Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2
- Название:Деяния данов. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русская панорама
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93165-371-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2 краткое содержание
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.
Деяния данов. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
a (225)
Т.е. так же, как и Аркона; см. выше: 14.23.4.4.
a (226)
‘maius fanum vestibuli sui medio continebatur’: здесь «fanum» - это внутренняя часть храма, которая точно так же, как и в Арконе, была отделена от внешней пурпурными завесами (14.39.2.8); «vestibulum, i» - его внешняя часть, стены которой в Арконе были сделаны из дерева (14.39.2.6). - МВ.-1839.
b (226)
‘interiora’, испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘inferiora’ (нижняя, подземная).
c (226)
‘Rugiaevithum’: так в А.-1514; в СиС (XIV, 24): «Ругиевит» (Rugieuitum), в СоК (гл. 122) в зависимости от рукописи: Ринвит, Рутут, Рутвит (Rinvit, Rutut, Rutvit).
d (226)
‘sub oris ejus’, букв.: под его лицом.
e (226)
‘totidem’ букв.: столько же (т. е. сколько и лиц на голове).
f (226)
‘ad Porevithum simulacrum’: так в A.-1514; в СиС (XIV, 24) имя этого бога: Поревит (Роreuitum), у А. Кранца (V, 15): Ругием (Rugiemum), в СоК (гл. 122) в зависимости от рукописи: Пурувит, Прунут, Прунуит, Примут, Прунвит (Puruvit, Prunut, Prunuit, Primut, Prunvit).
a (227)
‘Porenutii’: так в A.-1514; в СиС (XIV, 24) имя этого бога: Поремиций (Роremicii).
a (228)
Т.е. крестить местных жителей.
a (229)
{leuticios} См. выше комм, к 14.34.4.2.
b (229)
‘profundae barbariae’: в перев. ЭК: ‘outer barbary’ (иноземных варваров).
a (230)
‘propinquo in portu piraticam exercere’: в перев. ЭК: ‘were using the nearest harbour for their piracy’ (использовали соседнюю бухту [в качестве базы?] для совершения своих разбойничьих набегов).
b (230)
‘obviaque navigatione diffugere’: так в А.-1514; в ОР.-1931 испр.: ‘deviaque navigatione’ (предпочитая уплыть у них с пути). - В перев. ЭК: ‘preferring to escape by sailing in the opposite direction’ (предпочитая уплыть в противоположном направлении).
c (230)
{remiges} Букв.: «гребцами».
a (231)
‘spiculis’: арбалетные болты Саксон обозначает отдельным термином; не таким, какой он использует для обозначения стрел для луков (sagitta).
a (232)
‘partim propriis’: в перев. ЭК опущено.
a (234)
‘telorumque’, букв.: оружие (главным образом наступательное), дротики, метательные снаряды.
b (234)
‘his auditis Esbernus, ut noctu inscios praeteriret, neglecto sideris habitu, quam remotissime terras navigando vitare constituit, piratico se conspectui subducere cupiens’: в перев. ЭК: ‘Esbernus decided to slip by them unobserved at night, and steer as far out to sea as possible, in the hope of keeping out of the pirates view; he overlooked the state of the sky’ (Хесберн решил ночью незаметно плыть за ним и, в надежде увидеть пиратов, забраться так далеко в море, как это было возможно; при этом он намеревался ориентироваться на месте по звёздам).
a (236)
‘ancepsque exercitatio erat’: возможен перев.: «[исход] этого столкновения [долгое время] оставался неясен»; в перев. ЭК: ‘it was a hazardous engagement’ (это было [весьма] опасное занятие).
a (237)
‘quendam е Iulinensibus insolentius ripae incursantem’: в перев. ЭК: ‘who attacking him insolently from the bank’ (который, стоя на берегу, дерзко нападал на него).
a (238)
‘audiret’: добавлено в С.-1644.
a (239)
‘ejus principio’: там, где Саксон выше говорит об «истоках» (principiis) реки Камин (т.е. Дзивны), он имеет в виду её южную часть, где она «вытекает из озера» (так наз. «Большой лагуны») (14.42.6.1), тогда как здесь этим словом обозначается то место, где она «разделяется на два русла» (14.42.1.1-2). - МВ.-1839.
a (240)
‘reditumque probitatis actibus impetrare’: в перев. ЭК: ‘force our way home by deeds of courage’ (доблестными подвигами проложить себе путь домой).
a (241)
‘curatis corporibus’: в перев. ЭК: ‘in their harness’ (надеть свои доспехи).
b (241)
‘ad ipsas fauces’ в перев. ЭК: ‘to the narrow stretch of the river’ (к тому месту, где русло реки сужается).
c (241)
‘remigesque’, букв.: гребцов.
d (241)
‘ad amnis principium’: в перев. ЭК: ‘to the outlet of the river’ (к устью реки).
e (241)
‘inoffenso’: испр. в MB.-1839; в А.-1514: ‘infenso’ (с большим трудом).
a (242)
‘correxit’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘porrexit’ (протянуть). - Ср. с перев. ЭК: ‘carried her out along the same devious course’ (позволила ей продолжить своё движение прежним извилистым курсом).
b (242)
‘detrusa arenis puppe’: в перев. ЭК: ‘pulled her stern out of the sand’ (снять корму с песчаной [отмели]); слово ‘puppis’ у Саксона употребляется как в значении «корабль, судно» (2.1.2.6; 5.2.7.4; 7.6.6.4; 14.6.2.11; 14.23.5.1), так и в значении «корма» (14.1.5.5; 14.40.6.1; 14.44.12.1).
c (242)
‘sacci vinculum’: испр. в ОР.-1931 (ср. в СоК (гл. 124): þá sögðu Danir, at þeir þóttuz komnir í einn sekk (даны сказали, что они теперь оказались словно в мешке)); в А.-1541: ‘saxi vinculum’ (каменной ловушки).
a (243)
‘a vernulis’, букв.: отроки, челядь.
a (246)
‘ne ео torpidius remansuras naves instruant’: в перев. ЭК: ‘they were not to make their ships ready to go back there, like men of leisure’ (им не нужно, подобно ленивым людям, готовить свои корабли к тому, чтобы отплыть отсюда).
a (247)
‘Masnetam’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘Mansuetam’ (Мансуета).
b (247)
‘myoparones’, букв.: миопарона.
a (248)
‘jumenta’, букв.: на вьючных животных.
a (249)
‘adscitus’: испр. в С.-1644; в A.-1514: ‘adcitus’ (был призван).
a (251)
‘bramnesios’: испр. в ОР.-1931 (ср. в СоК (гл. 124): bramness, см. также комм. к 14.37.4.2); в А.-1514: ‘bram(m)esios’.
b (251)
‘Masnetam’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Mansuetam’ (Мансуета).
c (251)
‘bramnesios’: см. выше комм. к 14.45.1.1.
a (252)
‘bramnesiorum’: см. выше комм. к 14.45.1.1.
b (252)
‘bramnesii’: см. выше комм. к 14.45.1.1.
a (253)
‘bramnesii’: см. выше комм. к 14.45.1.1.
a (254)
‘satrapae’, букв.: сатрапы.
b (254)
‘satrapis’, букв.: у сатрапов.
a (255)
‘circipoenensem’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘Sircipenensem’.
b (255)
‘aquarum’: в перев. ЭК опущено.
a (257)
‘eques’, букв.: всадник.
b (257)
‘Herborthus’: так в А.-1514; в С.-1644 испр.: ‘Herberthus’ (Херберт).
c (257)
‘quosque gradu non poterat, incredibili nandi virtute praecessit’: в перев. ЭК: ‘where he was unable to touch bottom made progress by virtue of his incredible powers as a swimmer’ (когда оказалось, что он не может достать до дна, Херборд добрался до берега благодаря своему почти невероятному умению плавать).
a (258)
‘quod in publico negotiatorum portu condiderat’, можно перевести: «основал на государственной земле в гавани торговцев».
a (260)
‘myoparones’, букв.: миопаронов.
b (260)
‘Mirocus’: у А. Кранца (V, 34) этот богатырь назван ‘Миротом’ (Mirotem).
a (261)
‘Pribiszlavus’: испр. в МВ.-1839 (вслед за А. Кранцем (Dania, VI, 35) и П. Ольсена (SRD, II, р. 240)); в А.-1514: ‘Priszlavus’ (Присклава).
a (263)
‘stilum’ букв.: стиль.
b (263)
‘tigres’, ЭК: выбор оружия подразумевает, что целью охоты был кабан (так считали А.С.Ведель и С.И.Стефаниус), тогда как, по мнению П.Ф.Сума, это была рысь, а по мнению Й. Ольрика - волк. Возможно, здесь имеется в виду не какой-то определённый вид хищников, а либо ‘дикие звери’ вообще, либо в данном случае перед нами обычная литературная фантазия автора, держащего в уме, например, тех тигров, от встречи с которыми предостерегал путешествующих по Галлии ещё Алкуин в VIII в.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: