Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Песнь о Сиде
- Название:Песнь о Сиде
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература. Москва
- Год:1979
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Песнь о Сиде краткое содержание
«Песнь о моём Сиде» (Cantar de mio Cid) — памятник испанской литературы, анонимный героический эпос (написан после 1195, но до 1207 года) неизвестным певцом-хугларом). Единственный сохранившийся оригинал поэмы о Сиде — рукопись 1307 года, впервые изданная не раньше XVIII века.
Главным героем эпоса выступает доблестный Сид, борец против мавров и защитник народных интересов. Основная цель его жизни — освобождение родной земли от арабов. Историческим прототипом Сида послужил кастильский военачальник, дворянин, герой Реконкисты Родриго (Руй) Диас де Бивар (1040–1099), прозванный за храбрость Кампеадором («бойцом»; «ратоборцем»). Побеждённые же им арабы прозвали его Сидом (от араб. «сеид» — господин). Вопреки исторической правде Сид изображён рыцарем, имеющим вассалов и не принадлежащим к высшей знати. Образ его идеализирован в народном духе. Он превращён в настоящего народного героя, который терпит обиды от несправедливого короля, вступает в конфликты с родовой знатью. По ложному обвинению Сид был изгнан из Кастилии королём Альфонсом VI. Но тем не менее, находясь в неблагоприятных условиях, он собирает отряд воинов, одерживает ряд побед над маврами, захватывает добычу, часть из которой отправляет в подарок изгнавшему его королю, честно выполняя свой вассальный долг. Тронутый дарами и доблестью Сида, король прощает изгнанника и даже сватает за его дочерей своих приближённых — знатных инфантов де Каррион. Но зятья Сида оказываются коварными и трусливыми, жестокими обидчиками дочерей Сида, вступаясь за честь которых, он требует наказать виновных. В судебном поединке Сид одерживает победу над инфантами. К его дочерям сватаются теперь достойные женихи — инфанты Наварры и Арагона. Звучит хвала Сиду, который не только защитил свою честь, но и породнился с испанскими королями.
«Песнь о моём Сиде» близка к исторической правде в большей степени, чем другие памятники героического эпоса, она даёт правдивую картину Испании и в дни мира, и в дни войны. Её отличает высокий патриотизм.
Песнь о Сиде - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
101
Ведут во дворец гостей на ночлег.
Дал король им все, в чем нужда у них есть.
Про инфантов каррьонских скажу теперь.
Меж собою тайком они держат совет:
"Становится Сид славней что ни день.
Попросим же в жены его дочерей,
Приумножим свое богатство и честь".
К королю идут они, кончив совет.
102
"Король и сеньор наш, мы молим нижайше
Явить нам милость и дать согласье
Сидовых дочек за нас просватать,
К чести его и к выгоде нашей".
Подумал король, ответил не сразу:
"Я Кампеадора отправил в изгнанье,
Зло ему сделал, а он мне — благо.
Как знать, рад ли будет он этому браку?
Но все же попробуем с ним столковаться".
Вот Педро Бермудес и Альвар Фаньес
Явились вдвоем на зов государев.
Король их отводит в угол палаты:
"Внимайте, Бермудес, и вы, Минайя.
Я рад, что мой Сид мне служит исправно.
Недолго прощенья ему дожидаться:
Пусть предо мной, коль хочет, предстанет.
Но новость тут есть для него другая:
Инфанты Каррьона Дьего с Фернандо
С его дочерями хотят обвенчаться.
Прошу вас, будьте моими гонцами
И доброму Сиду внушить постарайтесь,
Что он себе чести и славы прибавит,
Коль станет роднёю каррьонским инфантам".
Бермудес с Минайей ему отвечают:
"Мы передадим, что вы наказали,
А там уж пусть Сид самолично решает".
"Тому, кем в час добрый надета шпага,
Скажите, что встретиться с ним мы желаем,
А место встречи пусть сам назначит.
Чтоб Сида почтить, приеду туда я".
С доном Альфонсом простились посланцы,
Знакомой дорогой в Валенсию мчатся.
Едва это Сиду известно стало,
Встречать он выехал верных вассалов,
Им улыбнулся, сжал их в объятьях:
"Минайя, Бермудес, вы снова с нами!
Таких баронов найдешь не часто.
Как там дон Альфонс? В добром ли здравье?
Охотно ли принял наши подарки?"
Минайя в ответ: "Доволен остался.
Свою благосклонность он вам возвращает".
Воскликнул мой Сид: "Вседержителю слава!"
Посланцы тут речь повели, как пристало,
Что Альфонс Леонский велел на прощанье
Дочек Сида посватать за братьев-инфантов,
Чем Сид себе чести и славы прибавит,
И что дан от души совет государев.
Внял Кампеадор этой вести нежданной,
Долго в раздумье хранил молчанье:
"Христе, мой сеньор, я тебе благодарен!
В изгнанье я был с позором отправлен,
Все, что имею, нажил трудами,
А ныне король снял с меня опалу,
Просит дочек моих для каррьонских инфантов.
Скажите, Бермудес, и вы, Минайя,
Стоит ли мне на брак соглашаться?"
"Решайте, как знаете — спорить не станем".
Сид молвит: "Инфанты рожденьем знатны.
При дворе они в силе, да слишком чванны.
Их сватовство не очень мне в радость,
Но коль так советует первый меж нами,
К переговорам приступим мы тайно,
А там уж господь нас на путь наставит".
"А сверх того дон Альфонс сообщает,
Что встретится он, где желаете, с вами
И милость свою от души вам изъявит.
Столкуйтесь с ним сами, как вам повидаться".
Ответил мой Сид: "Мне это по нраву!"
"А место свиданья вы там назначьте,
Где вам удобней", — Минайя добавил.
"Мненье дона Альфонса знать бы мне надо:
Где будет король, туда и поскачем,
Чтоб сеньора почтить, как нам подобает.
Но поступим все ж по его приказу:
Я на берегу полноводного Тахо
С государем встретиться буду счастлив".
Написали письмо, скрепили печатью,
Двух рыцарей с ним к королю послали:
Исполнит мой Сид его пожеланье.
103
Прочитал письмо король благородный,
Остался им от души доволен:
"Кланяйтесь Сиду — рожден он в час добрый!
Через три недели с ним встречу устроим.
Коль буду жив, он меня не заждется".
Вернулись к Сиду гонцы неотложно.
К отъезду готовятся стороны обе.
Кто видел в Кастилье мулов столь добрых,
Коней столь могучих и на ногу легких,
Скакунов столь резвых и столь чистокровных,
Столько значков всех цветов на копьях,
Щитов золоченых и посеребренных,
Александрийского шелка цветного!
Отправил король припасов побольше
К месту свиданья на Тахо привольном,
Сам скачет туда с дружиной отборной.
Инфанты Каррьона с ним едут тоже.
Одно взяли в долг, прикупили другое.
Мнят, им богатство достанется вскоре —
Земель, серебра и золота вдоволь.
Король дон Альфонс иноходца шпорит.
С ним графы, вельможи, весь люд придворный,
Инфанты Каррьона со свитой большою.
Есть там галисийцы, немало леонцев,
А кастильцев — тех не сочтешь и вовсе.
Все к Тахо спешат, отпустив поводья.
104
Вот Кампеадор в валенсийском замке
Дружину поспешно в поход снаряжает.
Сколько там мулов отменной стати,
Ретивых коней, доспехов прекрасных,
Мехов дорогих и плащей с епанчами!
На всех до едина — цветное платье.
Педро Бермудес, добрый Минайя,
Мартин Муньос, Монтемайора держатель,
Мартин Антолинес, бургосец храбрый,
Прелат дон Жером, епископ бесстрашный.
Сальвадорес и Альварес — имя их Альвар,
Муньо Густиос, воитель отважный,
Арагонец Гарсиас, копейщик славный, —
Все готовятся с Сидом к дороге дальней,
Равно как другие его вассалы.
Но Сальвадорес — так Сид желает —
И Галинд Гарсиас в замке остались,
Чтоб беречь Валенсию пуще глаза.
Мой Сид весь народ отдал им под начало,
Велел держать на запоре алькасар,
Ни днем ни ночью замков не снимая:
Там супруга его с двумя дочерями,
За коих он душу отдать согласен,
И прочие женщины, их служанки.
Как истый барон отдал он приказанье,
Чтоб за ворота их не выпускали,
Покуда он сам не вернется обратно.
Быстро мой Сид из Валенсии скачет.
Сколько там коней чистокровных, ратных!
Не в дар они Сиду, а с бою достались.
Спешит мой Сид с королем на свиданье.
Король дон Альфонс приехал днем раньше.
Как увидел он, что пред ним за всадник,
С почетом его сам встречать помчался.
Рожденный в час добрый не мешкал нимало.
Отстать велел он своим вассалам,
С собою взял лишь лучших пятнадцать,
Сошел с коня вместе с ними наземь.
Рожденный в час добрый к земле прижался,
В нее, сырую, впился перстами,
Зубами грызет полевые травы,
От радости плачет слезою жаркой.
Знал Кампеадор, как почтить государя!
Мой Сид простерся у ног монарших.
Премного король этим был опечален:
"О Кампеадор, немедленно встаньте!
Целуйте мне руки, а ноги — не надо.
Встаньте ж иль снова ждите изгнанья".
Стоит на коленях мой Сид упрямо:
"Сеньор мой природный, мне милость вашу
Дозвольте принять, с колен не вставая,
Чтоб видели все, кто здесь нас окружает".
Молвил король: "От души дозволяю.
При всем дворе с вас снимаю опалу.
Вновь въезд вам дарую в мою державу".
Молвит мой Сид, королю отвечая:
"Мне милость ваша, сеньор мой, в радость.
Я богу и вам за нее благодарен
И всем этим людям, вкруг нас стоящим".
Руки мой Сид целует монарху,
Наконец, поднявшись, уста лобзает.
Все рады, а вот Альвар Диас мрачен,
Гарсия Ордоньес тоже в досаде.
Такое слово мой Сид изрекает:
"Хвала и слава тебе, создатель!
Раз в милость вошел у сеньора опять я,
Значит, господь нас вовек не оставит.
Будьте ж гостем моим, король богоданный".
Ответил король: "Нет, так не пристало.
Вы только что прибыли, мы — заране.
Сегодня вы будете гостем нашим,
А я, в свой черед, погощу у вас завтра".
Сид руки целует, дает согласье.
Подходят к нему с поклоном инфанты:
"Вам, кем в час добрый надета шпага,
Мы с братом служить чем угодно рады".
"Бог помочь"! — ответил мой Сид из Бивара.
Рожденный в час добрый во всем удачлив.
Пировал с ним король весь день до заката,
Полюбил его так, что не мог расстаться,
Бороде его длинной не раз изумлялся.
Дивятся на Сида все, кто там собрались.
Вот день прошел, и ночь миновала.
Вновь солнце утром блеснуло ярко.
Поспешно мой Сид поваров скликает
Готовить пир для бойцов и знати.
Гостей употчевал он на славу;
Все до едина они признались,
Что целых два года вкусней не едали.
Настал новый день, заря лучезарна.
Отслужил дон Жером обедню исправно,
Король весь двор на совет созывает,
Речь там заводит о деле важном:
"Слушайте, воины, рыцари, графы!
С просьбой, мой Сид, я к вам обращаюсь.
Дай бог, чтоб пошла она всем на благо.
Доньям Эльвире и Соль, дочкам вашим,
Инфанты Каррьона да станут мужьями.
Будут честь и прок от этого брака,
Советую вам не давать отказа,
И пусть к нашей просьбе присоединятся
Все, кто приехал со мною и с вами.
Бог да хранит вас, а дочек отдайте".
Ответил мой Сид: "Под венец им рано —
В года б им не худо войти сначала.
Инфанты каррьонские родом знатны.
Таким мои дочки, пожалуй, не пара.
Но дочек родил я, а вы питали.
И я и они по гроб вам подвластны.
И ту и другую я вам вручаю.
Что ни решите — перечить не стану".
"Спасибо, мой Сид, и вам и собранью".
Инфанты с места вскочили разом,
Кампеадору к рукам припали,
Пред лицом короля обменялись мечами.
Как истый сеньор, дон Альфонс добавляет:
"Спасибо вам, Сид, — а богу — стократно,
Что дочек просватать вы дали мне право.
Беру я их руки своими руками —
За каррьонских инфантов пусть выйдут замуж.
С согласья вашего я их просватал.
Даст бог, принесет вам радость венчанье.
Отдаю в ваши руки каррьонских инфантов.
Пусть едут с вами, а я — восвояси.
Обоим я дам серебром триста марок,
А вы решите, как деньги истратить.
В Валенсии жить им под вашей властью —
Равно вы отец что дочке, что зятю.
Делайте с ними, что сердце подскажет".
К рукам короля мой Сид припадает:
"Благодарю вас, сеньор мой державный,
Что дочек моих вы просватали сами".
Вот сговор свершили и слово дали,
Чтобы заутра, чуть солнце проглянет,
К себе домой возвратился каждый.
Премного мой Сид тут себя прославил.
Сколько мулов добрых, коней горячих,
Дорогой одежды из лучших тканей
Роздал он всем, кто охоч до подарка!
Чего ни попросят, то и давалось.
Лошадей раздарил мой Сид шесть десятков.
Любому тот сговор радость доставил.
Собрались все в путь, чуть сумерки пали.
За руки взял дон Альфонс инфантов.
Кампеадору он их поручает:
"Да будут вам, Сид, зятья сыновьями.
Как хотите, вы с ними вольны обращаться —
Пусть отца и сеньора в вас почитают".
"Ваш дар принять, государь, я счастлив.
Пусть за него вам сторицей воздается!"
Интервал:
Закладка: