Лопе де Вега - Том 3
- Название:Том 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1963
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 3 краткое содержание
В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».
Том 3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Белиса
Рада
Знакомству с ним.
Октавьо
А я — знакомству с вами,
Чьим преданным рабом навек я стал.
Белиса
Служанку вы во мне найдете.
Пруденсьо
Вряд ли
Такого гостя отпущу я скоро.
Октавьо
Всем предостереженьям вопреки
Рассеял ваш прием мои сомненья
В возможности осуществленья планов,
Которыми я приведен в Мадрид.
Недаром говорят, что те, кто прибыл
Сюда всего на месяц по делам,
Иль навсегда в столице застревают,
Или домой седыми отбывают.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Леонора.
Леонора
(к Пруденсьо)
Там, сеньор, явился к вам
Незнакомый врач, который
Был подругою сеньоры
Прислан, по его словам.
Пруденсьо
Врач? Зови же, ради бога!
Леонора уходит.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Пруденсьо, Октавьо, Теодора, Белиса.
Октавьо
Кто-то заболел? Вот горе!
Пруденсьо
Хоть и не дошло до хвори,
Неспроста моя тревога.
Португальской глины съела
Дочь моя [82] Португальской глины съела Дочь моя . — Португальская глина считалась съедобной. Существует множество ссылок на то, что в Испании того времени ее часто жевали знатные дамы.
и с этих пор…
Белиса
(в сторону)
В голове моей запор:
Мысль о милом там засела.
Пруденсьо
Ничему она не рада
И бледнеет все сильней.
Октавьо
Вот беда-то!
Пруденсьо
Надо к ней
Пригласить врача.
Теодора
Не надо.
Принесет лишь вред двойной
Ей лечение любое.
Белиса
Знай вы сами, что такое
Чувствовать себя больной,
Звали б вы врачей всечасно.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и Леонора, потом Бельтран и Лисардо.
Леонора
Вот и доктор.
Пруденсьо
Стул подай.
Входит Бельтран, одетый, как врач: в мантии, шапочке, перчатках, на руках у него перстни. Его сопровождает Лисардо.
Лисардо
(Бельтрану, тихо)
В раж не чересчур впадай.
Помни — здесь шутить опасно.
Бельтран
Да хранит вас бог, сеньоры!
Где больная?
Теодора
Вот она.
Лисардо
(в сторону)
О любовь! Ты так сильна,
Что способна сдвинуть горы!
Бельтран
К вам Инес я прислан — дамой,
Что с Белисою близка.
Я лечил ее сынка
От болезни той же самой.
Плакалась на свой недуг
Нынче ей Белиса в храме.
(Белисе.)
Дайте пульс.
Белиса
Судите сами,
Сколько выношу я мук,
Если — чуть вошли вы в дом —
Чаще стал мой пульс раз в пять.
Лисардо
(в сторону)
Что же мне тогда сказать
О волнении моем?
Я — в жару, и если б врач
Пульса моего коснулся,
Он бы в страхе отшатнулся —
Так на ощупь я горяч.
Бельтран
Пульс неровен в самом деле —
Это ясно вижу я.
Пруденсьо
Не должна ли дочь моя
Полежать денек в постели?
Бельтран
Хоть ей это помогло б,
В этом нет нужды сейчас.
Пропишу я в этот раз
Вам, сеньора, лишь сироп.
Вы же мне свои мученья
Опишите не таясь.
Белиса
Одиночеством томясь,
Жажду я с людьми общенья.
Но когда в окно гляжу я,
Вижу я под ним с досадой
Не того, кого мне надо,
А толпу зевак чужую.
Давит на сердце мое
Тяжесть больше глыбы камня
Так, что иногда нельзя мне
И вздохнуть из-за нее.
У меня в глазах стоит,
От меня весь мир скрывая,
Тень до странности живая,
С теткой схожая на вид,—
Да, с доподлинною теткой,
Чьи я слушаю укоры,
Стоит от земли мне взоры
Оторвать на миг короткий.
Запретила б с наслажденьем
Мне сварливица, ей-ей,
Будь под силу это ей,
Вовсе пользоваться зреньем.
Все это меня гнетет,
Мне мешает говорить
И на сердце, может быть,
Осложнения дает.
Но теперь уж нет сомненья,
Что словесный мой запор
Вы излечите, сеньор,
С божьего соизволенья.
Бельтран
Хоть об этом лишь мечтать
Можем мы пока, я вам
Вскорости возможность дам
И смеяться и болтать.
А скажите, подниматься
Вверх вам трудно?
Белиса
Да.
Бельтран
На что ж
Жалуетесь вы?
Белиса
Ступнешь —
И в груди начнет сжиматься.
Бельтран
Для больных такого рода
Курс леченья прост и краток.
Нужно только дней десяток
Пить железистые воды,
А потом гулять часок
Иль по Сото иль по Прадо,
Но лишь там, где есть прохлада,
А не лезть на солнцепек,
Ибо правило Галена:
«Коль железо уж tometur,
Sol in capite non detur» —
Справедливо несомненно. [83] Правило Галена. — Гален, Клавдий (ок. 130 — ок. 200) — знаменитый римский врач и естествоиспытатель. …уж tometur, Sol in capite non detur, и далее: per opposita luna Fiat non… — набор латинских слов, перемешанных с испанскими, которым придано латинское окончание.
Лисардо
(в сторону)
Чтоб в тебя ударил гром!
Я погиб, коль кто-нибудь
Знает здесь латынь чуть-чуть.
Бельтран
Курс мы завтра же начнем:
Нынче — противостоянье,
А как пишет врач Лагуна, [84] А как пишет врач Лагуна. — Лагуна Андрес — известный испанский врач и гуманист XVI в.
Зной per opposita luna
Fiat non на нас влиянья.
Лисардо
(в сторону)
Боже! Вздор понес он вновь!
Бельтран
Сверх того, я вас отныне
Излечу и от унынья,
Отравлявшего вам кровь.
Музыканты приходить
Станут к вам, а я покуда
Перстнем-талисманом буду
Рад, сеньора, вас ссудить,
Но могу вручить его
Вам лишь под залог большой,
Потому что он — чужой.
Пруденсьо
Что же дать вам?
Бельтран
Ничего,
Кроме перстня вашей милой
Дочки.
Пруденсьо
(Белисе)
Дай кольцо.
Белиса
Ужели
Перстень ваш и в самом деле
Наделен целебной силой?
Октавьо
Той же, что отвар из рога
Лося крупного?
Бельтран
Верней,
Из придатков тех зверей,
Коих и в Мадриде много.
Эти звери молодых
Женщин очень почитают,
Почему и обретают
Дар влияния на них.
Интервал:
Закладка: