Автор неизвестен Европейская старинная литература - Средневековые французские фарсы
- Название:Средневековые французские фарсы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1981
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Средневековые французские фарсы краткое содержание
Средневековые французские фарсы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Слепой.
Подайте, милостивцы, нам,
И бог наш, сын Марии,
Вам путь откроет к небесам,
В сады свои святые.
Пускай глаза слепые
Не видят вас — очам Христа
Открыта ваша доброта
И помыслы благие!
Ох, матерь божия, Мария,
Владычица! Который час?
Беда: ведь я один сейчас.
Нашелся б тут юнец какой,
Чтоб отвести меня домой.
Пускай он даже не поет,
А только хлебушка сберет
В домах богатых, у ворот.
Мальчик
(замечает слепого; в сторону).
Отлично! Вот и пофартило.
(Слепому.)
Вам, сударь, тут беда грозила —
Недолго в яму угодить.
Слепой.
Ох, матерь божья, как же быть?
Кто на меня нагнал испуга?
Мальчик.
Господь вам посылает друга.
Я малый честный, хоть бедняк.
Слепой.
Да он вполне учтив, никак!
Поговорим, дружок.
Мальчик.
Ну что ж,
Поговорим.
Слепой.
Слугой пойдешь?
Мальчик.
К кому? Для дела-то какого?
Слепой.
По городу Турне [12] Турне— город в современной Бельгии, недалеко от северо-восточной границы Франции (близ Лилля). В XIII в. входил в графство Фландрия, тесно связанное с французским королевством.
слепого
Меня водить. Я буду петь,
А ты и денежки и снедь,
Что мне дадут, сбирать мгновенно.
Мальчик.
Брюшком святителя Жиллена [13] Жиллен— католический святой, почитаемый в Турне и его окрестностях.
Клянусь — не проведешь меня;
Поэтому к исходу дня
Экю, монетку небольшую,
За службу получать хочу я.
Таков наш будет уговор.
Слепой.
Я затевать не стану спор.
Как звать тебя-то?
Мальчик.
Жеаннэ.
Слепой.
Доволен будешь ты вполне,
И верь, слова мои — не ложь:
Со мною ты не пропадешь
И скоро станешь богачом.
Мальчик.
Нет, не поверю нипочем.
Мне от посулов проку нет.
Пошли господь побольше бед
Тому, кто хоть дойти до дому
Поможет бедняку слепому.
Напрасный это, право, труд.
Слепой.
Дружок, что ты толкуешь тут?
Ой, даже сердцу стало худо!
Мальчик.
Да просто я хотел отсюда
Зевак отвадить поскорей.
Не бойтесь, буду всех верней
Я подаянье вам сбирать.
Оба
(поют).
Тебя я славлю, божья мать!
Будь вечно милосердна
К тем, кто в делах своих взывать
Готов к тебе усердно
И чтит тебя безмерно,
Кто щедр, убогому внемля,
Кто служит сыну короля [14] ...сыну короля... — Этот намек двусмыслен: здесь речь может идти и о Кар Анжуйском (1226—1285), брате Людовика IX и сыне французского короля Людовика VIII и Бланки Кастильской, и о сыне Карла Анжуйского — Карле I (1250-1309).
Бестрепетно и верно.
Мальчик.
Вы нам со щедростью примерной
Подайте хлебца, господа!
(Слепому.)
Вон дом большой. Хочу туда
За милостыней постучать я.
Подайте милостыню, братья.
Слепец несчастный здесь стоит.
Господь скупцов да разразит!
Пойдем. Мы ни гроша не взяли.
Слепой.
А что тебе в ответ сказали,
Когда ты попросил подать?
Мальчик.
Да ничего, коль не считать
С три короба насмешек злых.
Слепой.
А ты б не отставал от них.
Вот что-нибудь бы и принес.
Мальчик.
С них не сорвет ни сам Христос,
Ни я, хоть в этом я мастак.
Что ж, будем петь, и как-никак
Нам хлебушка перепадет.
Оба
(поют).
Король Сицилии [15] Король Сицилии. — Здесь безусловно имеется в виду Карл Анжуйский, который был провозглашен королем Сицилии 6 января 1266 г. Он был свергнут в результате антифранцузского заговора и народного восстания весной 1282 г. (так называемая «Сицилийская вечерня»).
идет
— Христос ему спасенье! —
На недругов своих в поход
Без страха и сомненья.
Эй, рыцари [16] Эй, рыцари... — При завоевании Сицилии Карла Анжуйского сопровождал многочисленные отряды рыцарей из разных французских провинций.
, в сраженье!
Кто неимущ, и нищ, и наг,
Тому в походе каждый шаг
Несет обогащенье!
Мальчик.
Эх, было б у кого уменье
Без пищи просуществовать,
Он сыт и пьян ложился б спать.
Да, нас богато одарили!
Хотя б разочек приоткрыли
Нам, сударь, запертую дверь.
Подохнем с голоду теперь —
Ни косточки, ни корки хлеба.
Нет, уж увольте! Видит небо,
Невыгодно слепцов водить.
Слепой.
До срока не берись судить.
Пусть нынче сорвалась охота,
Нам, чтоб зубам найти работу,
Подачка вовсе не нужна —
Набита у меня мошна,
И серебра довольно в ней.
Мальчик.
Не разумею я, ей-ей,
Зачем таскаться нам с сумою,
Когда хватает — и с лихвою —
На нужды всякие деньжат.
Я, сударь, помогать вам рад,
Но пусть наступит в том нужда.
Слепой.
Отныне, Жеаннэ, всегда
Свое добро, мой дорогой,
Делить намерен я с тобой.
Пусть нам не повезло сейчас,
Но денег вдоволь я запас
И на еду и на питье.
Мальчик.
Вот слово честное мое:
Клянусь я господом — вы правы,
Потешим душеньку на славу.
Чтоб петь, приказа я не жду;
А захотите — приведу
Вам девку: на груди ни складки;
Живот округлый, белый, гладкий;
А уж лица красивей нет —
Его столь свеж и ярок цвет,
Что не найдется ровни ей
Ни средь девиц, ни средь пажей.
У девки этой между ног
Такой премиленький роток,
Что хоть помри от наслажденья.
Слепой.
Меня ты вводишь в искушенье.
Мне так по нраву твой рассказ,
Что я красоточку сейчас
Без промедленья б распластал,
А ты бы ноги ей задрал
Повыше, милый Жеаннэ,
Чтоб на ступнях у ней вполне
Сражаться в кости было можно.
Мальчик.
Ах, что за речи! Столь безбожной
Вы не страшитесь срамоты?
Слепой.
Меня же слышишь только ты,
И мы с тобой одни как будто.
Мальчик.
Побудьте, сударь, здесь с минуту:
Я должен сбегать по нужде.
(Меняет голос.)
Господь да не спасет в беде
Тебя, босяк, за эти речи.
Спина твоя, бока и плечи
(колотит слепого)
Поплатятся за них!
Интервал:
Закладка: