Автор неизвестен Европейская старинная литература - Средневековые французские фарсы
- Название:Средневековые французские фарсы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1981
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Средневековые французские фарсы краткое содержание
Средневековые французские фарсы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Слепой.
Взгляни-ка, Жеаннэ, я ранен?
Мальчик.
Вы? Ранены? Вопрос мне странен.
Слепой.
Напали на меня нежданно,
Исколошматили всего.
Мальчик.
Ведь я был рядом. Отчего
Не пробовали вы кричать?
Слепой.
Где ж было тут на помощь звать?
Едва б я пикнул, милый мой,
Удар бы получил такой,
Что встать, пожалуй бы, не смог.
Мальчик.
Да полно, сударь! В должный срок
Излечитесь, и все пройдет.
Слепой.
Оно, конечно, так, но вот
Пока что все болит, все ноет.
Мальчик.
Есть средство, сразу успокоит
Оно всю боль: навоза ком
Из-под жеребчика возьмем,
Наложим пластырь из него вам,
А утром встанете здоровым.
И у меня, клянусь душой,
Однажды случай был такой:
Монет я много получил,
Когда вот так же излечил
И спас ребенка одного —
Лихая смерть ждала его,
А средство помогло простое.
Слепой.
Клянусь, господь тебя со мною,
Друг Жеаннэ, недаром свел.
Считать ты можешь, что нашел
Кормильца доброго во мне.
Мальчик.
Я, сударь мой, готов вполне
Во всем служить вам, как сумею.
(В сторону.)
Бывало, вешали за шею
Помельче жуликов, свят бог!
Слепой.
Мне полюбился ты, дружок.
Веди меня скорей домой:
Дойдешь до лестницы большой,
Два дома там — мое жилье.
Мальчик.
Так, значит, близко от Гюиё,
Что прозвано Онтевюньи [17] ...Гюиё, что прозвано Онтевюньи... — По-видимому, это местечко Он севернее Турне, на левом берегу Шельды.
,
Недалеко от Руаньи [18] Руаньи — возможно, местечко Раменьи-Шен в окрестностях Турне.
,
Я полагаю — это место?
Слепой.
И все-то, друг, тебе известно!
Теперь мы вместе заживем.
Мальчик.
Ну вот, дошли. А как войдем?
Где ключ от вашего замка?
Слепой.
Достань его из-под цветка,
Что там разросся у порога.
Мальчик.
Вот мы у вас. Поесть немного
Сейчас я был бы очень рад.
Давайте поскорей деньжат,
И побегу я за харчами.
Слепой.
Вот там большой кошель с деньгами —
Он полон. Можешь смело брать
И даже не трудись считать.
Ты не стесняйся, Жеаннэ,
Но приведи девчонку мне:
Я просто спятил от хотенья.
Мальчик.
Ах, сударь мой, без промедленья
Вернусь я с ней.
Слепой.
А где она?
Мальчик.
Девчонка-то совсем бедна.
Сейчас — гляжу — у мельниц тех
Овечью шерсть она для всех
Перебирает, чешет, моет,
Да труд ее не много стоит.
Вина доставлю я сейчас.
Но поглядите: плащ на вас
Весь в дырках. Поясная пряжка
Болтается — смотреть мне тяжко.
Себя в порядок привести
Вам надо.
Слепой.
Можешь отнести
В починку одежонку эту.
Ты молодчина. Трать монету
На хлеб, на лучшее вино,
На мясо. Важно мне одно:
Подружку приведи скорей.
Мальчик.
Поможет бог — вернусь я с ней.
У вас проворнейший из слуг.
Слепой.
Ступай. Я верю: ты мне друг.
Мальчик
(публике).
Слепца, как малого ребенка,
Не правда ли, провел я тонко?
Где плащ и денежки его?
Все отобрал я у него.
Он думал: я несчастный, нищий,
Брожу без денег и без пищи.
Теперь наемся и напьюсь
Да и с другими поделюсь.
Все, что унес, растрачу живо.
Но не украдкой, не трусливо:
По совести ему открою
О том, что взял его добро я.
Проклятье мне, коль не скажу!
(Слепому.)
У вас я больше не служу,
Но вас не обманул ни в чем,
А вашим пользуюсь добром
Законно, друг любезный мой:
Ведь я же вас привел домой.
И денежки и плащ дырявый
Беру как должное, по праву.
Прощайте, сударь, навсегда.
Слепой.
Ах, господи! Беда, беда!
Что ж не приходит смерть за мною?
Я двери ей вот-вот открою,
А уж когда ее дождусь,
То с ней, пожалуй что, слюблюсь,
Как с милой Марг [19] Марг — сокращенное от «Маргарита». Это сокращение широко употреблялось в средние века.
, моей девчонкой!
Мальчик.
Вы с подлой вашею душонкой
Обманщик, завидущий плут.
За вас полушки не дадут.
Имели б совесть вы и честь,
Вам денег было бы не счесть,
Теперь же без гроша сидите.
Прощайте, сударь, не взыщите!
Новобрачный, что не сумел угодить молодой супруге [20] (Nouveau marie qui ne peult fournir a Pappoinctement de sa femme) Этот фарс, датируемый 1455 г., был напечатан, по-видимому, в первой половине XVI в. и сохранился в составе сборника Британского музея (Лондон). Судя по некоторым особенностям языка, создан в северных провинциях Франции, скорее всего в Нормандии. Издан научно в 1854 г.
Отец.
Томаса [21] Томаса — довольно редкое женское имя, образованное от мужского имени Тома (то есть Фома); встречается на севере Франции, в Кальвадосе.
, скоро ль?
Мать.
Что, Роже?
Отец.
Пора на стол подать уже:
Терпеть нет мочи, право слово.
Мать.
Жаркое у меня готово.
Отец.
Эх, поздно о жарком мечтать —
Сейчас пожалует наш зять.
Мать.
О том прознать бы раньше надо —
Всех не могу я накормить,
И вам придется погодить.
Какая, господи, досада!
Отец.
Найдется каждому кусок,
А я и малым сыт бываю.
Молодая.
Ах, батюшка, храни вас бог!
Отец.
Добро пожаловать, родная!
Молодая.
Вы, матушка, здоровы, чаю?
Ах, батюшка, храни вас бог!
Мать.
Да что ты странная какая?
Уж не прибил ли муженек?
Молодая.
Вы мне нашли такого мужа,
Что невозможно выбрать хуже.
Да поразит господь того,
Кто первый к нам привел его!
В девицах мне жилось привольно,
Теперь я чахну в цвете лет.
Мать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: