Данте Алигьери - Божественная комедия

Тут можно читать онлайн Данте Алигьери - Божественная комедия - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Европейская старинная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Данте Алигьери - Божественная комедия краткое содержание

Божественная комедия - описание и краткое содержание, автор Данте Алигьери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Данный файл адаптирован для чтения в формате «примечания внизу текущей страницы» при помощи Cool Reader 3.0. 16а (некоторые электронные книги тоже поддерживают этот формат, например AIRBOOK EYT602). Учитывая, что в этой книге 1802 примечания,  данный способ весьма облегчит восприятие. Впрочем, при желании,  этот файл можно открывать CR2 и читать с гиперссылками — в этом смысле  он универсален.

Божественная комедия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Божественная комедия - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Данте Алигьери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1381

Ты думаешь, что в грудь — то есть в грудь Адама.

1382

Нежная щека — то есть щека Евы, нёбо которой, прельстившееся запретным плодом, обрекло людей на страдания.

1383

И в ту (грудь) — то есть в грудь Христа.

1384

Душа — то есть душа Соломона, скрытая в пятом блеске среди двенадцати мудрецов первого хоровода (Р., X, 109).

1385

И средоточья в круге нет другого. — То есть у нас с тобой одно мненье по этому вопросу, подобно тому как в круге возможен только один центр.

1386

52-81. Считая творение актом триединого божества, Данте показывает его как действие то бога-отца (ст. 52-54), то бога-сына (ст. 55-63), то бога-духа (ст. 79-81).

1387

Мысль, Свет (ст. 55), Прозренье (ст. 79) — бог-сын. Всемогущий, Светодавец (ст. 56), Сила (ст. 80) — бог-отец. Любовь — бог-дух.

1388

Девять сущностей — то есть девять ангельских кругов.

1389

Творящая его среда — влияние небес.

1390

Его премудрость — то есть премудрость Соломона.

1391

Услыхав: «Проси!»… — По библейской легенде, бог сказал Соломону: «Проси, что дать тебе», и тот испросил себе разумное сердце, чтобы судить народ.

1392

В числе их непреложном, всех движителей — то есть сколько имеется «движителей» небес (Р., II, 129 и прим.).

1393

Можно ль заключить к necesse при necesse и возможном. — То есть можно ли получить необходимое (necesse) заключение в силлогизме, где одна посылка — необходимое, а другая — возможное.

1394

Можно ль Primum motum допустить. — То есть вызвано ли мировое движение первоначальным толчком (primus motys).

1395

«Восставал» — „Такой мудрец не восставал второй“, см. прим. 34-36.

1396

О праотце и о любимом нами — то есть об Адаме и о Христе.

1397

Брис (или Брисон), Парменид, Мелисс — древнегреческие философы.

1398

Савелий (III в.) и Арий (IV в.) — ересиархи.

1399

Донна Берта или сэр Мартино — то есть первый встречный.

1400

Уподобленье это подходило — потому что речь Фомы была направлена от каймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче — наоборот.

1401

Когда вы станете опять очами зримы. — То есть когда, согласно церковной догме, мёртвые воскреснут и души воссоединятся с телами.

1402

Вечного дождя — то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю.

1403

В самом дивном из светил меньшего круга — то есть в пламени, окружающем Соломона (Р., X, 109-110).

1404

«Аминь» — по-еврейски означает: «Да будет так».

1405

Глубь звезды. — Это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру.

1406

Речью, что во всех одна… свершил я всесожженье — то есть мысленно, без слов, вознёс благодарность.

1407

Гелиос — солнце. Так Данте иногда называет бога.

1408

Который в рубежах квадрантов скрыт. — Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.

1409

Пламена — то есть души воителей за веру (они же — сонм огней — ст. 94, и звезды, ст. 100).

1410

Очи заревые — то есть глаза Беатриче.

1411

Живые печати всех красот. — Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.

1412

А там — то есть на Марсе. К ним — то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощённый видением креста, ещё ни разу не взглянул на неё.

1413

Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а подразумевается в нём.

1414

Одна из звёзд. — Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.

1415

Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мёртвых (Эн., VI, 679-694).

1416

О sanguis meus… (лат.). — «О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта дверь неба?»

1417

Голод — то есть «желание увидеть тебя».

1418

Той книгою великой — то есть книгою предвечных решений божества.

1419

Из Первой — то есть через посредство божества.

1420

Как пять или шесть — то есть как из знания единицы проистекает (лучится) знание любого числа.

1421

Зеркало — божество.

1422

Всеравенство — то есть божество, все свойства которого равно бесконечны.

1423

В Солнце — то есть в боге. Оба — то есть чувство и ум.

1424

Воля — то есть чувство

1425

Сердцем лишь своим — а не словами.

1426

Тот, кто имя роду дал твоему — сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.

1427

Идёт горой по первому обводу. — То есть идёт вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.

1428

Твой дед — Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91-92), отец Алигьеро II, отца Данте.

1429

И надо, чтоб делами… — То есть: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище».

1430

Меж древних стен — внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружён второй стеной, во времена Данте — третьей.

1431

Ей подающих время терц и нон. — Колокол церкви «Бадия», в старом городе, точнее других отбивал время. Терца — девять часов утра; нона — полдень.

1432

Ещё не взнесся… — С горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) — вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция ещё не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда её падение будет ещё большим, чем падение Рима».

1433

Беллинчоне Берти деи Равиньяни — знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).

1434

Нерли и Веккьо (Веккьетти) — знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины.

1435

Верная гробница — в родном городе, а не в изгнании.

1436

Для Франции — куда мужья теперь уезжают по делам.

1437

Чангелла — флорентийка времён Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и лёгкостью нрава.

1438

Лапо Сальтерелло — флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни.

1439

Квинций Цинциннат — римский консул, V в. до н. э. прославившийся строгостью нрава (см. прим. Р., VI, 46.) Корнелия — мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А., IV, 128).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Данте Алигьери читать все книги автора по порядку

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Божественная комедия отзывы


Отзывы читателей о книге Божественная комедия, автор: Данте Алигьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x