Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2

Тут можно читать онлайн Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Русская панорама, год 2017. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2 краткое содержание

Деяния данов. Том 2 - описание и краткое содержание, автор Саксон Грамматик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Деяния датчан» (Gesta Danorum) Саксона Грамматика (ок. 1140–1206/1220) — главный источник по истории средневековой Дании и других скандинавских стран с древнейших времён до конца XII в. Хроника составлена из 16 книг, написанных на латинском языке. Во II том вошли книги, посвященные становлению христианства в Дании, а в последних 4-х книгах описываются события, близкие ко времени написания хроники (до 1185 г.).
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.

Деяния данов. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Деяния данов. Том 2 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Саксон Грамматик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

‘avum aemulatus est’: т. е. Кнуда Великого; «дед» (avus) здесь: предок, пращур.

c (30)

‘brevissimus in Oceanum transitus’: в перев. ЭК: ‘from which a narrow channel leads to the sea’ (откуда к морю ведёт узкий пролив).

a (31)

‘excogitans’: испр. в С -1644; в А.-1514: ‘exagitans’ (т. е. подстрекая).

a (32)

‘parum fama aut nuncio experti’ букв.: до которых ещё не дошли слухи о пленении Олава и которые не получили об этом вести также и от гонца.

a (33)

‘conditio’: добавлено в С.-1644.

a (35)

‘graviorque tempestatis incentorem nactae tumultus erupit’ -> в англ, переводе ЭК: ‘with his incitement to violence exploded into a more serious revolt’ (из-за его призывов к насилию этот бунт стал ещё более сильным).

a (36)

‘divinos lares’, букв.: «осквернила Ларов этого посвящённого Богу места» (см. также выше комм. к 5.3.2.1).

a (38)

‘sanctitatis ejus formam’: так в А.-1514; в С.-1644 испр.: ‘fortunam’.

b (38)

‘etiam’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘eam’

a (39)

‘suisque vinculis’ Букв.: «ценой своих уз, своей темницей».

b (39)

‘iusta’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘victa’ (побеждённым).

a (40)

Саксон имеет в виду прежде всего принадлежащих знати красиво убранных коней и богато украшенные доспехи. - Мл.

b (40)

‘Canuti’: добавлено в С.-1644.

a (41)

‘in urbe’: т. е. в Роскилле.

b (41)

‘Michaeli Slaglosiae’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Michael Slagosae’.

c (41)

Ср. выше (11.12.3.1) и ниже (12.5.1.1); в ОР.-1931 этот параграф опущен.

d (41)

‘Richvaldo’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: Richaldo.

a (42)

‘siquidem celerem fati viam obtinuit sibique mortem, salutem patriae, si qua modo parricidis virtus inest, pia prece conscivit’: в перев. ЭК: ‘by this pious request, he obtained a quick conclusion to his fate, death for himself and salvation for his country (if any virtue can exist in parricides)’ (благодаря своей благочестивой молитве, он смог добиться быстрого завершения своей жизни: смерти для себя и спасения для своей страны (если только можно говорить о добродетели в братоубийстве)).

a (43)

‘jus’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘illius’ (его)».

b (43)

В А.-1514 этот параграф читается ниже, после 12.3.6.1; следуют испр. в ОР.-1931.

a (44)

См. выше, в 4-й книге (4.4.1 и сл.).

a (46)

‘ereptamque manibus suis citharam capiti illidere iussos’: в перев. ЭК: ‘smash the sounding-box’ (разбить музыкальную шкатулку).

a (47)

Как ниже поясняет сам Саксон, «преступлением» (culpa) Эрик считает отказ за деньги от исполнения данной им прежде клятвы. Под ‘honestas’ (букв.: честность, добродетельность) в данном случае имеется в виду чистая совесть, которую человек обретает после отпущения грехов, которое, в свою очередь, по представлениям того времени получал каждый посетивший Святую Землю. - Мл.

a (48)

‘sacri insignis prerogativa’: в переводе ЭК: ‘privilage of the pallium’ (привилегию [носить] паллий).

a (50)

‘ad curiam et palacium’: в перев. ЭК: ‘tо the sanate-house and palace’ (в здание сената и во дворец).

a (51)

‘piraticis... navigiis’, букв.: пиратских (т. е. предназначенных для набегов) кораблей.

a (54)

‘filiam Ingertam: добавлено в С.-1644; в А.-1514 эти слова отсутствуют.

b (54)

‘pallas laticlavias’ букв.: ризы с латиклавиями (т. е. ризы с широкими пурпурными полосами).

c (54)

‘Elivo’: в А.-1514 так и ‘Elinus’ (Элин), А. Кранц придерживался последнего чтения; в СиС (XIII, 2), в ЗХ (Chronica Sialandiae, р. 610): ‘Olavus’ (Олав). - Можно предположить, что имеется в виду имя ‘Эйлив’(др.-исл.: Eilífr), которым у Снорри Стурлусона назван ярл Шлезвига, устроивший роскошный пир для посетившего в 1111 г. его область норвежского короля Сигурда I (Сага о сыновьях Магнуса Голоногого, 13).

a (55)

‘nunc alas, nunc cornua circumvolando eademque varie iaculis incessendo obliquis hostem insultibus lacerabant’, в пер. В. M. Хусаинова: «кружили вокруг врага и всячески терзали его, то налетая на крылья и выступы [построения], то нападая с тыла».

a (56)

‘postera vero die, qua Laurentianae vigiliae sacra recolebantur’: в перев. ЭК: ‘on the day that follows that on which we celebrate..’ (в день, который следует за тем, когда мы отмечаем...).

b (56)

‘ab omni Danica aetate’, в пер. В. М. Хусайнова: «все будущие поколения данов».

c (56)

‘centuriatis’, букв.: центуриями, сотнями.

d (56)

‘lacunaris’ (в зн.: яма, впадина) встречается крайне редко; в классическую эпоху в таком значении оно не встречается вовсе. - Cm.

a (57)

‘aedituorum’: этим словом здесь обозначаются либо те, кто жил в самом доме, либо те, кому была доверена его охрана. Чуть ниже Саксон называет их: ‘excubitores aedium’ (сторожами). Ср. в «Digestor» (XXVI, «de tutelis»): «Словом ‘tutores’ обозначаются те, кто оберегает и защищает; точно так же и ‘aeditui’ зовутся те, кто охраняет жилище». - Мл.

b (57)

‘aedium excubitores’: в перев. ЭК: ‘night-watchmen’ (ночных сторожей).

a (58)

‘quod exiguis et inhabilibus ad remigium navigiis uteretur’: в перев. ЭК: ‘because he had only a few men, and those unhandy, to row his ships’ (поскольку у него было слишком мало людей, да и те не умели как следует работать вёслами).

b (58)

‘beneficium’, букв.: пожалование, бенефиций.

a (60)

‘haud parcius lacrimas quam epulum praebuit’: на удивление корявое выражение Саксона; букв.: обливаясь слезами не меньше, чем [желая] устроить пир [в его честь].

a (61)

‘socordia’, букв.: нерадение, тупость.

a (62)

‘Arnacum’: испр. в Cm.-1644; в А.-1514 ‘Aruacum’ (Арвак).

b (62)

‘parte corporum spoliandos’, букв.: лишить их [некоторых] частей тела.

a (63)

‘Osnam’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Ornam’ (Орна).

a (64)

‘urbano rusticatis opprobrio’, букв.: «свойственное горожанам [остроумие]» и «деревенские издёвки».

a (65)

‘Theutonicae comitatis morae’: можно перевести: «по придворному тевтонскому обычаю»; в перев. ЭК: ‘in the German fasion, which he preferred to that of his own country’ (по немецкому обычаю, который он предпочитал обычаям своей страны).

a (66)

‘falso’: см. ниже: 13.5.9.5-9; в перев. ЭК эта часть фразы оставлена без перевода.

a (67)

‘unde alioqui damnorum adversa perferres’: букв.: «совершаешь [поступки], противные получению ущерба»; в перев. ЭК: ‘you bring accusation against me’ (ты [одновременно] обвиняешь меня).

b (67)

‘omni studio speciosius duxi’: можно перевести: «делал это из лучших побуждений»; ср. в перев. ЭК: ‘with my best endevaour’.

c (67)

‘causabundus’: слово из юридического жаргона; в Средние века употреблялось, как правило, в значении ‘обвинять, осуждать’. - Cm.

a (70)

‘curia’: букв.: курию, двор.

b (70)

‘armis vacuus’: т. е. прежде всего без доспехов и прочего защитного снаряжения.

a (71)

‘verticem’, букв.: за темя, за макушку.

a (77)

Т. е. в восточной части датского королевства - в Сконе и в Зеландии.

b (77)

‘cum duobus spectatae indolis filiis’: букв.: «с двумя сыновьями, чьи [большие] дарования были очевидны [для всех]»; в перев. ЭК: ‘respectably-born sons’ (с двумя благородными (законнорожденными) сыновьями).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Саксон Грамматик читать все книги автора по порядку

Саксон Грамматик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Деяния данов. Том 2 отзывы


Отзывы читателей о книге Деяния данов. Том 2, автор: Саксон Грамматик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x