Лопе де Вега - Том 3
- Название:Том 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1963
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 3 краткое содержание
В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».
Том 3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мне кажется, не колдовство
Расслабило меня всего,
Любовь не расслабляет тоже…
А что расслабить может? Долг,
Доверье и слепая вера,
А также злобная мегера,—
Она кричит, а что за толк?
Служить лакеем у сквалыги,
В глазах людей утратить честь,
Недосыпать, не пить, не есть,
Мудреные читая книги;
Идти всегда наперекор
Своим желаньям неуемным
И потакать страстям нескромным,
А также слушать всякий вздор,
И бесталанные поэмы,
И безголосого певца,
И восхваление глупца
За то, что он умней, чем все мы;
И видеть, как досталась власть
Тому, кто был вчера нам равен,
А тем, кто был богат и славен,
Пришлось сегодня в грязь упасть.
Как расслабляют нас визиты!
Вот новомодный вертопрах
На высоченных каблуках,
Вот щелкоперы-паразиты,
А вот красавчик — светский лев,
Он баба-бабой, но с усами;
Вот с задранными вверх носами
Идут маркизики, сомлев
От нежности к своей особе.
Нас расслабляет слушать, как
Смеется выспренный дурак,
Столь предан собственной утробе…
Лисарда
А не довольно ли, Марин?
Таких причин, поди, немало!
Марин
Меня любовь околдовала,—
Других не может быть причин.
Однажды я пошел к врачу,
И он велел мне — от любови…
(Какие у Лисарды брови,
А ножки-то!.. Нет, нет, молчу!)
Так вот: мой господин — несчастен.
Он благороден и учтив,
Не хром, не кос, не глуп, не крив,
А над судьбой своей не властен.
В делах любовных он — гранит,
Ему от женщин нет проходу,
Но он хранит свою свободу
И целомудрие хранит.
И вот теперь он околдован
Одной из этих страстных дев
За то, что страсть ее презрев,
Он ею даже не взволнован.
Как мучается мой сеньор,
Его тоска и горе гложет!
Никто на свете не поможет
Ему, бедняге, до тех пор,
Пока невинная девица,
Которая живет одна,
Которая чиста, скромна
И по ночам всегда постится,
Ложась в безгрешную кровать,
Не согласится Гарсерана
Семь дней подряд поутру рано
В своем дому благословлять.
Лисарда
Какая чушь!
Марин
Побойся бога!
Одна Фульхенсия с него
Снять может это колдовство.
Она, святая недотрога,
Спасет его.
Лисарда
Вот ерунда!
Несешь ты, братец, ахинею!
Я просто за тебя краснею,
Я рассержусь!
Марин
Нет, никогда!
Ты, страсть к невинности питая,
Живешь, греховное презрев…
В тебе ли зародится гнев,
Лисарда? Ты сама — святая!
Ему благословенье дать
Позволь! Ведь каждое мгновенье…
Лисарда
Какое там благословенье?
Нет, ни к чему благословлять
Ей постороннего мужчину!
Он нам обеим незнаком.
Хотя б уж был он стариком,
А так… Я не пойму причину!
Марин
Фульхенсия спасет его.
Невинные красотки редки,—
Красавицы всегда кокетки,
А вот твоя…
Лисарда
Но колдовство,
Как я слыхала, — шарлатанство…
Не он ли там? А с ним — она!
Вот отчего такое рвенье!
Марин
Да, началось благословенье.
Лисарда
(Фульхенсье)
Да как ты смеешь!..
Фульхенсья
Пелена
Нежданно с глаз моих упала…
Наверно, это смертный грех!..
Лисарда
Как можно! На глазах у всех!
Войдите в дом!
Фульхенсья
(про себя)
Ах, я пропала!
Гарсеран
(Лисарде)
Я не наглец, поверьте мне,
Я — близкий родственник сеньоры
И ваш сосед.
Лисарда
Вы слишком скоры.
Войдите в дом.
Фульхенсья
(про себя)
Я как во сне!
Лисарда
Марин такую ахинею
Наплел мне тут…
Марин
(Фульхенсье)
Мой господин
Без вас умрет!
Лисарда
Молчи, Марин!
Ты говорить не смеешь с нею!
Я не позволю, все равно!
Чтоб вся Валенсия сегодня
Сказала, что Лисарда сводня?
Марин
Лисарда! Под твое окно
Сойдутся завтра утром вместе
Все нищие со всех предместий.
Принять решенье поспеши,
Поберегись!
Лисарда
Дурные шутки!
Марин
Даю на размышленье сутки.
Как видишь, лучше разреши
Им встретиться.
Лисарда
Ах ты негодник!
Боюсь я шума, как огня,
А ты… ты запугал меня,
Мерзавец, плут, мошенник, сводник!..
Пусть он придет — скажи ему.
Марин
Итак, могу ему сказать я,
Что он спасется?
Лисарда
О проклятье!
Ступай!
Фульхенсья
Я, тетя, не пойму,
Чего боишься ты?
Лисарда
Позора!
Пускай приходит к нам, когда
Нет Телио. Понятно?
Марин
Да.
Лисарда
(Гарсерану)
И вам понятно?
Гарсеран
Да, сеньора!
Лисарда, Фульхенсья и Чинчилья уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Гарсеран, Марин.
Гарсеран
Марин! Что это значит?
Марин
Вам
И невдомек? Ну? В самом деле?
Так вот: в течение недели
Вы можете у этих дам
Гостить все утро.
Гарсеран
Это чудо!
Марин
И тетушка дала сама
Согласье.
Гарсеран
Я сойду с ума!
Марин
Зачем же? Все не так уж худо!
Ах, как я врал!
Гарсеран
О чем, Марин?
Марин
О том, что все подряд девицы
Мечтают с вами окрутиться,
А вы, мой добрый господин,
Вы целомудренно и кротко
Сопротивлялись, чтоб не пасть;
Как отомстила вам за страсть
Одна зловредная красотка:
Околдовала вас она,
И вот у вас одно спасенье —
Безгрешное благословенье,
Которое вам дать должна
Невинная девица.
Гарсеран
Значит,
Моя Фульхенсия…
Марин
Вот-вот!
Дон Телио с утра уйдет,
И той, которую он прячет,
Вы скажете: «Благослови,
Фульхенсия, меня!»
Гарсеран
Потеха!
Умру, Марин, умру от смеха!
Друг! Я теперь в ее любви
Уверен.
Марин
Так определенно
Вас обнадежили?
Гарсеран
Вполне!
Я умолял позволить мне
Писать ей письма, — благосклонно
Она позволила.
Марин
Сеньор!
Пишите чаще ей, а там уж
Она, глядишь, и выйдет замуж,
А вы — терпите до тех пор.
Жена спасет вас от кокеток,
Они, по вашим же словам,
Давно осточертели вам,
Они и так, и сяк, и этак
Тиранят вас наперебой.
Фульхенсия скромна, стыдлива,
Богобоязненна на диво
И будет верной вам рабой.
Лишь сумасшедший жаждет ласки
Тех перезрелых сеньорит,
Кто всем любовь свою дарит
И всем повесам строит глазки.
Зачем на радость дуракам
Соперникам — а их ведь сотни! —
Вам забираться в подворотни
И прятаться по чердакам
От писаря и альгуасила,
Когда вы по уши в долгах
И вновь продулись в пух и прах,
Как легкомысленный кутила?
Любая дама средних лет,
Любая дерзкая девчонка
Вас вновь ощиплет как цыпленка
И, так сказать, сведет на нет.
Фульхенсия — спасенье ваше,
Небесный ангел во плоти;
Дай бог ее вам обрести,
И дом ваш будет полной чашей.
К тому ж сундук, и не один,
Приданого…
Интервал:
Закладка: