языческого жреца Саксон обозначает тем же словом, что и христианского священнослужителя (ср. выше: 14.2.8.1, 14.6.2.2 и пр.).
c (213)
‘tunica’, в пер. А. В. Назаренко: «плащ».
d (213)
‘quae ex diversa ligni materia creatae’: у А.В.Назаренко: «из разных сортов дерева»; ср. то же самое и в перев. ЭК: ‘were made of different kinds of wood’.
e (213)
‘frenum’: у А. В. Назаренко: «повозку»; в перев. ЭК: ‘bridle’ (уздечку, поводья). - В других местах у Саксона ‘frenum’ это именно «поводья» (1.4.2.3, 3.6.8.5, 5.1.4.2, 8.8.7.7, 9.5.6.5, 13.3.3.5, 13.5.7.3, 14.5.8.2, 14.3.11.4, 14.19.11.2, 14.25.11.1, 14.27.2.5, 16.1.2.1). Для обозначения повозки и колесницы Саксон пользуется словами: ‘vehiculum’ (2.2.11.3, 2.6.6.1, 5.3.23.3), ‘curriculum’ (8.8.7.7, 9.4.21.2) или ‘reda’ (8.8.7.7).
f (213)
‘sella’: у А.В.Назаренко: «носилки»; в перев. ЭК: ‘saddle’ (седло). - В других местах у Саксона‘sella’ - это либо «трон, кресло» (8.16.2.1,10.18.8.3,10.18.17.2,14.39.20.4), либо именно «седло» (13.5.8.2,14.5.8.3,14.24.4.3). Для обозначения носилок Саксон пользуется словом ‘lectica’(3.3.7.4; 12.8.1.6).
a (214)
{poculum} Букв.: ‘чашу, кубок’; очевидно, имеется в виду упоминающийся выше рог из правой руки идола (14.39.3.4).
b (214)
‘tum sibi, tum patriae bona civibusque opum ac victoriarum incrementa’: в перев. ЭК: ‘for increase of wealth and victory for himself, his country and its people’ (большего богатства и побед для себя, своей страны и её народа).
c (214)
‘placenta mulso confecta’, букв.: пирог, изготовленный из мёда; лат. ‘mulsum’ обозначает напиток, изготовленный из мёда и вина.
d (214)
‘quibus, illam a se videri, respondentibus’: так в A.-1514 (т. e. видят пирог (placenta, аеf), тогда как по смыслу должно быть ‘ilium’ (т.е. жреца).
a (215)
‘satellites’, букв.: слуг; выше Саксон пользуется этим словом, как правило, для обозначения лиц, зависимых от своего господина (7.11.11.1; 8.2.5.1).
b (215)
Эту фразу Саксона можно понять и как указание на существование иерархии среди славянских богов (ср. у Гельмольда: I, 84), и как доказательство существования аналогичной иерархии среди посвящённых этим богам святилищ (см. у Герборда: II, 32).
a (216)
{auspicia capiebat} Букв.: «получали предсказания».
b (216)
‘absque supputatione’, букв.: не считая.
a (217)
‘caetera manu’: в перев. ЭК: ‘at the same time’ (в то же самое время).
b (217)
‘inter maria spatio’: т. е. от одного берега моря, в который упирались укрепления Арконы, до другого.
c (217)
‘aquilis’, букв.: орлов; см. комм. к 14.30.5.2.
a (218)
‘juvenes’, также: молодые воины, младшая дружина.
b (218)
‘ferrum’, букв.: железо, железный предмет.
a (220)
‘totidem’: в перев. ЭК опущено.
b (220)
‘populus’, букв.: народ, простолюдины.
a (221)
‘fraudari passus non est’, букв.: не осмелился выступить с возражениями; Саксон намекает на прошлые разногласия между королём и Эскиллем, ставшие причиной продолжительного изгнания последнего (14.26.13.5).
b (221)
‘patribus... patres’, букв.: отцов [Отечества].
a (222)
‘lacertum’: имеется в виду наиболее мускулистая часть руки (от плеча до локтя).
b (222)
‘indutiarum expertem dimitteret’: в перев. ЭК: ‘send him away without any hope of a truce’ (отпускать его без какой-либо надежды на перемирие).
a (223)
‘amovisset’ испр. в С.-1644; в А.-1514 бессмысл.: ‘admonuisset’.
b (223)
‘plebem’, букв.: народ, простолюдины.
a (224)
‘scribae’: в те времена писцы были главным образом лицами духовного звания; из рассказа ниже следует, что в их обязанности входило в т. ч. и отправление частных богослужений для своих патронов (см.: 14.39.45.3). - В.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: