Лопе де Вега - Том 4
- Название:Том 4
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1963
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 4 краткое содержание
В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».
Том 4 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Донья Хуана
Что с вами?
Беатриса
Ах, сестрица, горе!
Дон Луис
Теперь для нас конец один!
Пойдет слушок по всей округе,
Что дочь моя принадлежит
К числу девиц, забывших стыд,—
Девиц, которым носят слуги
Записки от пустых повес,
Что каждой ночью у ограды
Им напевают серенады!..
И ведь один из них пролез
С запиской в дом! Мои страданья
Безмерны! Это ль не разврат —
Хранить письмо, в котором льстят
И просят тайного свиданья!
Кому так пишут, ты скажи?
Презрев семейный наш обычай,
Забыв о скромности девичьей,
Ты пала до бесстыдной лжи!
Какой удар по чести рода!
Какой неслыханный скандал!
Когда бы раньше я узнал,
Что пестую в семье урода,
Тебя бы собственной рукой
Я задушил без сожаленья,
Не дожил бы до униженья
И в старости обрел покой.
Вулкан рычит в моей груди,
Не кровь бурлит, а лава в жилах,
От гнева я дышать не в силах.
Ну, соблазнитель, погоди!
Тебя везде настигнет кара,
Хоть схоронись на дне морском!
Давно в разлуке я с клинком,
Но хватит силы для удара!
А ты, бессовестная дочь, —
Не дочь мне больше! Я отныне
Тебя передаю кузине
На попеченье.
(Донье Хуане.)
Мне помочь
Одна ты можешь. Ты, я знаю,
Мужчин не жалуешь весьма,
Ты не растаешь от письма!
Донья Хуана
Еще бы! Я их презираю,
Да так, что если б жизнь моя
Зависела от их заботы,
Покончила б я с жизнью счеты,
К ним отвращенья не тая.
(Леоноре.)
Сними с них, милая, плащи!
Дон Луис
В моем глубоком сокрушенье
Ты можешь дать мне утешенье.
Хуана! Средство отыщи,
И пусть господь тебя сторицей
За добродетель наградит!
Донья Хуана
Что стыд вам душу бередит,
Понятно мне. Но я с сестрицей
Сумею сладить.
Дон Луис
Я учу
Ее давно, да толку мало,
Попробуй ты.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Донья Хуана, Леонора, Беатриса.
Донья Хуана
(Беатрисе)
Но я сначала
Тебя предупредить хочу.
Знай: этот дом, где будешь ты
Отныне жить, не дом, а крепость.
Здесь непреклонность и свирепость
Стоят на страже чистоты.
Здесь лицемерию и лести
Мужчин готовы в час любой
Дать женщины жестокий бой.
Мы мучим этих хитрых бестий,
В плену у страсти их держа:
Презрительной, надменной речью
Наносим душам их увечья
И больно раним без ножа.
Должна и ты поклясться тоже,
Раз уж попала в лагерь к нам,
Не верить мерзким хвастунам
Ни в чем и никогда.
Беатриса
О боже!
Ужель достойна я костра
Из-за письма — простой бумажки?
Ужасно!
Донья Хуана
Каковы замашки!
Ты легкомысленна, сестра,
Ты потеряла чувство долга.
Ведь так над волею твоей
Одержит верх любой злодей,
Так и утратить честь недолго.
Беатриса
Но если это — преступленье,
Как поступила б ты сама?
Донья Хуана
Я и не вскрыла бы письма!
Сейчас получишь подтвержденье.
Дай, Леонора, мне свечу!
Леонора
Сейчас.
Донья Хуана
Немало их стремится
На мне немедленно жениться,
Да я-то замуж не хочу.
Есть у меня на то причины,
И ты скорей с небес сорвешь
Звезду, чем я поверю в ложь,
Которой манят нас мужчины.
Леонора
Вот и свеча.
Донья Хуана
Пора учиться
Гнать этих вкрадчивых сирен, [152] Пора учиться Гнать этих вкрадчивых сирен. — См. прим. 77.
Чтоб не попасть в позорный плен.
Здесь будет при тебе, сестрица,
Акт инквизиции свершен. [153] Здесь будет при тебе, сестрица, Акт инквизиции свершен. — Инквизиция — судебное учреждение католической церкви, занимавшееся преследованием «еретиков». Акт инквизиции — намек на сожжение преступников инквизиционными властями.
Иного я не дам ответа
На письма их.
Леонора
Посланье это
Вам шлет дон Педро де Хирон.
Беатриса
Тебе дон Педро письма пишет?
Донья Хуана
Да, ну и что ж?
Беатриса
И ты могла
Быть на него за то лишь зла,
Что он к тебе любовью дышит?
Его покорность, верность, пыл —
Тебя все это не смягчило?
Донья Хуана
У всех влюбленных много пыла,
Но самый пыл их мне не мил.
Видала ты? Порой бывает
Спокойно море — гладь и тишь…
Но час прошел, и вдруг, глядишь,
Свирепый ветер налетает,
Волной швыряется соленой,
Сбивает с ног, одежду рвет,
Шумит, клокочет и ревет…
Вот точно так же и влюбленный:
Сначала нет его нежней,
Взирает кротко, благодарно,
Но он изменится коварно,
Когда вас свяжет Гименей. [154] Когда вас свяжет Гименей. — Гименей у древних греков и римлян — бог брака, в переносном смысле — брак, супружество.
Брак тотчас в нем любовь остудит,
Былые нежности — прощай!
Что там жених ни обещай,
Назавтра муженек забудет.
Ты клятвам их, сестра, не верь,
Запоминай мои уроки.
Пока не начались упреки
И сцены, всех гони за дверь!
И эта нежная записка
Немедля будет сожжена.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, дон Педро и Эрнандо.
Дон Педро
(к Эрнандо, тихо)
Оставь, Эрнандо! Мне нужна…
Эрнандо
(дону Педро, тихо)
В том мало смысла, много риска!
Вести распросы проку нет,
А нужно действовать с уменьем.
Сумейте запастись терпеньем —
На все получите ответ.
Беатриса
(донье Хуане, тихо)
Ну, инквизитор, погляди:
Вот те, кто жертвой страсти пали.
Ужель за то они в опале,
Что сердце есть у них в груди?
На части растерзать их всех
Готова ты, как зверь, ощерясь.
Страсть лишь тому страшна, как ересь,
Кто сам боится впасть во грех!
Донья Хуана
(Беатрисе, тихо)
Да, твердо я на том стою:
Любая страсть достойна кары,
И я без жалости удары
Ей наношу.
Дон Педро
О, узнаю
Ваш нрав суровый! Но, сжигая
Письмо, вы знаете ль, что в нем
Горит трепещущим огнем
И мечется душа живая?
С бумагой вместе сожжены
Мои надежды и страданья,
Но тот огонь мое сознанье
Вдруг осветил до глубины.
Увы, всему приходят сроки!
Я понял в этот горький час:
Обманчив свет лучистых глаз,
Вы бессердечны и жестоки.
Любовь, тоска — пусть все сгорит!
Но это пламя разгорится,
О кровожадная тигрица,
И вскоре вас испепелит!
Душе идальго благородной
Претят злопамятство и месть, [155] Душе идальго благородной Претят злопамятство и месть. — Идальго. — См. прим. 12.
Но если пострадала честь —
Забудь о мягкости природной!
Терпенью наступил предел,
И я теперь не тот, что прежде;
Я кроток был в слепой надежде,
Но гнев и мною овладел.
Так знайте ж, гордая Хуана:
Как вам свобода ни мила,
Но вас пронзит любви стрела,
И тем больнее будет рана!
Интервал:
Закладка: