Лопе де Вега - Том 3

Тут можно читать онлайн Лопе де Вега - Том 3 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Искусство, год 1963. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лопе де Вега - Том 3 краткое содержание

Том 3 - описание и краткое содержание, автор Лопе де Вега, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».

Том 3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Том 3 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лопе де Вега
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Лисена

(в сторону)

Стольким враз порой ночною
Дать свидание должна я,
Что сама уже не знаю,
Чьею сделаюсь женою.
Капитан по мне томится,
Льнет ко мне поручик нудный,
Друг Херарды безрассудно
Обольстить меня стремится,
А Лусиндо и Рисело
Нужно с дамами свести…
Ночь! Скорее мрак сгусти
Над землею охладелой!
Стань помощницей мне, чтобы
Все уладились дела
И благословлять могла
Ночь в Толедо я до гроба!

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЗАЛА В ГОСТИНИЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Флоренсьо, Бельтран, Лусьо.

Флоренсьо

Что, Лусьо, ты сказал?

Лусьо

Я говорю,
Что город вам пора покинуть, ибо
На площади я видел альгуасила,
Который справки наводил о вас.

Бельтран

Мой друг! Не сомневайся, что Эстасьо,
Противник твой, иль при смерти, иль мертв,
Раз правосудье гонится за нами.

Флоренсьо

Коль мы сейчас уедем из Толедо,
Придется плохо нам.

Бельтран

Но почему?
На улице темно: уж десять било.
Легко мы ускользнем под кровом ночи.

Флоренсьо

Нет, власти начеку. Нас перехватят.
Спешить теперь опаснее, чем медлить.

Бельтран

Хозяина нам, Лусьо, позови.

Лусьо уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Флоренсьо, Бельтран.

Флоренсьо

Всего удобней спрятаться надежно
Сейчас, когда все постояльцы выйдут
Во двор дышать вечернею прохладой
И меж собой затеют разговор.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Лусьо и хозяин гостиницы.

Лусьо

Пришел хозяин.

Флоренсьо

Удались на время.

Лусьо уходит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Флоренсьо, Бельтран, хозяин гостиницы.

Флоренсьо

Хозяин! Мы надеемся, что с вами,
Как с человеком, жизнью умудренным,
Нам можно откровенно говорить.

Хозяин

К услугам вашим!

Флоренсьо

Буду очень краток.
Соперник мною был в Гранаде ранен
И, — как теперь мне кажется, — смертельно.
Есть слух, что власти ищут нас в Толедо.
Бежать отсюда поздно нам уже.
Не спрячете ли на ночь нас?

Хозяин

Охотно.
Я помещу вас в комнате, чьи окна
На церковь Непорочного зачатья
И кармелитский монастырь выходят.
Оттуда при нужде на дом соседний
Вы прыгнете и через скотный двор
По пустырю в обитель проберетесь.

Флоренсьо

Все ясно мне. Благодарю.

Бельтран

Хозяин!
А прыгать не опасно?

Хозяин

Что вы! Нет.

Бельтран

Признаюсь честно: я не слишком легок
И, так как не от ангелов рожден,
То и летать, как ангелы, не склонен.

Флоренсьо

Хозяин! Отоприте номер нам.

Хозяин

Инес!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

То же и Лисена.

Лисена

Ну что ко мне вы привязались,
Как будто в доме нет других служанок?
О господи! Далась же вам Инес!
Иль думаете вы, я не устала,
Весь вечер ужин разнося гостям?

Хозяин

Открой им номер.

Лисена

Для чего?

Хозяин

Копунья!
Где ключ? Дай мне всю связку!

Лисена

Он потерян.

Хозяин

Что?

Лисена

Нет его.

Хозяин

Да вот же он! Живей!

Лисена

Зачем им этот номер? Есть другие.

Хозяин

Молчи, девчонка! Так угодно мне.

(Флоренсьо и Бельтрану, тихо.)

Входите же! Постели там найдутся.
А если постучатся альгуасилы,
Выпрыгивайте разом из окна.

Флоренсьо

Безмерно вам признателен, хозяин.

Бельтран

Ох как прыжки мне эти не по вкусу!

Хозяин

Схожу проверю, не видали ль нас.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Флоренсьо, Бельтран, Лисена.

Бельтран

(в сторону)

А мне-то прыгать для чего?

Флоренсьо

(Бельтрану, тихо)

Входи же!

Бельтран

Мой друг! Уж раз нам прыгать с высоты,
Надеюсь я, что первым прыгнешь ты.

Флоренсьо и Бельтран уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Лисена одна.

Лисена

Кто предвидеть мог возможность
Столь внезапной неудачи
В миг, когда в успехе близком
Я уже не сомневалась?
Только заперла я на ночь,—
Чтоб никто не помешал мне,—
Ту, присутствие которой
Мне казалось столь опасным,
Как Флоренсио хозяин
Прячет в номер тот же самый!
Впрочем, я за это злиться
На хозяина не вправе:
Разве угадать он мог,
Что мадридок скрою там я,
Благо все ключи от комнат
Мне доверил он при найме?
Нет сомненья, поместил
В этот номер он гранадцев,
Чтобы слуги правосудья
Не могли до них добраться,
И с мадридками — о горе! —
Свел их, сам того не зная,
Так что четверо влюбленных
Ныне вместе оказались.
Страсть и ревность! Убивайте
Меня, чье недомыслье виновато
В том, что сошлись Флоренсио с Херардой!
Боже! Как еще живу я,
Эту казнь претерпевая,
Как не падаю под грузом
Столь неслыханных несчастий!
Мой Флоренсио с другой
Женщиною вместе заперт!
Он ее в уста целует,
Обнимает и ласкает!
Я же это знаю, вижу
И терплю, храня молчанье,
Хоть должна была бы небо
Потрясти стенаньем страшным,
Разломать с безумной силой
Эту дверь, будь даже стали
Дерево ее прочнее,
И убить обоих разом!
Страсть и ревность! Убивайте
Меня, чье недомыслье виновато
В том, что сошлись Флоренсио с Херардой!
Ты, Флоренсио, меня
Бросил для нее коварно.
Для чего же лгать, что ревность
Поводом к разрыву стала?
Первая моя любовь!
Ты последней будешь также.
Ибо я тебя, жестокий,
Позабыть уже не властна.
Боже правый! Я дрожу!..
Неужель они узнают
В темной комнате друг друга
И восторгам предадутся?
Ведь Херарде неизвестно,
Кто вошел туда во мраке,
А Флоренсио подавно
Встретить там ее не чает.
Тщетная надежда, прочь!
Сердце, зря не обольщайся!
Кто-нибудь да шелохнется,
Кто-нибудь да слово скажет.
Чуть к Флоренсио дойдет
Шорох или шепот слабый,
Как воскликнет он: «Кто здесь?»
И рванет из ножен шпагу,
А Херарда, услыхав,
Кто к ней в темноте взывает,
Милому ответ на возглас
Даст объятьем — не словами.
Нет, не в силах примириться
Я с такою пыткой адской!
Я не дам спокойно им
Этой встречей наслаждаться.
Пусть сорвутся с петель двери,
Пусть весь дом охватит пламя,
Пусть я, как Самсон, погибну
Вместе с капищем разврата! [65] Пусть я, как Самсон, погибну Вместе с капищем разврата! — Самсон — библейский герой, якобы обладавший необычайной силой. Преданный женой, он попал в плен к филистимлянам и был ими ослеплен, но во время суда над ним он расшатал колонны храма, в котором шло судилище и вместе со своими врагами погиб под обломками здания.
Стены! Рушьтесь, убивайте
Меня, чье недомыслье виновато
В том, что сошлись Флоренсио с Херардой!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лопе де Вега читать все книги автора по порядку

Лопе де Вега - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Том 3 отзывы


Отзывы читателей о книге Том 3, автор: Лопе де Вега. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x