Лудовико Ариосто - Неистовый Роланд. Песни XXVI–XLVI
- Название:Неистовый Роланд. Песни XXVI–XLVI
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-02-012796-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лудовико Ариосто - Неистовый Роланд. Песни XXVI–XLVI краткое содержание
В основе произведения — предания каролингского и артуровского циклов, перенесённые в Италию из Франции в XIV веке. Как и у Боярдо, от каролингских эпических песен остались только имена персонажей, а вся сюжетика взята из бретонского рыцарского романа. Сюжет «Неистового Роланда» крайне запутан и распадается на множество отдельных эпизодов. Тем не менее все содержание поэмы можно свести к четырнадцати сюжетным линиям, из них восемь больших (Анджелика, Брадаманта, Марфиза, Астольфо, Орландо, Ринальдо, Родомонт, Руджеро) и шесть малых (Изабелла, Олимпия, Грифон, Зербино, Мандрикардо, Медоро). И есть еще тринадцать вставных новелл. Главные сюжетные линии поэмы — безответная любовь сильнейшего христианского рыцаря Роланда к катайской царевне Анджелике, приводящая его к безумию, и счастливая любовь сарацинского воина Руджьера и христианской воительницы Брадаманты, которым, согласно поэме, предстоит стать родоначальниками феррарской герцогской династии д’Эсте.
Неистовый Роланд. Песни XXVI–XLVI - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
432
Это был король Алджирский, который… — См.: XXXV, 48–52.
433
Тут маркграф с черным сыном и белым сыном… — Оливьер с Аквилантом и Грифоном.
434
Датский сын… — Дудон.
435
Трепетны, как горлинки… — Ср.: Вергилий. Энеида, Н, 515–517.
436
Уж не та драконова чешуя… — См.: XIV, 118. Как об этом, помнится, я уж сказывал. — См.: XXXV, 52.
437
Как паннонская или как иберская… — Венгерская и испанская.
438
Дважды, трижды… — Последняя октава строится по образцу заключительных строк «Энеиды» (XII, 950–952).
439
Pro bono malum — Злом за добро. Сентенция общего порядка, не имеющая прямого отношения к судьбе поэмы. Здесь не может иметься в виду неблагодарность Ипполита д’Эсте, поскольку сентенция была помещена уже в первом издании.
440
См.: Александренко В. Н. К биографии князя Кантемира // Варшавские университетские известия, 1896, Вып. 3. С. 35, 36, 44 (№№ 522, 526, 537, 794).
441
Александр Сумароков. Две епистолы. СПб., 1748. С. 21.
442
Полезное увеселение. 1762. Май. С. 219 Автор «Опыта» ссылается здесь на «Essay sur l’Histoire Generate» Вольтера. Ср. то же суждение Вольтера в трактате О. П. Козодавлева «Историческое начертание о распространении просвещения…» // Растущий виноград. 1785. Июнь. С. 70–71.
443
Модное ежемесячное издание. 1779. Ч. I. С. 240.
444
Детское чтение. 1789. Ч. 17. С. 27.
445
См.: Пыпин А. Н. Для любителей книжной старины. М., 1888. С. 5–6.
446
См.: Отчет Московского Публичного и Румянцевского музеев за 1883–1885 г. М., 1886. С. 31.
447
И то и се. 1769. Октябрь. 41-я неделя. С. 34.
448
Неистовый Роланд, героическая поэма Г. Ариоста. Переведена с французского. М., 1791–1793. Кн. 1–3. Из 46 песен издание содержит 33, т. е. по неизвестным причинам не вышел четвертый томик перевода. Несколько ранее в России был издан перевод «Влюбленного Роланда» Боярдо — предшественника Ариосто. Этот единственный русский перевод был выполнен Я. И. Булгаковым с прозаического французского переложения А. Р. Лесажа. (Боярдо. Влюбленный Роланд. СПб., 1777–1778. Т. 1–3. Переиздан в 1799 г.). В предисловии переводчик писал, что хотел бы издать «продолжение Роланда», т. е. поэму г. Ариоста, которой часть я уже и перевел». Этот перевод нам неизвестен.
449
Московский журнал. 1791. Ч. 2. Кн. 3. С. 322–325.
450
См., например, переводное стихотворение Н. Остолопова «К Дорисе» (Любитель словесности. 1806. Ч. 3, № 8. С. 154), «Послание к А. С. Норову» А. Родзянки (Благонамеренный. 1819. Ч. 7. С. 3–12), стихотворную «надпись», озаглавленную «Гроб Ариоста», принадлежавшую, вероятно, Д. В. Дашкову (Северные цветы на 1828 год, 1827. Раздел «Поэзия». С. 72).
451
Патриот. 1804. Т. I. С. 145–146.
452
О сказках и романах // Аврора. 1805. Ч. 2. С. 150.
453
Лицей, 1806. Ч. I. Кн. 3. С. 16–19.
454
Вестник Европы. 1816. Ч. 85. № 2. С. 95–104; 1817. Ч. 94, № 15–16. С. 197–202. Полный перевод «Коринны» вышел уже в 1809 г.
455
См., например; Минерва. 1807. Ч. 5. С. 175; Детский вестник. 1815. Ч. 3. Кн. 3. С. 271–272; Благонамеренный. 1819. Ч. 7. С. 188–189; 1825. Ч. 31. С. 191; Галатея. 1829. Ч. I, № 1. С. 54.
456
См.: Сиповский. Очерки по истории русского романа. СПб., 1910., Т. I. Вып. 2 (XVIII век). С. 29, 108 и др. Ср.: Алексеев М. П. Первое знакомство с Данте в России // От классицизма к романтизму. Л., 1970. С. 26.
457
С. 117. См. также с. 21, 61–64.
458
Бахарияна, или Неизвестный. Волшебная повесть, почерпнутая из русских сказок. М., 1803.
459
Об Ариосто в русской литературе см.: Розанов М. Н. Пушкин и Ариосто // Изв. АН СССР (Отд. общ. наук). № 2–3. С. 375–412; Lo Gatto E. L’Ariosto nella letteratura russa // Nuove lettere emiliane, N. 9–11, 1965. P. 5–12. (В статье Э. Ло Гатто рассматривается в основном тот же круг вопросов, что и у М. Н. Розанова); Горохова Р. М. Ариосто в России (Материалы к истории изучения и восприятия) // Русская литература. 19.74. С. 115–126.
460
См., например: Томашевский Б. В. Пушкин М.; Л., 1956. Кн. I. С. 295–356; Мордовченко Н. И. Русская критика первой четверти XIX в. М.; Л., 1959.
461
Словарь древней и новой поэзии. СПб., 1821. Ч. 3. С. 28–29.
462
Сомов О. О романтической поэзии // Труды Вольного общества любителей российской словесности. 1823. Ч. 23, Кн. 2. С. 158.
463
Вестник Европы: 1813. Ч. 68. № 5–6. С. 28.
464
Рыцарская романтическая поэма (нем.). Так назывался и «Оберон» Виланда, написанный в подражание «Неистовому Роланду».
465
Письмо от 12 сентября 1810 г. // Письма В. А. Жуковского к А. И. Тургеневу. М., 1896. С. 61, 65–67. Ср.: Резанов В. И. Из разысканий о сочинениях В. А. Жуковского Пгр., 1916, Вып. 2. С. 288–289; Бычков И. Бумаги В. А. Жуковского. СПб., 1887. С. 163. — О взглядах Жуковского на романтическую поэму см.: Соколов А. Н. Очерки по истории русской поэмы… С. 389–398.
466
Батюшков К. Н. Соч./Изд. П. Н. Батюшковым, под ред. Л. Н. Майкова. СПб., 1887. Т. 3. С. 53. (В дальнейшем цитаты из писем и прозаических произведений Батюшкова приводятся по этому изданию (т. 1–3, 1885–1887); Здесь цитату из «Неистового Роланда» (XXVII, 1) Батюшков привел, видимо, по памяти, так как вместо largiti написал legati. Эту же сентенцию он перефразировал уже в предыдущем письме: «На этот случай женщины всегда лучше нас, ибо видят то, что мы не видим» (Письмо к Н. И. Гнедичу от сентября — октября 1809 г. — Т. 3. С. 50).
467
Нам не удалось обнаружить сходной картины у более ранних авторов в европейской литературе.
468
Письмо Батюшкова к А. П. Вяземскому от 29 июня 1810 г. // Батюшков К. Н. Полн. собр. стихотворений. М.; Л., 1964. С. 286.
469
Письмо от 30 сентября 1810 г. // Батюшков К. Н. Соч. Т. 3. С. 100. Цитата — «Неистовый Роланд», VII, 1.
470
Перевод: Не надо мне даже самого высокого чина в Риме, если из-за него придется потерять свободу. (Ариосто, II сатира, стихи 152–153). Цитата эта у Батюшкова приведена с некоторыми орфографическими отклонениями.
471
Письмо к Н. И. Гнедичу от 27 ноября — 5 декабря 1811 г . // Батюшков К. Н. Соч. Т. 3. С. 163–164.
472
Последнюю строку, не имеющую соответствия в оригинале, Батюшков цитирует в своем очерке «Прогулка по Москве» (начало 1812 г.), причем здесь она уже прямо приписана Ариосто; изображая чудачества москвичей, Батюшков восклицает: «Вздохнем, любезный друг, от глубины сердца и скажем с Ариосто: «Дурачься, смертный род! В луне рассудок твой» {Батюшков К. Н. Соч. Т. 2. С. 23).
473
Письмо к Н. И. Гнедичу от 29 декабря 1811 г. (Там же. С. 169–172).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: