Лопе де Вега - Том 3
- Название:Том 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1963
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 3 краткое содержание
В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».
Том 3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Октавьо
Как все это странно!
Пруденсьо
Очень!
Флоренсьо
В путь!
Пруденсьо
Да кто ж они?
Флоренсьо
Идемте.
Пруденсьо
Шпаги мы прихватим все же.
Октавьо
Ох, боюсь, что их затупим
Мы в железных здешних водах!
Уходят.
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Белиса в шляпе, камзоле, плаще и при шпаге, Бельтран в женском платье и мантилье.
Белиса
Заодно, о ночь, будь с нами!
Бельтран
Право, вид у вас лихой.
Белиса
Поменялись мы с тобой
И одеждой и ролями.
Бельтран
Кавалер мой — хоть куда!
Белиса
У меня не хуже дама.
Бельтран
В этот дом идите прямо —
Друг ваш там.
Белиса
Стучись туда.
Бельтран
Нет, стучать не мне, а вам.
Белиса
Верно! Рыцарь — я, ты — дева.
(Стучится.)
Эй, сеньор Лисардо! Где вы?
Лисардо
(за сценой)
В дверь стучат.
Рисело
(за сценой)
Ты прав.
Лисардо
(за сценой)
Кто там?
Белиса
(закутываясь в плащ)
Я.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Лисардо.
Лисардо
(выходя)
Кто звал меня?
Белиса
Сеньор!
Подойдите к этой даме.
Лисардо
Кто она?
Белиса
Спросите сами —
У нее к вам разговор.
Лисардо
Леонора?
Бельтран
(женским голосом)
Нет. Меня
Вы, как видно, не узнали.
Лисардо
Как меня вы разыскали?
Бельтран
Легче, чем при свете дня.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Рисело и Марсела.
Рисело
(Марселе, тихо)
Я взгляну, с кем разговоры
У Лисардо начались.
Марсела
Нет, мой друг, туда не рвись —
Вдруг да это Теодора?
Рисело
Ах, оставь! Не может здесь
Быть столь нравственной особы.
Марсела
Сил у страсти хватит, чтобы
Сбить и со святоши спесь.
Рисело
Ты напрасно так ревнива —
С дамой друг мой говорит,
А не я.
Марсела
Кто с ней?
Рисело
На вид
Это юноша красивый.
Марсела
(Белисе)
Что за дама с вами?
Белиса
К ней
Ревновать вам смысла нету.
Марсела
Есть, коль Теодора это.
Белиса
Что вы! Та куда крупней!
Марсела
Все же, как она зовется?
Белиса
Донья Роса де Бельтран.
Марсела
Не слыхала.
Белиса
Меж дворян
Дом знатней едва ль найдется.
Знайте, раз вы интересом
К ней полны: шесть конных слуг
На прогулках скачут вкруг [111] …шесть конных слуг На прогулках скачут вкруг — знатнейшие дамы Мадрида выезжали на прогулку в сопровождении конных слуг-эскудеро.
Мула этой дамы с весом.
Марсела
И с большим?
Белиса
Арроб в пятнадцать. [112] Арроб в пятнадцать. — Арроба — старинная мера веса, свыше 10 килограммов.
Марсела
(в сторону)
Он не глуп, но убедится,
Что не стоит и трудиться
В бойкости со мной равняться.
Белиса
Ошибиться я не мог
Больше чем на две арробы.
Лисардо
(Бельтрану)
Я хочу увидеть оба
Ваши ока хоть разок.
Бельтран
Хватит с вас и одного.
Лисардо
Как! Вы кривы?
Бельтран
Я? Отнюдь.
Лисардо
Дайте ж вам в глаза взглянуть.
Бельтран
Не дождетесь вы того.
Лисардо
Объяснить я мне молю,
Для чего пришли сюда вы.
Бельтран
Я на то имела право,
Потому что вас люблю.
Лисардо
Где же вы меня видали?
Бельтран
У себя, и не однажды.
Лисардо
Встретиться я с вами жажду
Там, где б нам не помешали.
Марсела
(в сторону)
Как бы мне да поскорей
Вызнать, кто это такая?
Белиса
(в сторону)
Вот она, любовь мужская!
Вот и доверяйся ей!
Как мой друг глядит умильно
На лакея в женском платье!
Лисардо
(Бельтрану)
Где и как вас мог видать я,
Вспомнить я стремлюсь бессильно.
Бельтран
Как забывчив он, о боже!
Лисардо
Да, увы!
Бельтран
Кто много лет
Вам приготовлял обед,
Как не я?
Лисардо
Вы? Мне?
Бельтран
А кто же,
Как не я, в делах таких
Вам содействовал порою,
Что узнали бы вы, кто я,
Если бы назвать вам их.
Из-за вас грозил мне ныне
Пыткою один папаша.
Лисардо
Негритянка вы?
Бельтран
Я — ваша
Всепокорная рабыня.
Помогла бежать мне к вам
Дама некая — не то бы
Довели меня до гроба.
Лисардо
Верьте: если б я был там…
Бельтран
Будь вы там, вдвойне ужасно
Поступили бы со мной.
Лисардо
Право, вид у вас такой,
Словно в браке вы несчастны.
Кто ваш муж?
Бельтран
Он — человек,
Из вопросчика способный
Выбить за вопрос подобный
Любознательность навек.
Лисардо
Благодарен вам вдвойне
Был бы я, коль без вуали
Предо мной бы вы предстали
И себя назвали мне.
Бельтран
Ах, не надо столь сурово
Вам со мною обходиться —
Ведь могу вам пригодиться
Я в делах любовных снова.
Послужить, даст бог, опять
Я, как в мае, вам сумею,
Так что своего лакея
Не к лицу вам забывать.
Интервал:
Закладка: