Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2

Тут можно читать онлайн Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Русская панорама, год 2017. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2 краткое содержание

Деяния данов. Том 2 - описание и краткое содержание, автор Саксон Грамматик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Деяния датчан» (Gesta Danorum) Саксона Грамматика (ок. 1140–1206/1220) — главный источник по истории средневековой Дании и других скандинавских стран с древнейших времён до конца XII в. Хроника составлена из 16 книг, написанных на латинском языке. Во II том вошли книги, посвященные становлению христианства в Дании, а в последних 4-х книгах описываются события, близкие ко времени написания хроники (до 1185 г.).
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.

Деяния данов. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Деяния данов. Том 2 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Саксон Грамматик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

a (225)

Т.е. так же, как и Аркона; см. выше: 14.23.4.4.

a (226)

‘maius fanum vestibuli sui medio continebatur’: здесь «fanum» - это внутренняя часть храма, которая точно так же, как и в Арконе, была отделена от внешней пурпурными завесами (14.39.2.8); «vestibulum, i» - его внешняя часть, стены которой в Арконе были сделаны из дерева (14.39.2.6). - МВ.-1839.

b (226)

‘interiora’, испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘inferiora’ (нижняя, подземная).

c (226)

‘Rugiaevithum’: так в А.-1514; в СиС (XIV, 24): «Ругиевит» (Rugieuitum), в СоК (гл. 122) в зависимости от рукописи: Ринвит, Рутут, Рутвит (Rinvit, Rutut, Rutvit).

d (226)

‘sub oris ejus’, букв.: под его лицом.

e (226)

‘totidem’ букв.: столько же (т. е. сколько и лиц на голове).

f (226)

‘ad Porevithum simulacrum’: так в A.-1514; в СиС (XIV, 24) имя этого бога: Поревит (Роreuitum), у А. Кранца (V, 15): Ругием (Rugiemum), в СоК (гл. 122) в зависимости от рукописи: Пурувит, Прунут, Прунуит, Примут, Прунвит (Puruvit, Prunut, Prunuit, Primut, Prunvit).

a (227)

‘Porenutii’: так в A.-1514; в СиС (XIV, 24) имя этого бога: Поремиций (Роremicii).

a (228)

Т.е. крестить местных жителей.

a (229)

{leuticios} См. выше комм, к 14.34.4.2.

b (229)

‘profundae barbariae’: в перев. ЭК: ‘outer barbary’ (иноземных варваров).

a (230)

‘propinquo in portu piraticam exercere’: в перев. ЭК: ‘were using the nearest harbour for their piracy’ (использовали соседнюю бухту [в качестве базы?] для совершения своих разбойничьих набегов).

b (230)

‘obviaque navigatione diffugere’: так в А.-1514; в ОР.-1931 испр.: ‘deviaque navigatione’ (предпочитая уплыть у них с пути). - В перев. ЭК: ‘preferring to escape by sailing in the opposite direction’ (предпочитая уплыть в противоположном направлении).

c (230)

{remiges} Букв.: «гребцами».

a (231)

‘spiculis’: арбалетные болты Саксон обозначает отдельным термином; не таким, какой он использует для обозначения стрел для луков (sagitta).

a (232)

‘partim propriis’: в перев. ЭК опущено.

a (234)

‘telorumque’, букв.: оружие (главным образом наступательное), дротики, метательные снаряды.

b (234)

‘his auditis Esbernus, ut noctu inscios praeteriret, neglecto sideris habitu, quam remotissime terras navigando vitare constituit, piratico se conspectui subducere cupiens’: в перев. ЭК: ‘Esbernus decided to slip by them unobserved at night, and steer as far out to sea as possible, in the hope of keeping out of the pirates view; he overlooked the state of the sky’ (Хесберн решил ночью незаметно плыть за ним и, в надежде увидеть пиратов, забраться так далеко в море, как это было возможно; при этом он намеревался ориентироваться на месте по звёздам).

a (236)

‘ancepsque exercitatio erat’: возможен перев.: «[исход] этого столкновения [долгое время] оставался неясен»; в перев. ЭК: ‘it was a hazardous engagement’ (это было [весьма] опасное занятие).

a (237)

‘quendam е Iulinensibus insolentius ripae incursantem’: в перев. ЭК: ‘who attacking him insolently from the bank’ (который, стоя на берегу, дерзко нападал на него).

a (238)

‘audiret’: добавлено в С.-1644.

a (239)

‘ejus principio’: там, где Саксон выше говорит об «истоках» (principiis) реки Камин (т.е. Дзивны), он имеет в виду её южную часть, где она «вытекает из озера» (так наз. «Большой лагуны») (14.42.6.1), тогда как здесь этим словом обозначается то место, где она «разделяется на два русла» (14.42.1.1-2). - МВ.-1839.

a (240)

‘reditumque probitatis actibus impetrare’: в перев. ЭК: ‘force our way home by deeds of courage’ (доблестными подвигами проложить себе путь домой).

a (241)

‘curatis corporibus’: в перев. ЭК: ‘in their harness’ (надеть свои доспехи).

b (241)

‘ad ipsas fauces’ в перев. ЭК: ‘to the narrow stretch of the river’ (к тому месту, где русло реки сужается).

c (241)

‘remigesque’, букв.: гребцов.

d (241)

‘ad amnis principium’: в перев. ЭК: ‘to the outlet of the river’ (к устью реки).

e (241)

‘inoffenso’: испр. в MB.-1839; в А.-1514: ‘infenso’ (с большим трудом).

a (242)

‘correxit’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘porrexit’ (протянуть). - Ср. с перев. ЭК: ‘carried her out along the same devious course’ (позволила ей продолжить своё движение прежним извилистым курсом).

b (242)

‘detrusa arenis puppe’: в перев. ЭК: ‘pulled her stern out of the sand’ (снять корму с песчаной [отмели]); слово ‘puppis’ у Саксона употребляется как в значении «корабль, судно» (2.1.2.6; 5.2.7.4; 7.6.6.4; 14.6.2.11; 14.23.5.1), так и в значении «корма» (14.1.5.5; 14.40.6.1; 14.44.12.1).

c (242)

‘sacci vinculum’: испр. в ОР.-1931 (ср. в СоК (гл. 124): þá sögðu Danir, at þeir þóttuz komnir í einn sekk (даны сказали, что они теперь оказались словно в мешке)); в А.-1541: ‘saxi vinculum’ (каменной ловушки).

a (243)

‘a vernulis’, букв.: отроки, челядь.

a (246)

‘ne ео torpidius remansuras naves instruant’: в перев. ЭК: ‘they were not to make their ships ready to go back there, like men of leisure’ (им не нужно, подобно ленивым людям, готовить свои корабли к тому, чтобы отплыть отсюда).

a (247)

‘Masnetam’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘Mansuetam’ (Мансуета).

b (247)

‘myoparones’, букв.: миопарона.

a (248)

‘jumenta’, букв.: на вьючных животных.

a (249)

‘adscitus’: испр. в С.-1644; в A.-1514: ‘adcitus’ (был призван).

a (251)

‘bramnesios’: испр. в ОР.-1931 (ср. в СоК (гл. 124): bramness, см. также комм. к 14.37.4.2); в А.-1514: ‘bram(m)esios’.

b (251)

‘Masnetam’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Mansuetam’ (Мансуета).

c (251)

‘bramnesios’: см. выше комм. к 14.45.1.1.

a (252)

‘bramnesiorum’: см. выше комм. к 14.45.1.1.

b (252)

‘bramnesii’: см. выше комм. к 14.45.1.1.

a (253)

‘bramnesii’: см. выше комм. к 14.45.1.1.

a (254)

‘satrapae’, букв.: сатрапы.

b (254)

‘satrapis’, букв.: у сатрапов.

a (255)

‘circipoenensem’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘Sircipenensem’.

b (255)

‘aquarum’: в перев. ЭК опущено.

a (257)

‘eques’, букв.: всадник.

b (257)

‘Herborthus’: так в А.-1514; в С.-1644 испр.: ‘Herberthus’ (Херберт).

c (257)

‘quosque gradu non poterat, incredibili nandi virtute praecessit’: в перев. ЭК: ‘where he was unable to touch bottom made progress by virtue of his incredible powers as a swimmer’ (когда оказалось, что он не может достать до дна, Херборд добрался до берега благодаря своему почти невероятному умению плавать).

a (258)

‘quod in publico negotiatorum portu condiderat’, можно перевести: «основал на государственной земле в гавани торговцев».

a (260)

‘myoparones’, букв.: миопаронов.

b (260)

‘Mirocus’: у А. Кранца (V, 34) этот богатырь назван ‘Миротом’ (Mirotem).

a (261)

‘Pribiszlavus’: испр. в МВ.-1839 (вслед за А. Кранцем (Dania, VI, 35) и П. Ольсена (SRD, II, р. 240)); в А.-1514: ‘Priszlavus’ (Присклава).

a (263)

‘stilum’ букв.: стиль.

b (263)

‘tigres’, ЭК: выбор оружия подразумевает, что целью охоты был кабан (так считали А.С.Ведель и С.И.Стефаниус), тогда как, по мнению П.Ф.Сума, это была рысь, а по мнению Й. Ольрика - волк. Возможно, здесь имеется в виду не какой-то определённый вид хищников, а либо ‘дикие звери’ вообще, либо в данном случае перед нами обычная литературная фантазия автора, держащего в уме, например, тех тигров, от встречи с которыми предостерегал путешествующих по Галлии ещё Алкуин в VIII в.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Саксон Грамматик читать все книги автора по порядку

Саксон Грамматик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Деяния данов. Том 2 отзывы


Отзывы читателей о книге Деяния данов. Том 2, автор: Саксон Грамматик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x