Автор неизвестен Европейская старинная литература - Скандинавская баллада
- Название:Скандинавская баллада
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1978
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Скандинавская баллада краткое содержание
Все переводы сделаны специально для данного издания и не публиковались раньше. В книгу вошли такие баллады, как Хавбор и Сигне , Старик и Тор , Честная Кристин и ее брат , Улов и эльфы , Королева Бенгерд , Заколдованный рыцарь и многие другие. Сборник народных песен (датских, шведских, норвежских, исландских) в своей заключительной части содержит литературоведческую работу М.И.Стеблина-Каменского, в которой автор останавливается на истории возникновения, литературных особенностях, стиле, образах, средствах выразительности данного литературного жанра.
Скандинавская баллада - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
32 Пусть будет смертная жара,
С Тове покончить пора».
33 Только Тове в баню вошла,
Как королева дверь заперла.
34 «Здесь нет воды и щелока нет!
О, выпусти меня на свет!»
35 Кристоффер мимо путь держал
И голос матери узнал.
36 Он дверь ломал, он разбил ее в прах,
Из бани он вынес мать на руках.
37 Туда отнес, где помягче трава,
Но мать его была мертва.
Король ни той, ни другой не забыл.
Королева Бенгерд
Бенгерд — это Беренгария, дочь португальского короля, на которой в 1214 г. женился датский король Вальдемар II (1202–1241) после смерти его первой жены Дагмары, пользовавшейся в противоположность Беренгарии популярностью в народе, судя по балладам о королеве Дагмаре. Беренгария была переименована в Дании в Бернгерд, а в балладах — в Бенгерд, имя, которое употреблялось также как ругательство. Все, что рассказывается в балладе, по-видимому, вымысел. Но исторично то, что в позднее средневековье налоги в Дании были очень тяжелы и вызывали недовольство крестьян. В балладе нашло выражение это недовольство. Баллада представлена также в шведской и исландской традиции.
1 Утром, едва очнувшись от сна,
Подарка потребовала она [8] Утром, едва очнувшись от сна, подарка потребовала она. — Речь идет о подарке, который муж должен был сделать жене наутро после брачной ночи.
.
Добром не вспомнят Бенгерд.
2 «Остров Самсё [9] Самсё — остров в Каттегате.
пусть будет мой
И с каждой девушки — золотой».
3 Король ответил юной жене:
«Эта просьба твоя не по мне.
4 Многие девушки бедны,
Значит, погибнуть они должны?»
5 «Король, ты платить заставишь всех,
Кто не платил — не наденет мех».
6 «Если мех купили они,
Пусть надевают в любые дни».
7 «Король, не сочти мой совет грехом:
Кто не платил — пусть не ездит верхом».
8 «Если кто может коня прокормить,
Пусть ездит, сколько позволит прыть».
9 «Король, с кораблей налог собери,
Гавани цепью железной запри».
10 «Столько железа мне не собрать,
Чтоб гавани цепью запирать».
11 «В Рибе [10] Рибе — город на юго-западе Ютландии.
отправимся мы вдвоем,
Оттуда кузнецов привезем.
12 Удел крестьянина на земле —
Дверь на веревочной петле.
13 Удел крестьянина таков —
Иметь корову и двух быков.
14 За сына каждая жена
Мне эре [11] Эре — мера веса около 30 грамм, также монета. Эртуг — треть эре.
золота должна.
15 Эре — за сына чтоб отдала,
Эртуг — если дочь родила».
16 Только король погрузился в сон,
Как мать-королеву увидел он.
17 «Отправишься резать морскую волну,
Не вздумай оставить дома жену.
18 Она оберет, забыв про стыд,
И тех, кто в колыбели спит».
19 «Вставай, королева, заря настает,
Со мной ты пойдешь в морской поход».
20 В походе первая стрела
Прямо в сердце Бенгерд вошла.
21 Бенгерд лежит в сырой земле,
А у крестьянина хлеб на столе.
22 Бенгерд лежит в земле сырой,
У каждой девушки есть золотой.
Добром не вспомнят Бенгерд.
Смерть рыцаря Стига
Перевод с датского Игн. Ивановского. Рыцарь Стиг — это ютландский магнат Стиг Хвиде, который был женат на сестре герцога Вальдемара (позднее — датского короля Вальдемара I) и погиб во время гражданской войны в битве при Виборге в 1151 г. Баллада основана частично на устной традиции от XIII в. Она представлена также в Швеции.
1 Рыцаря Стига король зовет:
«Вот кто знамя мое повезет».
Но с рыцарем Стигом несчастье.
2 «Я воин слишком молодой,
Как знамя страны повезу я в бой?»
3 «Ты знамя удержишь до конца
Горячей и крепкой рукой юнца».
4 «Тогда, король, вели поспешить,
Новое знамя нужно сшить.
5 Много воинов ляжет под ним,
Под желто-красно-голубым» [12] Много воинов ляжет под ним, под желто-красно-голубым. — В XII в. на знамени датского короля изображались три голубых льва на золотом фоне в обрамлении золотых акантов. Белый крест на красном фоне стал датским национальным флагом позднее.
.
6 С новым знаменем Стиг скакал,
Древко из рук не выпускал.
7 Свистели стрелы, впивались торчком,
Они, как солома, летели пучком.
8 Свистели стрелы поверх брони,
Как головни, летели они.
9 Король воскликнул, Стига любя:
«Брось мое знамя, спасай себя!»
10 «Узнает невеста от городских,
Что бросил знамя ее жених.
11 От деревенских узнает она,
Что бросил я знамя и грош мне цена».
12 Король воскликнул в тот же миг:
«Смотрите, упал со знаменем Стиг!»
13 Окончена битва, король победил,
Но рыцарь Стиг повержен был.
14 Король ударил рукой о седло:
«Мы победили, нам повезло.
15 Как бы я весело ехал домой,
Если бы Стиг остался живой!»
16 Король на землю сошел с корабля,
Вышла сестра встречать короля.
17 «Добро пожаловать, мой брат,
С чем, скажи, ты вернулся назад?»
18 «Наша победа и торжество,
Но смерть нашла жениха твоего».
19 Она руками закрыла лицо,
Скатилось с руки золотое кольцо.
20 «Напрасно, сестра, ты слезы льешь,
Рыцарь Карл богат и пригож».
21 «Я Карлу вовек не стану женой,
Лучше мне быть совсем одной.
22 Пусть у него богатство в дому,
Но далеко до Стига ему».
А с рыцарем Стигом несчастье.
Марск Стиг и его жена
Перевод с датского Игн. Ивановского. Марск Стиг, или Марстиг, как его называют в балладах, — это маршал (марск по-датски значит «маршал») Стиг Андерсен, один из главных участников убийства датского короля Эрика Клиппинга в 1286 г. По-видимому, то, что рассказывается в этой балладе, придумано, чтобы объяснить участие маршала Стига в убийстве короля.
1 Марстиг был в походе,
Резал морскую волну,
А дома король Эрик
Взял силой его жену.
Жена одна в Зеландии, и горько у ней на душе.
2 Марстиг вернулся с моря,
Поход пора кончать.
Но мужа из похода
Не вышла жена встречать.
Интервал:
Закладка: