Лопе де Вега - Том 3

Тут можно читать онлайн Лопе де Вега - Том 3 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Искусство, год 1963. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лопе де Вега - Том 3 краткое содержание

Том 3 - описание и краткое содержание, автор Лопе де Вега, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».

Том 3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Том 3 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лопе де Вега
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Гарсеран

Ах, бога ради,
Чтоб только не дошло до дяди,—
Пожалуйста, молчи, Марин!
Никто не должен знать про это.

Марин

Сеньор! Поверьте мне: я нем
Как рыба.

Гарсеран

Не болтай ни с кем.
О как я жду ее ответа!..

Марин

Договориться вам пора.

Гарсеран

Она души моей царица!

Марин

Сходите к ней благословиться
Пораньше — с самого утра.

САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ХУАНА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Октавьо, Селья.

Селья

Октавио! Приехал брат.
Я встрече с ним, увы, не рада!

Октавьо

Бояться, милая, не надо.
Я, право, дон Хуану рад.
Мы часто вместе выпивали,
Когда бывали кутежи
В моем особняке…

Селья

Скажи:
Он знает что-нибудь?

Октавьо

Едва ли!
А впрочем, может быть, Тристан
Ему наплел, как говорится…

Селья

В достоинствах твоей сестрицы
Не сомневается Хуан.
Он убежден, что я — святая
И что она… Короче, он
Давно в сестру твою влюблен.
А вдруг, в сердцах у нас читая,
Он разгадать сумеет нас?
Молчал он до сих пор, — ни слова!
Но за такой удобный повод
Мой брат ухватится тотчас!
Фульхенсия теперь далеко,—
Пока твоя сестрица там,
Он запретит встречаться нам.

Октавьо

Как это было бы жестоко!
Да, увезли ее силком,
Но я не спорил слишком рьяно,—
Сестре и вправду видеть рано,
Как брат живет холостяком.
Во всем признался я правдиво,—
Уж ты не гневайся, молю!

Селья

А я, поверь, тебя люблю
За то, что ты правдив на диво.
Мой друг, — не сомневайся в том! —
Мой друг не может быть двуличен,
А то бы стал он безразличен
Душе моей…

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Хуан и Тристан.

Тристан

(дону Хуану)

Они — вдвоем!

Октавьо

(Селье)

Твой брат!

Дон Хуан

(Тристану)

В былое время строже
Вели себя девицы.

Селья

Боже!
Тристан и дон Хуан идут!

Дон Хуан

Октавио! Что это значит?
Зачем она тебя тут прячет,
И что вы делаете тут?

Октавьо

Я не чинил тебе допроса,
Когда ты приходил ко мне.

Дон Хуан

С твоей сестрой наедине
Я не бывал.

Октавьо

Что смотришь косо?
Я просто нынче поутру
Решил зайти и убедиться,
Здорова ли твоя сестрица.
Какой тут грех?

Дон Хуан

Свою сестру
От обожателей опасных
В Валенсию послал ты жить,—
Конечно, трудно сторожить
Сиянье глаз таких прекрасных.
Так вот, хорошеньких сестер
Всегда оберегают братья.

Октавьо

На это что могу сказать я?
Что слишком твой язык остер.
Не я сестру увез отсюда,
А тетка. Ты согласен с ней?
Тогда и Селию скорей
Отправь, не то ведь будет худо!
Ты, честь сестры своей храня
И крик подняв на всю округу,
Наносишь оскорбленье другу…

Дон Хуан

Чего ж ты хочешь от меня?

Октавьо

Желаю только одного я:
Вступить с твоей сестрою в брак…
Ты удивлен?

Дон Хуан

Ты мне не враг,
Не прочь я быть в родстве с тобою,
И я согласен — но в обмен,
Мой друг, услуга за услугу…

Октавьо

Как так?

Дон Хуан

И я избрал супругу,
Твоей сестрою взят я в плен.
Вели ей тотчас воротиться.

Октавьо

Хуан! Я бесконечно рад!
Отныне ты — мой старший брат.
Но прежде должен я жениться,—
Тогда я докажу родне,
И даже тетушке-тиранке,
Что к нам, живущим в Саламанке,
Особенно к моей жене,
Сестра во что бы то ни стало
Должна прибыть.

Дон Хуан

Сомнений нет:
Благоприятен мой ответ.
А чтоб Фульхенсия не стала
Раздумывать, моя сестра
Поможет мне.

Октавьо

Она покуда
В Валенсии, и нам оттуда
Бедняжку вызволить пора.
Поеду.

Дон Хуан

До отъезда руку
Моей сестрице предложи.

Октавьо

Сеньора!..

Селья

Сердце! Не дрожи!
Перенесу ли с ним разлуку?..
Ты дал согласье, милый брат,
И мне противиться негоже.
Вот вам моя рука.

Тристан

Я тоже
За вас обоих очень рад.
Вы счастливы, я вижу, оба!
Как крепок узел этих рук!

Октавьо

Тристан — наш общий верный друг,
Он будет предан нам до гроба.

Дон Хуан

Приданое…

Октавьо

Ах, что нам в нем?
И так все ясно без труда нам:
Что может лучшим быть приданым,
Чем добродетель?

Дон Хуан

Брат, пойдем!
Я приглашаю вас к обеду
В честь нашей молодой четы.
Мой преданный Тристан! И ты
Останься с нами, а беседу
Мы за столом возобновим.

Тристан

Я с радостью приму участье
В таком обеде.

Октавьо

(Селье)

Наше счастье
Мы никому не отдадим.

Селья

Наш союз неколебимый
Вечен. Все ж меня печаль
Мучит.

Октавьо

Что с тобой?

Селья

Мне жаль:
Уезжает мой любимый.

Октавьо

Не горюй, моя любовь,
Не страшны нам расстоянья!
Горше горечь расставанья —
Слаще увидаться вновь.

ВАЛЕНСИЯ. КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисарда, Фульхенсья.

Фульхенсья

Какой великолепный вид!
Мне этот город очень нравится.
И впрямь: Валенсия-красавица
Кого угодно удивит.
Дворцы и рощи вековые,—
Не город, а громадный сад.
Все радует усталый взгляд,—
Я вижу это все впервые.
А море! Как блестит лазурь!
Могу ли я не восхищаться
Тем, как тут люди не страшатся
Ни вражеских судов, ни бурь!
Приятно ехать здесь в карете,
Смотреть на голубую гладь
И в море камешки кидать…
Ах, как чудесно жить на свете!
Как много мирных здесь и милых
Людей!

Лисарда

А я понять не в силах,
Чем это ты восхищена?
Нет, что-то здесь не так, Фульхенсия!
Смотри, нет дыма без огня!

Фульхенсья

Зачем подозревать меня?
Мне просто нравится Валенсия.
Что ж тут худого?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лопе де Вега читать все книги автора по порядку

Лопе де Вега - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Том 3 отзывы


Отзывы читателей о книге Том 3, автор: Лопе де Вега. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x