Фернандо де Рохас - Селестина
- Название:Селестина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1959
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фернандо де Рохас - Селестина краткое содержание
в английской и
в итальянской литературе.
Перевод с испанского Н.Фарфедь
Государственное издательство художественной литературы. Москва. 1959
Селестина - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
М е л и б е я. Я слишком сержусь, чтобы смеяться над твоими оправданиями. Да, конечно ни клятва, ни пытка не вырвут у тебя правды, которой нет.
С е л е с т и н а. Ты моя госпожа. Пред тобою я должна молчать, тебе должна служить, ты мне можешь приказывать. Твоя брань сулит мне подарок.
М е л и б е я. Заслужила ты его, как же!
С е л е с т и н а. Если я и не заработала его языком, то заслужила за добрые намерения.
М е л и б е я. Ты так убеждаешь в своей невиновности, что я, пожалуй, поверю тебе. Поэтому я еще помедлю с решением и не стану судить о твоей просьбе слишком поспешно. Не обижайся за мой гнев и не удивляйся ему — ведь ты подала мне для этого два повода своими речами, когда и одного хватило бы, чтобы рассердить меня. Ты назвала имя этого кабальеро, который осмелился заговорить со мною, да еще попросила сказать тебе какое-то слово, не объясняя — зачем; и я стала опасаться за свою честь. Но если все это ради доброго дела, прими мое прощение, на сердце у меня стало легче, ибо исцелять страждущих и больных — дело святое и угодное богу.
С е л е с т и н а. Да еще такого больного, сеньора! Ей- богу, когда бы ты хорошо его узнала, не стала бы судить о нем так, как сейчас, в гневе. Клянусь богом и своей душой, нет в нем злобы, зато любезностей — две тысячи! По щедрости он — Александр; по отваге — Гектор; по внешности — король; остроумен, весел, никогда не унывает, благородной крови, как тебе известно; большой любитель турниров, а наденет доспехи — прямо святой Георгин! Что же до силы и мужества, то у самого Геркулеса было меньше. А какие черты лица, какая осанка, учтивость, непринужденность, — нет, мой язык не сумеет этого описать! Все вместе взятое — ангел небесный! Право, нс так был красив прелестный Нарцисс, который влюбился в собственный образ, увидав его в водах источника. А теперь, сеньора, недуг свалил его, и он стонет не переставая.
М е л и б е я. Старый, наверно?
С е л е с т и н а. Уж, верно, сеньора, ему около двадцати трех лет, ибо вот перед тобой та самая Селестина, которая видела, как он родился, и принимала его у матери.
М е л и б е я. Да не об этом я тебя спрашиваю. Что мне за дело до его возраста? Я хочу знать, давно ли мучит его зубная боль?
С е л е с т и н а. Восемь дней, сеньора. Но он так ослаб, будто прошел год. Одно утешение ему — гитара, и играет он такие жалобные песни, что сам император и великий музыкант Адриан [31] Адриан (76—138) — римский император, родом испанец. Сохранились его стихи, обращенные к душе, покидающей тело.
вряд ли сложил более грустные о разлуке с душой, готовясь встретить без страха близкую смерть. Хоть я и мало смыслю в музыке, мне так и кажется, будто гитара у него говорит. А уж если запоет, птицы и те умолкают, чтобы слушать его, как того древнего певца, что, говорят, мог растрогать деревья и камни своим пением. Родись Калисто тогда, не восхваляли бы Орфея! Подумай, сеньора, разве не счастье для меня, убогой старухи, вернуть жизнь тому, кто одарен такими совершенствами? Нет женщины, которая, увидев его, не воздала бы хвалы богу, сотворившему его таким прекрасным. Ну а если уж Калисто ненароком с ней заговорит — пропала ее воля, она уже его раба. И раз все это так, то рассуди, сеньора, что цель у меня благая, а поступки приносят пользу и не внушают подозрений.
М е л и б е я. О, как я раскаиваюсь в своей вспыльчивости! Оба вы безвинно пострадали от моего гнева. Но теперь я искуплю этот грех, причина коему твои неясные речи. За твое терпение исполню я твою просьбу и дам мой шнурок. Но молитву я не успею переписать до прихода матери, и ты приди за нею завтра потихоньку, если шнурок не поможет.
Л у к р е с и я (в сторону). Так, так, пропала моя хозяйка! Хочет, чтобы Селестина пришла тайком! Тут не без обмана. Пожалуй, Мелкбея даст еще и не то, о чем говорит.
М е л и б е я. Что ты сказала, Лукресия?
Л у к р е с и я. Сеньора, я сказала, что хватит беседовать, час поздний.
М е л и б е я. Матушка, не рассказывай этому кабальеро о случившемся, не то он сочтет меня жестокой, безрассудной или неучтивой.
Л у к р е с и я (в сторону). Ну не говорила ли я, что дело плохо!
С е л е с т и н а. Неужто ты, сеньора Мелкбея, сомневаешься, что я сохраню тайну? Не бойся, я все умею снести и скрыть. Я понимаю, что твоя подозрительность истолковала мои слова в самую дурную сторону. С такой радостью уношу я твой шнурок, что мне кажется, будто сердце Калисто уже рассказало ему о твоей милости к нам и я застану его выздоравливающим.
М е л и б е я. За все, что ты вытерпела, я готова сделать для твоего больного еще больше, если понадобится.
С е л е с т и н а. Больше понадобится — и больше сделаешь, и благодарности не потребуешь.
М е л и б е я. Что ты сказала, матушка, о благодарности?
С е л е с т и н а. Говорю, сеньора, что мы благодарим тебя и готовы служить и премногим тебе обязаны. Ведь надежда на плату тем верней, чем важней обязательство.
Л у к р е с и я. Ишь как вывернулась-то!
С е л е с т и н а. Доченька Лукресия, тсс!.. Придешь ко мне, я тебе дам такой состав, от которого волосы твои станут светлее золота. Только не говори госпоже. И еще дам тебе кое-какие порошки от дурного запаха изо рта, их никто, кроме меня, не умеет изготовлять во всем королевстве. У тебя изо рта ведь немного пахнет, а для женщины нет хуже!
Л у к р е с и я. О, дай тебе бог хорошую старость! Мне это нужнее, чем хлеб.
С е л е с т и н а. А зачем же ты ворчала на меня, дурочка? Помолчи, ты ведь еще не знаешь — вдруг я пригожусь тебе в более важном деле. Смотри, чтобы госпожа твоя не разгневалась пуще прежнего. Дай мне уйти с миром.
М е л и б е я. Что ты говоришь, матушка?
С е л е с т и н а. Сеньора, мы тут условились кое о чем.
М е л и б е я. О чем же, скажи. Не люблю, когда при мне шепчутся.
С е л е с т и н а. Да я, сеньора, просила ее напомнить тебе о молитве; и еще посоветовала ей брать с меня пример, как сдерживать себя, когда ты сердишься, ибо говорится: удались от разгневанного на время [32] «...удались от разгневанного на время...» — Изречение Сенеки из трактата «О гневе».
, а от врага надолго. Ты же, сеньора, была разгневана, заподозрив что-то в моих словах, но врагом ты мне не была. А хоть бы слова мои и были такими, как тебе показалось, в них нет ничего дурного: каждый день видишь, как мужчины страдают из-за женщин, а женщины из-за мужчин, — так уж велит природа; природу сотворил бог, а бог не может сделать ничего плохого. И потому мои старания все равно похвальны, раз они вытекают из такого источника, и карать меня не за что. Многое могла бы я еще добавить, да не стану, ибо многословие гневит слушающего и вредит говорящему.
М е л и б е я. Во всем ты поступила разумно — и в том, что безмолвно снесла мой гнев, и в том, что была столь терпелива.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: