Лопе де Вега - Том 3
- Название:Том 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1963
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 3 краткое содержание
В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».
Том 3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Лисена, капитан Асеведо.
Капитан
Вот ты где, Инес!
Лисена
(в сторону)
О небо!
Мне его лишь не хватало!
Капитан
Я, с тех пор как ночь настала
И чело затмилось Феба, [66] И чело затмилось Феба . — Феб (Аполлон) — бог солнца и света. В переносном значении — солнце. (Ант. миф.)
Жду тебя, но безуспешно,
Хоть стемнело уж давно.
Лисена
(в сторону)
Как мне быть? Не все ль равно
Той, в чьем сердце ад кромешный!
Впрочем, нет. Коль мы поладим
С капитаном, то… Смелей!
Пусть для ревности моей
Станет он противоядьем.
(Громко.)
С вами, капитан, пробуду
Вон в том номере я ночь,
Коль вы склонны мне помочь
Вытурить гостей оттуда.
Капитан
Штурмом брать готов с тобою
Я хоть стены Маастрихта! [67] Штурмом брать готов с тобою Я хоть стены Маастрихта! — Маастрихт — город в Нидерландах, считавшийся в те времена одним из самых укрепленных; в 1579 г. испанские войска взяли этот город после четырехмесячной осады.
Лисена
Полно! Уж врагов таких-то
Мы прогоним и без боя,
Коль под видом альгуасила
Явитесь вы к ним туда.
Капитан
Мне переодеться?
Лисена
Да,
Это бы не повредило.
Капитан
Слушаюсь. Однако помни:
Высажу ногой я двери,
Только молви слово.
Лисена
Верю.
Но скажите: для чего мне
Друг с поломанной ногой?
Капитан
Что ж, есть в этом свой резон.
Лисена
(в сторону)
Боже! Ну и фанфарон!
Капитан
(в сторону)
Ну и штучка, бог ты мой!
НЕОСВЕЩЕННАЯ КОМНАТА С ОКНАМИ, ВЫХОДЯЩИМИ НА КРЫШУ СОСЕДНЕГО ДОМА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Флоренсьо, Херарда, потом Бельтран.
Флоренсьо
Хоть моя любовь — маяк,
Свет струящий даже ночью,
Мне увидеть вас воочью
Не дает, сеньора, мрак.
Херарда
Как сюда найти сумели
Доступ вы, мой друг сердечный?
Вам пришлось Инес, конечно,
Подкупить для этой цели.
Я так рада нашей встрече!
Входит Бельтран: он пробирается ощупью.
Бельтран
Эй, Флоренсио! Ты где?
Флоренсьо
Не шуми иль быть беде!
Херарда
Тс-с, Бельтран!
Бельтран
Я слышу речи,
Но не вижу ничего.
Херарда
Здесь мы, здесь!
Бельтран
Что тут такое?
Почему, хоть вас лишь двое,
Встретил я в углу…
Херарда
Кого?
Бельтран
Третью тень, что молчаливо
Кралась, за стену держась.
Тут я враз к постели шасть
И нырнул за полог живо.
Странно лишь, что мне, с рожденья
Столь несхожему с собакой,
Предъявила тень, однако,
В этом сходстве обвиненье,
Ибо в миг, когда попала
Мне она мизинцем в рот
И пустил я… [68] В оригинале недостает полустишия. Подразумевается «…зубы в ход»
Херарда
вас обругала? [69] В оригинале недостает полустишия. Подразумевается: «Псом она…»
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Лукресья.
Лукресья
Ах, Бельтран! Неужто вам
Трудно в шутках быть пристойней?
Бельтран
Тише! Будьте поспокойней!
Лукресья
Где же наши?
Бельтран
А вон там.
Лукресья
Ну и тьма!
Херарда
Мой ненаглядный!
Как попали вы сюда?
Флоренсьо
Хоть гнала меня беда,
Я обрел приют отрадный.
Упоенья сладкий миг
Принесли мне страх и горе.
Так порою в шторм на море
Феб сквозь тучи кажет лик.
Я пришел сюда, дабы
Спрятаться от цепких рук
Правосудия…
Бельтран
Мой друг,
В этом виден перст судьбы,
Что влюбленного и даму
Сводит столь же неизменно,
Как встречает Тахо пенный
На пути своем Хараму.
Флоренсьо
Время ль спорить втихомолку,
Что, да как, да отчего?
Случай свел нас, и его
Упускать грешно без толку.
Наш приезд в Толедо — это
Беспримерный дар Фортуны.
Ночь! Стократ твой мрак безлунный
Мне милей дневного света.
Здесь, в Толедо, ты затмила
Ночи Аттики красою,
Ибо блещет предо мною
В темноте твоей светило,
Что самой Дианы чище. [70] Беспримерный дар Фортуны. — Фортуна — богиня случая, судьбы, удачи. (Ант. миф.). …ты затмила Ночи Аттики красою. — Аттика — область Древней Греции с центром в Афинах. …светило, что самой Дианы чище. — Диана — древнеримская богиня-девственница, богиня охоты и луны.
Бельтран
Тише! Возгласов столь громких
Издавать нельзя в потемках,
Коль вокруг погоня рыщет.
Лукресья
Так как вы любовных слов
Мне, Бельтран, не говорите,
Вы, я полагаю, мните,
Что они — удел глупцов.
Бельтран
Нет, Лукресия, сомненья,
Что сеньоре столь пригожей
Насказал бы я их тоже,
Будь хоть капля в них значенья.
Но они, заверить смею,
И бессмысленны и ложны.
Разве солнцем звать вас можно,
Если льда вы холоднее?
Было б вам самой досадно
Фениксом именоваться:
Носа вашего раз в двадцать
Больше клюв его громадный.
Утверждать, что вы — алмаз,
Тоже комплимент неловкий,
Ибо, если так, шлифовке
Следует подвергнуть вас.
Вас с сокровищем сравнить
Я отнюдь не помышляю,
Ибо золото желаю
Расточать, а не хранить,
Твердо зная, что от вора
Клад свой не уберегу.
Словом, лестью не могу
Осыпать я вас, сеньора.
Капитан
(за сценой)
Эй!
Флоренсьо
Беда! Стучатся к нам.
Бельтран
Кто и чем? Жезлом судейский
Или вор рукой злодейской?
Флоренсьо
Подойди, Бельтран, к дверям.
Капитан
Отоприте! Это власти!
Лукресья
Пробил наш последний час!
Херарда
Наш хозяин выдал нас.
Бельтран
Власти? Боже! Вот несчастье!
Флоренсьо
Прыгай!
Бельтран
Всюду мрак безлунный.
Прыгать я боюсь до света.
Наш приезд в Толедо — это
Злая каверза Фортуны.
Интервал:
Закладка: