Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2

Тут можно читать онлайн Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Русская панорама, год 2017. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2 краткое содержание

Деяния данов. Том 2 - описание и краткое содержание, автор Саксон Грамматик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Деяния датчан» (Gesta Danorum) Саксона Грамматика (ок. 1140–1206/1220) — главный источник по истории средневековой Дании и других скандинавских стран с древнейших времён до конца XII в. Хроника составлена из 16 книг, написанных на латинском языке. Во II том вошли книги, посвященные становлению христианства в Дании, а в последних 4-х книгах описываются события, близкие ко времени написания хроники (до 1185 г.).
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.

Деяния данов. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Деяния данов. Том 2 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Саксон Грамматик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

a (78)

‘ut laetum suae militiae incrementum, ita tristem hostili defectum aspiciens’, возможен перевод: «видя, как увеличивается воспрявшее духом войско противника и как уменьшается удручённое [поражением] его собственное».

a (80)

{epulas} Испр. в МВ.-1839; в А.-1514: epistolas (т.е. «ему было предложено [прочитать?] письма»).

a (81)

‘curiam’ Испр. в МВ.-1839; в А.-1514: curam (заботу).

a (82)

‘cubiculi’ Испр. в C.-1644; в А.-1514: ‘cubili’ (своё ложе).

a (83)

‘Petro’: в перев. ЭК имя епископа опущено.

b (83)

‘per villicum’: ЭК переводит звание слуги Нильса как ‘bailiff’ (бальи).

c (83)

‘ingenti quadam mole mersabat’, возможен перевод: «своей огромной массой заставляя их погружаться [до опасного уровня, но при этом не тонуть]», а также: «[цеплявшиеся за корабли воины] тонули огромными толпами».

d (83)

‘Stethinnensis’: так в А.-1514; в Cm.-1644 испр.: ‘Steffnensis’ (Стеффнинской).

a (84)

‘qui cum inter plateas adversis sibi signis obviam iri conspiceret’, в перев. ЭК: ‘when he observed these men coming through the streets to meet him with their banners’ (когда он увидел, что люди с [распущенными] знамёнами идут по улицам города ему навстречу).

a (86)

‘in altum’, букв.: на глубину.

a (87)

‘quo asservato, oppidani veterem sacrorum morem penitus abrogari passi non sunt’: в перев. ЭК: ‘it was saved because the inhabitants could not endure..’ (он был оставлен, поскольку местные жители не осмеливались...).

a (88)

‘Asloam’ Испр. в C.-1644; в А.-1514: ‘Asyloam’ (Асилоа).

a (89)

‘collegium’: в Средние века это слово употреблялось преимущественно в значениях ‘товарищество’ и ‘союз’. - Cm.

a (90)

‘aulicis’, букв.: придворные.

a (91)

{privati patrimonii} Имеется в виду то имущество, которое принадлежало его отцу как частному лицу.

a (93)

‘cubicularii’, букв.: постельничьи, спальники.

b (93)

‘parricidio’, букв.: убийством своего близкого родственника.

a (94)

‘forti’ - у ЭК опущено.

b (94)

‘munus’, в А.-1514: ‘minus’ (меньше).

a (95)

‘forte... navigatione contenderat’: в перев. ЭК: ‘with a strong fleet’ (переправлялся с сильным флотом).

a (97)

‘fot(vic)ensis’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘forensis’ (?).

a (98)

‘urgentibus’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘arcentibus’ (‘препятствующие’ осаде даны).

a (101)

‘Orientis’: так в А.-1514; Кинх предложил конъектуру ‘Occientis’ (западных), считая, что, делая заимствование из Юстина, Саксон допустил описку и что в действительности занимаемая им Ютия находилась к западу от владений Свено в Зеландии и Сконе.

a (103)

‘sponsione’, возможен перевод: предоставили гарантии поручителей.

a (104)

‘carntilenae’ (в зн.: песнь, которую распевают на поле боя): см. у Вильгельма Мальмсберийского (III, 242): ‘cantilena Rollandi inchoacta’ (и тогда, ‘начав песнь о Роланде’, дабы доблестным примером этого мужа возбудить у воинов решимость биться...).

a (106)

‘arrepto equo’: в перев. ЭК: ‘lost his horse’ (потеряв свою лошадь).

a (109)

Эту фразу Саксона нужно понимать в том смысле, что Свен одержал победу над фризами так быстро, что предпринятые для этого значительные приготовления и потраченные усилия оказались во многом излишними.

b (109)

‘eminus’, в перев. ЭК: ‘from a distance of a spear throw’ (с расстояния броска копья).

a (111)

‘militem’ букв.: воином, рыцарем.

a (112)

‘regios penates’ букв.: пенаты короля.

a (113)

Едва ли древние скандинавы были незнакомы с какими-то яствами или винами; скорее всего, речь здесь идёт о введении неких новых, более изысканных, правил поведения за столом. - Мл.

b (113)

Имеются в виду главным образом те, кто занимал важные должности при дворе короля. Смысл написанного в том, что роскошь при дворе Свена достигалась за счёт обнищания жителей остальной Дании. - Мл.

c (113)

Этот пассаж, на первый взгляд никак не связанный с предыдущим повествованием, как кажется, был вставлен Саксоном в текст, чтобы показать, что даже архиепископ лундский не мог удержать Свена от совершения опрометчивых поступков. - Мл.

a (114)

‘ejus’, можно перевести: её (т. е. сестры супруги Карла).

b (114)

‘viduam’, можно перевести: вдовствующей.

c (114)

Имеется в виду епископский паллий. - Cm.

a (116)

‘hospitalitatis eum obsequiis prosequuntur’ букв.: оказывали ему гостеприимство.

b (116)

‘neque Marte... exceptus’, букв.: не встречали его войной (Марсом).

a (118)

‘Nyssae’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Nicae’ (на реке Ника).

b (118)

‘plebi’: добавл у Кинха; отсут. в А.-1514.

a (125)

‘avitae paternaeque familiaritatis’: в перев. ЭК: ‘for the sake of his connexion with his father and grandfather’ (ради его связи с его отцом и дедом).

a (126)

Т. е. королю показалось, что воин хочет потребовать у него новых подарков. - Мл.

b (126)

Т. е., по словам Петра, хотя в настоящее время он и получает от короля достаточно, однако боится, что в скором времени может остаться ни с чем, поскольку король лишится своей короны. - Мл.

c (126)

‘Fotensis’, испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘forensis’.

a (128)

‘datis vadibus’, можно перевести: принеся [вассальную] присягу.

b (128)

‘rus’ букв.: деревням, сельской местности.

a (129)

‘collacteo’: едва ли это слово употреблено здесь в своём изначальном значении, поскольку Абсалон родился ок. 1128 г., тогда как Вальдемар - в 1131 г.; более вероятно, что «молочными братьями» здесь названы те, кто с самых юных лет росли и воспитывались вместе. - Мл.

b (129)

‘ex filio nepos’, букв.: внук от сына.

c (129)

‘saevientium elementorum rabiem’, букв.: ярость свирепых элементов. Имеются в виду так наз. «первоэлементы» (огонь, воздух, вода и земля), из которых, по мнению Аристотеля, состоит всё материальное в мире. - О возникновении и уничтожении, с. 420-421.

a (130)

‘regulus’: уменьшительная форма от ‘rex’, букв.: «королёк»; выше Саксон называет этим титулом, как правило, правителей небольших областей в Дании и Норвегии (5.7.8.4).

a (131)

‘pax immunitasque per sclavos’, в перев. ЭК: ‘peace and protection from the slaves’ (мир и защиту от славян).

a (132)

‘milites’, букв.: воинами.

a (134)

‘equite’, букв.: всадником, конным воином.

b (134)

У Саксона этот эпизод описан очень кратко и не вполне понятно; пролить свет помогает СоК (гл. 113), согласно которой на вопрос Вальдемара, почему его люди облачены в доспехи, Свен ответил, что, по его сведениям, Кнуд якобы не желает соблюдать заключённый между ними договор. - Т. е. надо полагать, что Свен распространял эти слухи для того, чтобы оправдать свои собственные военные приготовления. - Мл.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Саксон Грамматик читать все книги автора по порядку

Саксон Грамматик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Деяния данов. Том 2 отзывы


Отзывы читателей о книге Деяния данов. Том 2, автор: Саксон Грамматик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x