Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1
- Название:Деяния данов. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русская панорама
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93165-370-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1 краткое содержание
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.
Деяния данов. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
67{8.10.1–4} Рассказ Саксона о пребывании Ярмерика в плену у склавов и его бегстве домой имеет некоторое сходство с тем, что в «Саге о Тидреке из Берна» говорится о Вальтере и его бегстве от Аттилы.
68{Buthlus} Исландским источникам датский король с таким именем неизвестен. Впрочем, в СЭ упоминается отец Брунхильды и Атли по имени Будли (Buðla) (Пророчество Грипира, 27; Отрывок песни о Сигурде, 12 и 18; Первая песнь о Гудрун, 23, 25, 27). От этого имени исландцами было образовано слово ‘Buðlungr’ (букв.: потомок Будли), которое скальды использовали в качестве синонима слов ‘король’ и ‘вождь’. — Мл.
69В ХкЭ сообщается, что Ярмерик «укрепил скалу на побережье Скании, которая называется Колле (Kölle)» (Chronicon Erici regis, р. 155). В комментарии к этому месту Й. Лангебек сообщает, что в настоящее время эта гора называется Куллен (Kullen) и что её описание в своё время оставил К. Линней (Itin. Scan., р. 322).
70{Віссо} В «Саге о Волсунгах» (гл. 32, 42) и в СЭ (Язык поэзии, 50) он назван Бикки (Bikka), а в «Саге о Тидерике Бернском» (глава 276 и сл.) — Сифка (Sifka).
71{Broderus} В «Саге о Волсунгах» (гл. 42) этот сын Ярмерика (Йормунрека) назван ‘Рандвером’ (Randver). — Имя ‘Бродер’ в исландских источниках встречается крайне редко. Можно вспомнить разве что морского разбойника ‘Бродира’ (Вróðir) из «Саги о Ньяле» (гл. 155-6). — Мл.
72Очевидно, речь идёт об изгнании. Ср. выше, в 5-й книге ( 5.5.4.4–5), с законами Фродо III о браке и наказании за супружескую измену.
73{Guthruna} В СЭ Гудрун дочь Гьюки (Guðrún Gjúka dóttir) — мать Сванхильд и её братьев. Узнав о казни Сванхильд, она призывает сыновей отомстить за смерть своей дочери (Подстрекательство Гудрун, 1–3).
74Саксон ничего не рассказывает о правлении Бродера и наследовавшего ему Сивальда, как кажется, по той причине, что в сам перечень королей Дании оба они были внесены лишь для того, чтобы заполнить временной промежуток между переселением лангобардов и событиями правления Карла Великого. — Мл.
75{cuius filius Snio} Согласно ХкиЛ (V, 2–4) изначально Снио был пастухом великана Лэ на острове Лесхё и стал королём Дании по воле короля Светии Адисла, сумев остроумно рассказать ему о гибели щенка по кличке Рака, которого Адисл сделал королём данов перед этим (сад. выше комм. к 5.3.10.1). Напутствуя его, Адисл сказал: «Отправляйся в Дакию, Снио, и да будешь ты там королём могучим и яростью своей постыдный. [Для своих подданных] ты издашь множество бесчестных и несправедливых законов, и пусть даны будут помнить твоё правление вечно». — Иначе о происхождении Снио рассказывается в исландской традиции. Ср. в саге «О Форноте и его родичах» (гл. 1): «Одного человека звали Форньот (Fornjotr, от др.-исл. ‘forn jötunn’, т. е. ‘древний великан’). У него было три сына: первый Хлер (Hlér, др.-исл.: море), второй Логи (Logi, др.-исл.: пламя) и третий Кари (Кárі, др.-исл.: ветер). Кари повелевал ветрами, Логи — огнём, а Хлер — морем. Кари был отцом Ёкуля (Jökull, др.-исл.: ледник), отца конунга Снэра (Snær, др.-исл.: снег), а детьми конунга Снэра были Торри, Фённ (Fönn, др.-исл.: снег), Дрива (Drífa, др.-исл.: снег) и Мьёлль (Mjöll, др.-исл.: снег). Торри был славный конунг. Он правил Готландом, Кэнландом и Финнландом. Кэны поклонялись ему, чтобы он сделал снег и было легко ездить на лыжах».
76{Aggone} Имя ‘Агго’ (Aggo) в несколько изменённом виде встречается у Павла Диакона (I, 3): ‘Айо’ (Ajo). — Ср. с др.-исл.: ‘Аки’ (Акі), датск.: ‘Эге’ (Aege). Вообще же это имя встречается в скандинавских источниках довольно часто. — Мл.
77{Ebbone} У Павла Диакона (I, 3) это имя записано как ‘(Х)ибор’ (Ibor, Hibor, Ebor); также об этом имени см. выше комм. к 8.9.1.3.
78{Gambaruc} Это имя более нигде в скандинавских источниках не встречается. У Павла Диакона (I, 3) мать Айо и Ибора названа Тамбарой’ (Gambara), что соответствует скандинавскому имени Тунвара’ (Gunvara). — Мл.
79{Moringiam} Так же, как и ниже, Саксон черпает сведения из сочинения Павла Диакона. Ср. в «Истории лангобардов» (I, 11): «Когда же они, выйдя отсюда (т. е. из страны под названием Скоринга (Scoringa)), направились в Маврингу (in Mauringam)», и чуть ниже (I, 13): «Прибыв же наконец в Маврингу…». — У Павла Диакона речь идёт о землях одного из племён, живших в те времена на Эльбе саксов — ‘мьюрингов’ (myrgingum), — упоминаемых также, например, в «Видсиде» (ст. 5, 23 и сл.), тогда как Саксон, вероятно, имеет в виду либо норвежский фюльк Мёре (Möre), либо шведскую область Меори (Меоrі) в южной части Смоланда.
80Ср. у Павла Диакона (I, 8–9).
81{Ad Rugiam} Ср. у Павла Диакона (I, 19): «После этого снялись лангобарды со своих мест и прибыли ‘в страну ругиев’ (in Rugiland), которая по-латински зовется ‘Rugorum patria’, и оставались там, ибо имела она плодородную почву, многие годы». — Судя по контексту, выводящий лангобардов из Скандинавии Саксон имеет в виду о. Рюген в Балтийском море (во всяком случае, в дальнейшем ‘Ругией’ он называет именно эту область; ср. также в пер. О. Элтона: «they landed at Rügen», и у П. Фишера: «they steered their to Rügen»), тогда как у автора «Истории лангобардов» ‘страной ругиев’ вполне определённо названы земли в верховьях Дравы, «на том берегу Дуная, который он [Дунай] отделяет от Норика» (I, 19).
82В ХкиЛ (VI, 1–3) о правлении Снио рассказывается следующее: «В соответствии с повелением короля [Адисла] Снио правил в Дакии [очень] жестоко, будучи высокомерен и несправедлив, надменен и всегда готов совершить что-нибудь дурное, во всём ужасен, [неистово] обрушиваясь [на подданных] подобно молнии. У плачущих — будто у них [что-то] было — отнимал, а имущим и тем, кто жестоко издевался [над другими] [, напротив] — раздавал. Установив многие нечестные и несправедливые законы, Снио совершенно не думал о правосудии, [всячески] сочувствуя и стараясь потакать черни, и[, наоборот,] — притесняя мужей благородных. Весь простой народ был ему покорен и благосклонен к нему. Впрочем, один человек по имени Рёд противился Снио и был против него. [И тогда] Снио отправил его на остров [Лесхё], желая, чтобы тот спросил у великана Лэ, какой смертью должен будет умереть король Снио, [на самом же деле] он хотел, чтобы этот Рёд уже не вернулся обратно живым. Прибыв на остров и передав [великану] приветствия от Снио, Рёд спросил, какой смертью должен будет умереть король. Однако великан Лэ не захотел ему ничего поведать о смерти [Снио] до тех пор, пока Рёд не приведёт ему три правильных уверждения. И тогда Рёд, усевшись на холме, сказал, что никогда не видел стен прочнее, чем у его дома. Ещё он сказал, что никогда прежде не видел никого, у кого было бы больше голов и при этом настолько маленькое число рабов. Затем к этим своим словам он добавил и третье высказывание, и оно было правдивее всех остальных: если ему удастся уйти отсюда, он никогда не захочет сюда вернуться. После того как Рёд сделал эти три утверждения, великан открыл ему будущее и объявил, что король умрёт от укусов вшей. [Обо всём этом] Рёд рассказал [затем] сидящему [у себя] во дворце в Ютландии [Снио]. Именно это на глазах у всех немедленно и произошло. Из ноздрей и ушей короля вылезли вши, множеством которых [тут же] покрыло всё его тело. [Как и было предсказано], король Снио умер от укусов вшей; его имя даны будут помнить вечно».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: