Лопе де Вега - Том 3
- Название:Том 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1963
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 3 краткое содержание
В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».
Том 3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Флоренсьо
Над горячностью моей
Вновь ты, зубоскал, трунишь?
Прыгай!
Бельтран
Нет, дружок! Шалишь!
Флоренсьо
Тут невысоко. Смелей!
Бельтран
Я — не кот, и не суметь
Мне пройти по кровле.
Флоренсьо
Тише!
Бельтран
Полно! Все равно на крыше
Мне пришлось бы нашуметь:
Ведь ее и без прыжков
Продавил бы вес мой голый.
Флоренсьо
Экий человек тяжелый!
Прыгай же — и будь таков!
Бельтран
Да, тяжел я, друг любезный,
А не то бы по канату
Пред толпой ходил за плату,
Что для кошелька полезно.
Флоренсьо
Прыгай, трус!
Бельтран
Твой гнев напрасен.
Что я — пес ученый?
Флоренсьо
Нет.
Тот храбрей.
Бельтран
Тебе вослед
Прыгнуть я вторым согласен,
Хоть сейчас мы к небу ближе,
Чем, увы, к земле.
Флоренсьо
Вломиться
Могут к нам. Спеши.
Бельтран
В темнице
Мы и то сидели б ниже.
Чем ломать хребет о кровлю,
Лучше я в тюрьму пойду.
Флоренсьо
Прыгай!
Бельтран
Нет, я обожду
И сперва пославословлю
Ночь в Толедо, что затмила
Ночи Аттики красою.
Флоренсьо
Схватят нас сейчас с тобою.
Бельтран
Значит, так судьба судила.
Что же делать! При моем
Весе прыгать слишком трудно.
Флоренсьо
До свиданья!
Бельтран
Безрассудный,
Стой! Мы выпрыгнем вдвоем.
Другу верный до могилы,
Жизнью я готов рискнуть
За него.
Флоренсьо
А, будь что будь! Прыгаю!
(Выпрыгивает в окно.)
Бельтран
Счастливо, милый!
Херарда
(Лукресье)
Отопри!
Бельтран
Постойте, дамы!
Дайте спрыгнуть.
Лукресья
У, медлитель!
Бельтран
Ну зачем, о вседержитель,
Лезем черту на рога мы?
(Выпрыгивает в окно.)
Лукресья отпирает дверь.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Херарда, Лукресья, Лисена.
Лисена
Успокойтесь! Он убрался.
Херарда
Кто?
Лисена
Какой-то альгуасил,
Что мошенника ловил.
Херарда
Боже, как он в дверь стучался!
Лисена
Где Флоренсио?
Лукресья
Сбежал.
Херарда
Спрыгнул из окна во тьму.
Лисена
А Бельтран?
Лукресья
Вослед ему
Выскочил, хоть и дрожал.
Кстати, кто свел их и нас?
Лисена
Я, чтоб вас развеселить.
Альгуасила удалить
Мне же удалось сейчас.
Херарда
Наше счастье!
Лукресья
Нам придется
Им вдогон Инес послать,
Чтоб они пришли опять.
Лисена
Пусть сначала шум уймется.
После этого друзья
Сами возвратятся к вам.
Комнату свою отдам
До утра Херарде я,
А Лукресию в другую,
Что напротив, помещу.
Херарда
Как без друга я грущу!
Лисена
Вашу грусть понять могу я.
Херарда
Ах, Инес! Устрой нам эту
Встречу!
Лисена
Следуйте за мною.
Херарда
Путеводною звездою
Будешь мне сиять во тьме ты.
Лисена
Сил не пощажу я, чтобы
Все уладились дела…
(в сторону)
И чтоб памятна была
Ночь в Толедо вам до гроба.
Все уходят.
ДВОР СОСЕДНЕГО ДОМА. НА ЗАДНЕМ ПЛАНЕ ВИДНЫ КРЫШИ
Флоренсьо, Бельтран.
Флоренсьо
Ты цел?
Бельтран
Все кости мне переломало.
Флоренсьо
Где это мы?
Бельтран
А я откуда знаю?
Не существует в мире карты крыш
Иль лоции, которая учила б
Курс по конькам прокладывать меж труб,
И Птолемея нет по части кровель. [71] И Птолемея нет по части кровель. — Клавдий Птолемей — древнегреческий астроном II в. до нашей эры, чей астрономический труд и «География» были широко известны в средние века.
Флоренсьо
Схож этот дом, как я могу судить,
С гостиницею.
Бельтран
Он и служит ею.
Их тут стоит вдоль улицы немало
От самой церкви до монастыря.
Флоренсьо
Вон тот сарай, по-моему, курятник.
Бельтран
Сдается мне, что где-то здесь под крышей
Есть улей.
Флоренсьо
Нет, не улей, а гнездо
Прожорливых шмелей иль хищных ос,—
Их жала мне вконец изрешетили
Лицо и руки.
Бельтран
Мне же, видит небо,
Одна из этих тварей в нос впилась
Так глубоко, что стал он словно хобот.
Флоренсьо
Быть может, нам в курятнике укрыться?
Бельтран
Ну, нет! Едва туда я заглянул,
Сеньор петух мне преградил дорогу
И, мня, что кур я воровать явился,
Украсил синяком мой правый глаз.
Флоренсьо
Я очень грязен?
Бельтран
Да, ты весь в навозе.
Флоренсьо
Куда ж это сперва мы угодили?
Бельтран
В свинарник, где насело на меня
Так много блох, что я чуть-чуть не помер.
Флоренсьо
А я к тому ж от пса лишь чудом спасся.
Бельтран
Тебе всегда везет!
Флоренсьо
А ты искусан?
Бельтран
Да, облегчил мне левую икру
Он ровным счетом на полфунта мяса.
Флоренсьо
Как это свояка он не узнал?
Бельтран
С ним не в свойстве я, ибо он — дворняга,
А я пусть и собака, но идальго.
Флоренсьо
Ох, что за ночь!
Бельтран
Будь я чуть-чуть умнее,
Давно бы уж зарекся я влюбляться.
Флоренсьо
Влюбляться? Да при чем же здесь любовь?
Интервал:
Закладка: