Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2
- Название:Деяния данов. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русская панорама
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93165-371-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2 краткое содержание
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.
Деяния данов. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
a (78)
‘ut laetum suae militiae incrementum, ita tristem hostili defectum aspiciens’, возможен перевод: «видя, как увеличивается воспрявшее духом войско противника и как уменьшается удручённое [поражением] его собственное».
a (80)
{epulas} Испр. в МВ.-1839; в А.-1514: epistolas (т.е. «ему было предложено [прочитать?] письма»).
a (81)
‘curiam’ Испр. в МВ.-1839; в А.-1514: curam (заботу).
a (82)
‘cubiculi’ Испр. в C.-1644; в А.-1514: ‘cubili’ (своё ложе).
a (83)
‘Petro’: в перев. ЭК имя епископа опущено.
b (83)
‘per villicum’: ЭК переводит звание слуги Нильса как ‘bailiff’ (бальи).
c (83)
‘ingenti quadam mole mersabat’, возможен перевод: «своей огромной массой заставляя их погружаться [до опасного уровня, но при этом не тонуть]», а также: «[цеплявшиеся за корабли воины] тонули огромными толпами».
d (83)
‘Stethinnensis’: так в А.-1514; в Cm.-1644 испр.: ‘Steffnensis’ (Стеффнинской).
a (84)
‘qui cum inter plateas adversis sibi signis obviam iri conspiceret’, в перев. ЭК: ‘when he observed these men coming through the streets to meet him with their banners’ (когда он увидел, что люди с [распущенными] знамёнами идут по улицам города ему навстречу).
a (86)
‘in altum’, букв.: на глубину.
a (87)
‘quo asservato, oppidani veterem sacrorum morem penitus abrogari passi non sunt’: в перев. ЭК: ‘it was saved because the inhabitants could not endure..’ (он был оставлен, поскольку местные жители не осмеливались...).
a (88)
‘Asloam’ Испр. в C.-1644; в А.-1514: ‘Asyloam’ (Асилоа).
a (89)
‘collegium’: в Средние века это слово употреблялось преимущественно в значениях ‘товарищество’ и ‘союз’. - Cm.
a (90)
‘aulicis’, букв.: придворные.
a (91)
{privati patrimonii} Имеется в виду то имущество, которое принадлежало его отцу как частному лицу.
a (93)
‘cubicularii’, букв.: постельничьи, спальники.
b (93)
‘parricidio’, букв.: убийством своего близкого родственника.
a (94)
‘forti’ - у ЭК опущено.
b (94)
‘munus’, в А.-1514: ‘minus’ (меньше).
a (95)
‘forte... navigatione contenderat’: в перев. ЭК: ‘with a strong fleet’ (переправлялся с сильным флотом).
a (97)
‘fot(vic)ensis’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘forensis’ (?).
a (98)
‘urgentibus’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘arcentibus’ (‘препятствующие’ осаде даны).
a (101)
‘Orientis’: так в А.-1514; Кинх предложил конъектуру ‘Occientis’ (западных), считая, что, делая заимствование из Юстина, Саксон допустил описку и что в действительности занимаемая им Ютия находилась к западу от владений Свено в Зеландии и Сконе.
a (103)
‘sponsione’, возможен перевод: предоставили гарантии поручителей.
a (104)
‘carntilenae’ (в зн.: песнь, которую распевают на поле боя): см. у Вильгельма Мальмсберийского (III, 242): ‘cantilena Rollandi inchoacta’ (и тогда, ‘начав песнь о Роланде’, дабы доблестным примером этого мужа возбудить у воинов решимость биться...).
a (106)
‘arrepto equo’: в перев. ЭК: ‘lost his horse’ (потеряв свою лошадь).
a (109)
Эту фразу Саксона нужно понимать в том смысле, что Свен одержал победу над фризами так быстро, что предпринятые для этого значительные приготовления и потраченные усилия оказались во многом излишними.
b (109)
‘eminus’, в перев. ЭК: ‘from a distance of a spear throw’ (с расстояния броска копья).
a (111)
‘militem’ букв.: воином, рыцарем.
a (112)
‘regios penates’ букв.: пенаты короля.
a (113)
Едва ли древние скандинавы были незнакомы с какими-то яствами или винами; скорее всего, речь здесь идёт о введении неких новых, более изысканных, правил поведения за столом. - Мл.
b (113)
Имеются в виду главным образом те, кто занимал важные должности при дворе короля. Смысл написанного в том, что роскошь при дворе Свена достигалась за счёт обнищания жителей остальной Дании. - Мл.
c (113)
Этот пассаж, на первый взгляд никак не связанный с предыдущим повествованием, как кажется, был вставлен Саксоном в текст, чтобы показать, что даже архиепископ лундский не мог удержать Свена от совершения опрометчивых поступков. - Мл.
a (114)
‘ejus’, можно перевести: её (т. е. сестры супруги Карла).
b (114)
‘viduam’, можно перевести: вдовствующей.
c (114)
Имеется в виду епископский паллий. - Cm.
a (116)
‘hospitalitatis eum obsequiis prosequuntur’ букв.: оказывали ему гостеприимство.
b (116)
‘neque Marte... exceptus’, букв.: не встречали его войной (Марсом).
a (118)
‘Nyssae’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Nicae’ (на реке Ника).
b (118)
‘plebi’: добавл у Кинха; отсут. в А.-1514.
a (125)
‘avitae paternaeque familiaritatis’: в перев. ЭК: ‘for the sake of his connexion with his father and grandfather’ (ради его связи с его отцом и дедом).
a (126)
Т. е. королю показалось, что воин хочет потребовать у него новых подарков. - Мл.
b (126)
Т. е., по словам Петра, хотя в настоящее время он и получает от короля достаточно, однако боится, что в скором времени может остаться ни с чем, поскольку король лишится своей короны. - Мл.
c (126)
‘Fotensis’, испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘forensis’.
a (128)
‘datis vadibus’, можно перевести: принеся [вассальную] присягу.
b (128)
‘rus’ букв.: деревням, сельской местности.
a (129)
‘collacteo’: едва ли это слово употреблено здесь в своём изначальном значении, поскольку Абсалон родился ок. 1128 г., тогда как Вальдемар - в 1131 г.; более вероятно, что «молочными братьями» здесь названы те, кто с самых юных лет росли и воспитывались вместе. - Мл.
b (129)
‘ex filio nepos’, букв.: внук от сына.
c (129)
‘saevientium elementorum rabiem’, букв.: ярость свирепых элементов. Имеются в виду так наз. «первоэлементы» (огонь, воздух, вода и земля), из которых, по мнению Аристотеля, состоит всё материальное в мире. - О возникновении и уничтожении, с. 420-421.
a (130)
‘regulus’: уменьшительная форма от ‘rex’, букв.: «королёк»; выше Саксон называет этим титулом, как правило, правителей небольших областей в Дании и Норвегии (5.7.8.4).
a (131)
‘pax immunitasque per sclavos’, в перев. ЭК: ‘peace and protection from the slaves’ (мир и защиту от славян).
a (132)
‘milites’, букв.: воинами.
a (134)
‘equite’, букв.: всадником, конным воином.
b (134)
У Саксона этот эпизод описан очень кратко и не вполне понятно; пролить свет помогает СоК (гл. 113), согласно которой на вопрос Вальдемара, почему его люди облачены в доспехи, Свен ответил, что, по его сведениям, Кнуд якобы не желает соблюдать заключённый между ними договор. - Т. е. надо полагать, что Свен распространял эти слухи для того, чтобы оправдать свои собственные военные приготовления. - Мл.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: