Лопе де Вега - Том 3

Тут можно читать онлайн Лопе де Вега - Том 3 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Искусство, год 1963. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лопе де Вега - Том 3 краткое содержание

Том 3 - описание и краткое содержание, автор Лопе де Вега, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».

Том 3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Том 3 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лопе де Вега
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Флоренсьо

Недалеко.

Марсела

Так идемте же!

Флоренсьо

Легко
Мы Рисело там найдем.

Марсела

Хоть мы, женщины, о чести
Забываем иногда,
Постоянны мы всегда
И в любви и даже в мести.

Уходят.

ПРАДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисардо и Рисело в нарядных камзолах и цветных плащах; Бельтран.

Лисардо

Их все нет… Она решила
Обмануть нас.

Рисело

Не обманет!

Лисардо

Я боюсь, что солнце встанет
И затмит мое светило.

Рисело

Нет, зарей позолотится
Небо только через час.

Бельтран

И успеют спеть не раз
Под окном Белисы птицы:
«Цветущий май, столь мирный
В часы рассвета!
Шепни моей любимой,
Что спать не время».

Лисардо

Вы, луга, чьи травы гнутся
Под ее ногой прелестной;
Вы, хрустальные фонтаны,
Как сквозь ставни, через зелень
Глазу видные отсюда
И взлетающие в небо,
Чтоб взглянуть на парк, который
Повелел разбить граф-герцог; [86] Чтоб взглянуть на парк, который Повелел разбить граф-герцог — речь идет о садах графа-герцога Оливареса.
Ты, ковер цветов, природой
Вытканный с таким уменьем,
Что уже пять тысяч с лишним
Лет ты покрываешь землю;
Ты, источник, чей немолчный
Звонкий и прозрачный лепет
Музыки Хуана Бласа
Слаще и великолепней,
Ибо гул воды, бегущей
По песку и гальке мелкой,
Разлагается искусно
На бесчисленные трели,—
Шепните моей милой,
Что спать не время!

Рисело

Вы, ликующие птицы,
Чье сверкает оперенье
В воздухе, позолоченном
Первыми лучами света,
Чьи хохлатые головки
Весело кивают с веток,
Чье чириканье об утре
Возвещает нам с деревьев;
Нивы, в зелени которых
Маки крупные алеют,
Так, что яркость попугая
Это придает посевам;
Вязы, чьи стволы весной,
Вопреки всем ухищреньям
Беспощадной зимней стужи,
Вновь в зеленый цвет одеты,—
Помогите нам и, чтобы
Девушка сюда поспела,
Ее шепните тетке,
Что спать не время!

Бельтран

Вы, таверны, где сейчас
На столы, на этих резвых
Мулов Вакха, [87] На столы, на этих резвых Мулов Вакха… — Вакх (Дионис) — бог виноградарства и виноделия. (Ант. миф.) как попоны,
Скатерти хозяйки стелят;
Вы, корзины булок сдобных,
И рассыпчатых и белых;
Водка на лотках французов
И закусочные хлебцы;
Тачки мусорщиков, с улиц
Убирающих всю нечисть;
Вы, старьевщики, чьи лавки
Разукрашены отрепьем
Столь торжественно, как будто
Нынче день господня тела;
Ты, сквозняк, который утром
Может наградить болезнью —
Кашлем, насморком, простудой,
Коль случайно мы вспотеем,—
Помогите нам и, чтобы
Пробудилась поскорее
Тетка и Белису разом
Подняла с ее постели,
Шепните-ка служанке,
Что спать не время!

Рисело

Вижу я, что на свиданье
Не спешат к тебе, мой друг.

Лисардо

Ах, наитягчайших мук
Горше мука ожиданья!

Рисело

Пусть, пока вздыхать о даме
Продолжаешь ты тоскливо,
Нам Бельтран на площадь живо
Сбегает за пирожками.
Было б, право, очень мило,
Если б это угощенье
Слишком горькие мученья
Ожиданья подсластило.

Лисардо

Варвар!

Рисело

Нет. Но и не раб.

Лисардо

Подкрепляют пыл любовный
Только пищею духовной.

Рисело

Может быть, но я ослаб,
Плоть не подкрепив телесной.

Лисардо

Для меня ж вблизи любимой
Мысль о пище нестерпима
И любое яство пресно.

Бельтран

Вон три женщины.

Лисардо

Да где ты
Их заметил?

Бельтран

На Каррере. [88] На Каррере. — Каррера — улица, прилегающая к парку Прадо.

Лисардо

Как! Они?

Бельтран

Схожу проверю.

Лисардо

Нет, Линкей, не нужно это:
Я уже их вижу ясно. [89] Нет, Линкей, не нужно это. — Линкей — один из героев древнегреческих мифов, отличающийся необычайно острым зрением. В переносном смысле имя Линкея используется для обозначения зоркого стража.

Бельтран

Да, они сюда спешат.

Лисардо

Выше этой нет наград
Для того, кто любит страстно!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Теодора, Белиса и Леонора в шляпах с перьями, в платьях, укороченных на мадридский манер, и в туфлях с бантами.

Теодора

Хоть твержу я то и дело,
Чтоб до слепоты, — поскольку
От любви мы слепнем только,—
На мужчин ты не глазела,
Все ж ты к ним стремишься, словно
Бабочка на огонек,
Чтоб тебе, ослепшей, сжег
Крылышки их пыл любовный.

Белиса

Боже, что за нрав несносный!
Не поможет мне леченье,
Если вы нравоученья
С миной скорбною и постной
Будете читать мне вечно.
Доктор сам мне дал совет
Выходить почаще в свет,
Чтобы поболтать беспечно.
Почему же вам угодно,
Чтоб с врачом я не считалась
И лечение осталось
Полумерою бесплодной?

Лисардо

(в сторону)

Наконец-то мне блистать
Начала моя Аврора!

Теодора

Этак ты захочешь скоро
И с мужчинами болтать!

Белиса

Уж не со зверьми ли мне
Разговоры заводить?

Теодора

Можешь ты гулять ходить —
И довольна будь вполне.

Белиса

Нет, одних прогулок мало.
Врач сказал, что не должна
Я молчать и быть одна.

Леонора

Это я сама слыхала.
Госпоже, храня молчанье,
Не избыть своей болезни.

Теодора

Знаю я, чтó ей полезней.
Вон источник, чье журчанье
Душу от тоски целит;
Вон хрустальные фонтаны,
Чьею влагой непрестанно
Ветерок в лицо пылит,
Чьи струи неудержимо
Рвутся ввысь, к лазури ясной,
Чтоб взглянуть на сад прекрасный,
Графом-герцогом любимый
И увенчанный густыми
Кронами дерев больших.
Взор не отрывай от них,
Говори, Белиса, с ними
И от грусти навсегда
Сразу вылечишься тут.

Белиса

И, по-вашему, дадут
Мне ответ деревья?

Теодора

Да.

Белиса

О деревья! Я пришла,
Чтоб излить свою кручину
Перед тем, в ком я причину
Для кручины обрела.
Чтобы срамом и уроном
Схватка с ним мне не грозила,
Грудь свою вооружила
Я железом растворенным.
По вине же той, кто тщится
Мне уста запечатлеть,
И терпеньем буду впредь
Я должна вооружиться.
Я всю ночь об этом дне
Промечтала, но напрасно.
Я его ждала так страстно —
Рот опять заткнули мне,
Как хранить своим обетам
Верность ни пыталась я.
Пусть же, лавр, листва твоя
Всем поведает об этом!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лопе де Вега читать все книги автора по порядку

Лопе де Вега - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Том 3 отзывы


Отзывы читателей о книге Том 3, автор: Лопе де Вега. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x