Томас Делонэ - Джек из Ньюбери

Тут можно читать онлайн Томас Делонэ - Джек из Ньюбери - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Томас Делонэ - Джек из Ньюбери краткое содержание

Джек из Ньюбери - описание и краткое содержание, автор Томас Делонэ, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Джек из Ньюбери - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джек из Ньюбери - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Делонэ
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ткачи смиренно поблагодарили его величество. С тех пор у них существует обычай собираться каждый год в память короля после дня святого Варфоломея и справлять веселое пиршество.

Его величество прошел затем к прядильщицам и к чесальщицам, там работа была в полном ходу. Уилль Соммерс покатился от хохота.

- Чего это шут смеется? - сказал король.

- Да глядя на этих девушек, которые зарабатывают себе на жизнь так, как быки, пережевывающие жвачку.

- Каким образом? Что хочешь ты сказать? - сказала королева.

- Да быки ведь едят, пятясь назад, а они, пятясь назад, растягивают свою нить. Бьюсь об заклад, что, пятясь таким образом, они упадут на свои задницы.

- А ты-то, жулик, разве не упал на лицо в подвале у Кингсмелл? [14] Намек на местную историю. Кингсмелл жили в Кингсклере около Ньюбери.

- А вы, милорд, - сказал шут, - какое вы делали лицо, когда сэр Эми Полет приказал сжать вам лодыжки между брусьями для пытки? [15] Намек на эпизод из молодости Уольсея.

Тогда все громко рассмеялись. Король и королева и весь двор долго смотрели на работу этих женщин; почти все они были красивы, хорошо сложены, и все одеты одинаковым образом с головы до ног.

Наконец, они почтительно поклонились и нежным голосом запели эту балладу; две из них запевали строфу, а все остальные подхватывали припев.

БАЛЛАДА ПРЯДИЛЬЩИЦ.

Это был красивый шотландский рыцарь.
Приди, моя любовь, перепрыгни поток!
Он был схвачен и заключен в темницу
Добрым графом Нортумберландским.
В темницу, хорошо укрепленную,
Приди, моя любовь,
Приди, моя любовь, перепрыгни поток,
Где он не мог ни ходить, ни лечь,
Он был посажен туда добрым графом Нортумберландским.
И когда в отчаянии он там пребывал,
Приди, моя любовь, перепрыгни поток,
Прекрасная дочь Нортумберландского графа,
А это был нортумберландский цветок.
Прошла она, как ангел на небе,
Приди, моя любовь, перепрыгни поток,
И слезы наполнили узника очи,
Когда он увидел нортумберландский цветок.
Прекрасная дама, - сказал он, - сжалься надо мной.
Приди, моя любовь, перепрыгни поток,
Не дай умереть мне в тюрьме,
О, прекрасный нортумберландский цветок.
Как помочь тебе, милый рыцарь?
Приди, моя любовь, перепрыгни поток.
Разве не враг ты моей стране?
А я прекрасный нортумберландский цветок!
Прекрасная дама, тебе я не враг, - сказал он,
Приди, моя любовь, перепрыгни поток,
Из-за любви к тебе я закован,
К тебе, прекрасный нортумберландский цветок.
Как был бы ты здесь из-за любви ко мне!
Приди, моя любовь, перепрыгни поток,
У тебя жена и дети в твоей стране,
А я чистый нортумберландский цветок.
Клянусь святой Троицей я,
Приди, моя любовь, перепрыгни поток,
Ни жены, ни детей нет у меня,
У меня в веселой Шотландии.
Если ты поможешь мне убежать,
Приди, моя любовь, перепрыгни поток,
Я клянусь, что женюсь на тебе,
Лак приедем в веселую Шотландию.
Ты будешь владычицей многих дворцов,
Приди, моя любовь, перепрыгни поток,
И воссядешь царицей в княжеском доме твоем,
Когда я буду у себя в прекрасной Шотландии.
И ушла полная радости девушка,
Приди, моя любовь, перепрыгни поток.
Она завладела кольцом отца,
Чтобы помочь печальному рыцарю вернуться в Шотландию.
Хитростью достала она много золота,
Приди, моя любовь, перепрыгни поток,
Чтобы несчастный рыцарь мог убежать
От отца ее и в прекрасную вернуться Шотландию.
Две прекрасные лошади, верные и быстрые,
Приди, моя любовь, перепрыгни поток,
Велела она вывести из конюшни,
Чтобы ехать с рыцарем в прекрасную Шотландию.
Она тюремщику послала кольцо,
Приди, моя любовь, перепрыгни поток,
С приказанием выпустить узника,
И они вместе уехали в прекрасную Шотландию.
Они приехали к прозрачной реке,
Приди, моя любовь, перепрыгни поток.
Милый рыцарь, как могу я за вами следовать
Я, прекрасный нортумберландский цветок!
Вода глубока, и быстро течение,
Приди, моя любовь, перепрыгни , поток,
Я не смогу удержаться в седле,
Я, прекрасный нортумберландский цветок.
Не бойся ты брода, прекрасный друг,
Приди, моя любовь, перепрыгни поток,
Я не могу тебя дольше здесь ждать,
Тебя, прекрасный нортумберландский цветок.
И дама пришпорила коня своего,
Приди, моя любовь, перепрыгни поток,
И лошадь вплавь переплыла реку
С прекрасным нортумберландским цветком.
Она была мокра, от волос до ног,
Приди, моя любовь, перепрыгни поток.
Вот что я сделала из любви к тебе
Я, прекрасный нортумберландский цветок.
Так ехали они всю эту зимнюю ночь,
Приди, моя любовь, перепрыгни поток,
И в виду уж был перед ними Эдинбург,
А это город в Шотландии самый большой.
Теперь выбирай, - сказал он, - влюбленный цветок,
Приди, моя любовь, перепрыгни поток,
Хочешь ты или нет моей любовницей стать?
Или в Нортумберланд вернуться назад?
Да, у меня жена и пятеро детей,
Приди, моя любовь, перепрыгни поток,
Они все живут в Эдинбурге.
Вернись же в свою прекрасную Англию ты.
Однакоже я сделаю милость тебе,
Приди, моя любовь, перепрыгни поток,
Я приму твою лошадь, ты вернешься пешком.
Итак, в дорогу, в дорогу, в Нортумберланд.
О, рыцарь, лукавый обманщик, - сказала она.
Приди, моя любовь, перепрыгни поток.
Возможно ли, что ты обидел меня
Меня, прекрасный нортумберландский цветок?
Чем обесчестить имя отца,
Приди, моя любовь, перепрыгни поток,
Вынь ты свой меч, прекрати мой позор,
Ведь я прекрасный нортумберландский цветок.
Он заставил ее слезть с благородного коня,
Приди, моя любовь, перепрыгни поток,
Он покинул ее, лишив всего,
Ее, прекрасный нортумберландский цветок.
Она лежала там в глубокой тоске,
Приди, моя любовь, перепрыгни поток.
Тут два рыцаря, наконец, появились,
Два благородных рыцаря прекрасной Англии.
Униженно встала она на колени,
Приди, моя, любовь, перепрыгни поток.
И сказала: Милые рыцари, сжальтесь надо мной,
Ведь я бедный нортумберландский цветок.
Я тяжко оскорбила своего отца,
Приди, моя любовь, перепрыгни поток,
Обманщик рыцарь привез меня сюда,
Добрый граф Нортумберландский от меня далек.
Они взяли ее на лошадь,
Приди, моя любовь, перепрыгни поток,
И привезли ее назад
К доброму Нортумберландскому графу.
Прелестные барышни, узнайте отсюда,
Приди, моя любовь, перепрыгни поток,
Что шотландцы не были и не будут никогда
Верны своему господину, своей даме и прекрасной Англии.

Когда король и королева прослушали песню прелестных прядильщиц и щедро их наградили за труд, они прошли осмотреть сукновальни и красильню. Увидав, скольким человекам Джек давал возможность работать, его величество осыпал его похвалами и сказал, что ни одно другое ремесло в королевстве не заслуживает такого поощрения: "Ремесло суконщика, - прибавил он, - достойно быть названным прибежищем бедняка".

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Делонэ читать все книги автора по порядку

Томас Делонэ - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джек из Ньюбери отзывы


Отзывы читателей о книге Джек из Ньюбери, автор: Томас Делонэ. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x