Лопе де Вега - Том 3
- Название:Том 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1963
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 3 краткое содержание
В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».
Том 3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
УНИВЕРСИТЕТСКИЙ ШУТ
Перевод Е. ЭТКИНДА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Хуан, Октавьо — саламанкские кавальеро.
Селья — сестра дона Хуана.
Фульхенсья — сестра Октавьо.
Лисарда — тетка Фульхенсьи и Октавьо.
Тристан — приятель дона Хуана.
Гарсеран — валенсианский кавальеро.
Рисело, Лусиндо, Рейнель, Фабьо, Херардо — студенты Саламанкского университета.
Родриго — слуга дона Хуана.
Фермин — слуга Октавьо.
Чинчилья — слуга Лисарды.
Марин — слуга Гарсерана.
Певцы и музыканты.
Действие происходит в Саламанке и в Валенсии
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
УЛИЦА В САЛАМАНКЕ
Дон Хуан, Тристан.
Дон Хуан
Не утешай меня, Тристан!
Что мне поможет? Только чудо!
Тристан
Без утешенья вовсе худо
Тебе придется, дон Хуан.
Дон Хуан
Существованье мне постыло
И ненавистен белый свет.
Ах, без нее мне жизни нет,—
Пускай меня возьмет могила!
Мне выпустили кровь из жил,
Закрыли небо в ярких звездах,
В Валенсию забрали воздух,
Которым я дышал и жил.
Меня всего лишили разом,—
Сиянья зорь и света дня.
Ее забрали у меня,
А с нею — сердце, душу, разум.
Фульхенсия! Ужель навек
Я твоего лишился лика?
Я сирота, я горемыка,
Я самый жалкий человек!
Сегодня я — не я. Бесплодней
Пустыни стала жизнь, поверь!
Бесплотней тени я теперь.
Тристан
Сегодня разве?
Дон Хуан
Да, сегодня.
Тристан
Фульхенсии тут нет, поди,
Уж месяц целый!
Дон Хуан
Для разлуки
Что день, что год — все те же муки,
Все та же боль горит в груди.
Меня терзает рана эта
Сегодня так же, как вчера,
Все так же скучны вечера,
Все так же я не вижу света.
Я долго тихо жил в глуши,
Там уплатил покою дань я
И не предвидел, что страданья
Нарушат мир моей души.
Ну что мне в этой Саламанке?
Здесь я увидел божество
И тотчас потерял его.
Я мертв!
Тристан
На, выпей валерьянки!
Дон Хуан
Что делать мне?
Тристан
Забыть о ней,
О том, что между вами было.
Она давно тебя забыла.
Дон Хуан
Я с каждым днем люблю сильней,—
Амур ведь слеп.
Тристан
Но я-то зрячий!
У брата своего она
В особняке жила одна.
Брат, малый ветреный, горячий,
Все ночи проводил в гульбе.
Решили родичи: отсюда,
Покуда не дошло до худа,
Забрать Фульхенсию к себе.
И то сказать: когда девица
Одна печалится впотьмах,
То каждый юный вертопрах
Считает долгом к ней подбиться.
Как широка его рука,
На ветер денежки кидая,
Что у папаши скупердяя
Украдены из сундука!
А сам старик о разоренье
Уже не думает: влюблен
В такую же красотку он…
Так вот, мой друг: до одуренья
Там резались в очко хлюсты,
На холостяцких вечеринках
Сходились в пьяных поединках,
Горланили до хрипоты…
Там были частые пирушки,
Когда весь дом ходил вверх дном
И хохотали за столом
Отъявленные потаскушки.
Хотя Фульхенсия скромна
И, без сомненья, недотрога,
Но я могу поклясться — бога
В тот час не помнила она.
Нет, привлекали богомолку
Разгул подвыпивших гостей,
Порывы огненных страстей,
И вот она смотрела в щелку
На то, что видеть ей нельзя,
Что для нее страшней отравы.
Как видно, родственники правы,
Ее отсюда увезя,
Из этой нашей Саламанки,
Где брат, кутящий на пиру,
Не может защитить сестру,
Она же служит для приманки
Веселых холостых повес,—
Влечет их юная красотка.
И вот за ней явилась тетка…
В бутылку брат ее полез,
Хотел он отстоять сестрицу,
Пытался спорить, — ничего
Не вышло.
Дон Хуан
Боже! Для чего
Живу я? Лучше не родиться…
Тристан
Старуха от такого зла…
Дон Хуан
Мою голубку увезла!
Она мне нож вонзила в спину!
Чертовка! Ведьма! Скорпион!
Как новоявленный Плутон,
Она украла Прозерпину! [114] Как новоявленный Плутон, Она украла Прозерпину. — Плутон — владыка подземного мира. Прозерпина — дочь богини земледелия Деметры, была похищена Плутоном, который сделал ее своей женой. (Ант. миф.)
О, назови мне хоть одну
Такую гадину на свете,
Кто яростно, как тетки эти,
С мужчинами бы вел войну!
Что вообще такое «тетка»?
Кто теток выдумал, Тристан?
Нет, разъяренный океан,
Холера, сап, чума, чахотка
Не причиняют столько бед,
Как эти тетки, нам, страдальцам.
Тому, кто их не тронул пальцем,
Они перешибут хребет.
Все умирают: брат, кузина,
Отец и мать — всех смерть возьмет,
Но тетка всех переживет,
И главный враг ее — мужчина.
Подумай — «тетка»! Что за слово!
Так называют вздорных баб.
У старой тетки разум слаб,
Она всегда пустоголова.
Племянник, терпящий нужду,
Вотще от тетки ждет наследства,
И нет, увы, другого средства,
Чем кротко повторять: «Я жду…»
Минуты скорбного прощанья
Ты ждешь пять, двадцать, сорок лет,
Вот этот миг настал, — и нет
Тебя, племянник, в завещанье.
Тристан! Я должен, наконец,
Увидеться с моею милой.
В Валенсию! И только силой
Мне может помешать отец…
Могу ли я забыть такую…
Тристан
Забудь, Хуан, забудь о ней!
Дон Хуан
Забыть!.. Я, что ни день, сильней
Ее люблю, по ней тоскую.
УЛИЦА В ВАЛЕНСИИ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Гарсеран, Марин.
Гарсеран
Для страсти, давшей лишь росток,—
Благоволенья знак немалый.
Марин
Какой же он?
Гарсеран
Гляди, пожалуй.
Марин
Цветок?
Гарсеран
О да!
Марин
Сеньор! Цветок —
Предвестник лучшего.
Гарсеран
Чего же?
Марин
Цветок нам обещает плод.
Гарсеран
Ты прав. Но кто легко дает,
Легко и отбирает. Боже,
Я так боюсь!
Марин
Нет, никогда!
Кто так на кавальеро взглянет,
Его вовеки не обманет.
А ведь она честна?
Гарсеран
О да!
Я был растерян, безутешен!
Фульхенсии волшебный взор
Меня сразил… Увы! С тех пор
Казалось мне, что я помешан.
И лишь одно меня спасло…
Послушай только, бога ради:
Фульхенсия живет у дяди,
А он — мой родич.
Марин
Повезло!
А тетка — из Кастильи?
Интервал:
Закладка: