Лопе де Вега - Том 3
- Название:Том 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1963
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 3 краткое содержание
В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».
Том 3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лисардо
Ты — Бельтран?
Бельтран
Да.
Лисардо
Смел ты, плут!
А теперь от шуток к делу!
Бельтран
Тс-с! Сперва доймем Марселу,
А дела не убегут.
(К Рисело.)
Друг мой!..
Рисело
Я вам нужен?
Бельтран
Да.
Рисело
(Марселе)
С твоего соизволенья…
Марсела
(в сторону)
Дай мне, господи, терпенья!
Рисело
(Бельтрану)
Раз уж вы пришли сюда,
Приоткрыть лицо должны вы —
Я вам это в долг вменяю.
Бельтран
Не могу — лицом дурна я.
Рисело
Но зато красноречивы.
Бельтран
Трудно вам о том судить,
Не сказав двух слов со мной.
Марсела
(в сторону)
Нет, должна любой ценой
Пыл их я расхолодить.
(Бельтрану.)
Я покровы, будь что будь,
Сдерну с вашей головы!
Бельтран
Как не побоялись вы
Так злодейски посягнуть
На наряд мой покаянный,
На достоинство мое?
Ах, держите же ее!
Будь оградой и охраной
Мне, создатель всемогущий!
Марсела
Кто вы?
Бельтран
Я — Бельтран.
Марсела
Бельтран?
Бельтран
Да.
Лисардо
Он и меня в обман
Ввел.
Рисело
(Бельтрану)
Ты в шутках — дьявол сущий.
Но накройся — слышу чьи-то
Я шаги.
Марсела
Я в доме вас
Спрячу.
Лисардо
Поздно!
Рисело
Нас сейчас
Обнаружат.
Бельтран
Все открыто.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Пруденсьо, Октавьо, Флоренсьо, Херардо, Салусьо и вооруженные слуги
Флоренсьо
Мы у цели.
Херардо
Здесь они.
Флоренсьо
Постучись-ка в дом, Херардо!
Херардо
Незачем. Они у двери
Без того нас ожидают.
Пруденсьо
Кто здесь?
Лисардо
Вы-то сами кто?
Пруденсьо
Обесчещенный идальго.
Лисардо
Вы — Пруденсио?
Пруденсьо
К несчастью.
Вы случайно не Лисардо?
Лисардо
Это я, сеньор. Кого ж вы
Ищете?
Пруденсьо
Тебя, мерзавец!
Лисардо
Что? Когда б не ваши годы…
Пруденсьо
Дворянину не пристало
Оскорблять людей, по крови
И по возрасту мне равных.
Лисардо
Чем же мог я вас обидеть?
Пруденсьо
Значит, ты не сделал зла мне
Дочери моей невинной
Голову вскружив обманом,
Вынудив ее на водах
Проводить все утра в мае
И ее, как вор, похитив,
Ибо доктор самозванный,
Хоть и был он нами пойман,
Бегством от возмездья спасся
И увел ее? Но слушай:
Я, как кавальеро знатный,
Не прибегну к правосудью —
Мне его заменит шпага.
Сам тебя я проучу,
А Рисело — мой племянник;
Ваших спутников поручим
Мы Флоренсио с Херардо,
Ваших слуг — моим лакеям;
Впрочем, если будет надо,
Я один со всеми справлюсь.
Лисардо
Я бедняк, но ровня с вами,
Так что, если я обидел
Вас любовью к дочке вашей,
Браком я свою вину
Хоть сейчас готов загладить,
Но не знаю — видит бог! —
Ни куда, ни как слуга мой
Увести сумел Белису.
Октавьо
Коль, Лисардо, не причастны
Вы к ее исчезновенью,
Дом сей обыскать нам дайте —
И отпустим вас мы с миром.
Лисардо
Я вам отказать не вправе.
Флоренсьо
Для начала мы предложим
Тем, кто с вами, нам назваться.
Рисело
Я — Рисело, и прошу вас
Дать мне случай доказать вам,
Что нечестно…
Флоренсьо
Попрошу я
Доказать мне точно так же
Ваше право на Марселу.
Марсела
Думаю, что разногласья
Между вами я могу
Лучше всех сама уладить.
Флоренсьо
Объявите нам решенье,
И пускай оно наградой
За мою любовь послужит.
Марсела
Я твоя, Рисело!
Рисело
Ясно
Вам, сеньор?
Флоренсьо
Все ясно мне.
Октавьо
(Бельтрану)
Без мантильи нам предстаньте.
Бельтран
Не могу — я дама все ж.
Октавьо
Нам найти и нужно даму.
Бельтран
Знайте: я — мужчина.
Пруденсьо
Это
Мнимый врач.
Октавьо
Его, пожалуй,
Я прикончу.
Пруденсьо
Нет, он нужен
Мне живым.
Октавьо
Ну, признавайся,
Где моя кузина, знахарь,
Иль с тобою рассчитаюсь
Я железом, коим пичкал
Ты ее на горе наше!
Бельтран
Легче!
Пруденсьо
Как! Грубить ты смеешь?
Бельтран
Режьте на куски Бельтрана —
Он вам, — слово астурийца! —
Ни за что не скажет правду,
Коль вы не дадите клятву,
Что согласны выдать замуж
За Лисардо дочь свою.
Пруденсьо
Поневоле я согласен,
Раз Октавио известно,
Что, приняв железо в мае,
Девушке до февраля
Думать нечего о браке.
Бельтран
Вот Белиса ваша.
Октавьо
Где?
Белиса
Мой отец! Я о пощаде
Вас молю!.. Отец!..
Пруденсьо
Пусть руку
Даст тебе Лисардо раньше,
Что ж касается ханжи,
Грех твой от меня скрывавшей,
Ей принять придется постриг.
Бельтран
Что же будет с Леонорой?
Пруденсьо
Мнимый врач ей мужем станет.
А теперь я приглашаю
Всех за ужином веселым
На обидах крест поставить.
Лисардо
Пьесу о Мадридских водах
До конца мы доиграли,
И о снисхожденье к ней
Молит зрителей Белардо. [113] Молит зрителей Белардо. — Белардо — под этим псевдонимом Лопе де Вега неоднократно выводит себя в своих произведениях.
Интервал:
Закладка: