Лопе де Вега - Том 4

Тут можно читать онлайн Лопе де Вега - Том 4 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Искусство, год 1963. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лопе де Вега - Том 4 краткое содержание

Том 4 - описание и краткое содержание, автор Лопе де Вега, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».

Том 4 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Том 4 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лопе де Вега
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Донья Хуана

Что с вами?

Беатриса

Ах, сестрица, горе!

Дон Луис

Теперь для нас конец один!
Пойдет слушок по всей округе,
Что дочь моя принадлежит
К числу девиц, забывших стыд,—
Девиц, которым носят слуги
Записки от пустых повес,
Что каждой ночью у ограды
Им напевают серенады!..
И ведь один из них пролез
С запиской в дом! Мои страданья
Безмерны! Это ль не разврат —
Хранить письмо, в котором льстят
И просят тайного свиданья!
Кому так пишут, ты скажи?
Презрев семейный наш обычай,
Забыв о скромности девичьей,
Ты пала до бесстыдной лжи!
Какой удар по чести рода!
Какой неслыханный скандал!
Когда бы раньше я узнал,
Что пестую в семье урода,
Тебя бы собственной рукой
Я задушил без сожаленья,
Не дожил бы до униженья
И в старости обрел покой.
Вулкан рычит в моей груди,
Не кровь бурлит, а лава в жилах,
От гнева я дышать не в силах.
Ну, соблазнитель, погоди!
Тебя везде настигнет кара,
Хоть схоронись на дне морском!
Давно в разлуке я с клинком,
Но хватит силы для удара!
А ты, бессовестная дочь, —
Не дочь мне больше! Я отныне
Тебя передаю кузине
На попеченье.

(Донье Хуане.)

Мне помочь
Одна ты можешь. Ты, я знаю,
Мужчин не жалуешь весьма,
Ты не растаешь от письма!

Донья Хуана

Еще бы! Я их презираю,
Да так, что если б жизнь моя
Зависела от их заботы,
Покончила б я с жизнью счеты,
К ним отвращенья не тая.

(Леоноре.)

Сними с них, милая, плащи!

Дон Луис

В моем глубоком сокрушенье
Ты можешь дать мне утешенье.
Хуана! Средство отыщи,
И пусть господь тебя сторицей
За добродетель наградит!

Донья Хуана

Что стыд вам душу бередит,
Понятно мне. Но я с сестрицей
Сумею сладить.

Дон Луис

Я учу
Ее давно, да толку мало,
Попробуй ты.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Донья Хуана, Леонора, Беатриса.

Донья Хуана

(Беатрисе)

Но я сначала
Тебя предупредить хочу.
Знай: этот дом, где будешь ты
Отныне жить, не дом, а крепость.
Здесь непреклонность и свирепость
Стоят на страже чистоты.
Здесь лицемерию и лести
Мужчин готовы в час любой
Дать женщины жестокий бой.
Мы мучим этих хитрых бестий,
В плену у страсти их держа:
Презрительной, надменной речью
Наносим душам их увечья
И больно раним без ножа.
Должна и ты поклясться тоже,
Раз уж попала в лагерь к нам,
Не верить мерзким хвастунам
Ни в чем и никогда.

Беатриса

О боже!
Ужель достойна я костра
Из-за письма — простой бумажки?
Ужасно!

Донья Хуана

Каковы замашки!
Ты легкомысленна, сестра,
Ты потеряла чувство долга.
Ведь так над волею твоей
Одержит верх любой злодей,
Так и утратить честь недолго.

Беатриса

Но если это — преступленье,
Как поступила б ты сама?

Донья Хуана

Я и не вскрыла бы письма!
Сейчас получишь подтвержденье.
Дай, Леонора, мне свечу!

Леонора

Сейчас.

Донья Хуана

Немало их стремится
На мне немедленно жениться,
Да я-то замуж не хочу.
Есть у меня на то причины,
И ты скорей с небес сорвешь
Звезду, чем я поверю в ложь,
Которой манят нас мужчины.

Леонора

Вот и свеча.

Донья Хуана

Пора учиться
Гнать этих вкрадчивых сирен, [152] Пора учиться Гнать этих вкрадчивых сирен. — См. прим. 77.
Чтоб не попасть в позорный плен.
Здесь будет при тебе, сестрица,
Акт инквизиции свершен. [153] Здесь будет при тебе, сестрица, Акт инквизиции свершен. — Инквизиция — судебное учреждение католической церкви, занимавшееся преследованием «еретиков». Акт инквизиции — намек на сожжение преступников инквизиционными властями.
Иного я не дам ответа
На письма их.

Леонора

Посланье это
Вам шлет дон Педро де Хирон.

Беатриса

Тебе дон Педро письма пишет?

Донья Хуана

Да, ну и что ж?

Беатриса

И ты могла
Быть на него за то лишь зла,
Что он к тебе любовью дышит?
Его покорность, верность, пыл —
Тебя все это не смягчило?

Донья Хуана

У всех влюбленных много пыла,
Но самый пыл их мне не мил.
Видала ты? Порой бывает
Спокойно море — гладь и тишь…
Но час прошел, и вдруг, глядишь,
Свирепый ветер налетает,
Волной швыряется соленой,
Сбивает с ног, одежду рвет,
Шумит, клокочет и ревет…
Вот точно так же и влюбленный:
Сначала нет его нежней,
Взирает кротко, благодарно,
Но он изменится коварно,
Когда вас свяжет Гименей. [154] Когда вас свяжет Гименей. — Гименей у древних греков и римлян — бог брака, в переносном смысле — брак, супружество.
Брак тотчас в нем любовь остудит,
Былые нежности — прощай!
Что там жених ни обещай,
Назавтра муженек забудет.
Ты клятвам их, сестра, не верь,
Запоминай мои уроки.
Пока не начались упреки
И сцены, всех гони за дверь!
И эта нежная записка
Немедля будет сожжена.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, дон Педро и Эрнандо.

Дон Педро

(к Эрнандо, тихо)

Оставь, Эрнандо! Мне нужна…

Эрнандо

(дону Педро, тихо)

В том мало смысла, много риска!
Вести распросы проку нет,
А нужно действовать с уменьем.
Сумейте запастись терпеньем —
На все получите ответ.

Беатриса

(донье Хуане, тихо)

Ну, инквизитор, погляди:
Вот те, кто жертвой страсти пали.
Ужель за то они в опале,
Что сердце есть у них в груди?
На части растерзать их всех
Готова ты, как зверь, ощерясь.
Страсть лишь тому страшна, как ересь,
Кто сам боится впасть во грех!

Донья Хуана

(Беатрисе, тихо)

Да, твердо я на том стою:
Любая страсть достойна кары,
И я без жалости удары
Ей наношу.

Дон Педро

О, узнаю
Ваш нрав суровый! Но, сжигая
Письмо, вы знаете ль, что в нем
Горит трепещущим огнем
И мечется душа живая?
С бумагой вместе сожжены
Мои надежды и страданья,
Но тот огонь мое сознанье
Вдруг осветил до глубины.
Увы, всему приходят сроки!
Я понял в этот горький час:
Обманчив свет лучистых глаз,
Вы бессердечны и жестоки.
Любовь, тоска — пусть все сгорит!
Но это пламя разгорится,
О кровожадная тигрица,
И вскоре вас испепелит!
Душе идальго благородной
Претят злопамятство и месть, [155] Душе идальго благородной Претят злопамятство и месть. — Идальго. — См. прим. 12.
Но если пострадала честь —
Забудь о мягкости природной!
Терпенью наступил предел,
И я теперь не тот, что прежде;
Я кроток был в слепой надежде,
Но гнев и мною овладел.
Так знайте ж, гордая Хуана:
Как вам свобода ни мила,
Но вас пронзит любви стрела,
И тем больнее будет рана!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лопе де Вега читать все книги автора по порядку

Лопе де Вега - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Том 4 отзывы


Отзывы читателей о книге Том 4, автор: Лопе де Вега. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x