Лопе де Вега - Том 4
- Название:Том 4
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1963
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 4 краткое содержание
В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».
Том 4 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Леонора
Ну, тут уж мне сказать позволь!
Я б изменять тебе не стала
И с королем!
Эрнандо
В том проку мало,
Коль это карточный король.
Леонора
Я поручусь чем только хочешь:
Мильонов женщин я честней.
Эрнандо
Никак не сговориться с ней!
Не знаешь ты, о чем хлопочешь.
Я был солдатом больно рьяным
И раз, не соразмерив сил,
В атаке пушку своротил…
Ну и хожу теперь с изъяном.
Леонора
По мне и с грыжей ты хорош.
Эрнандо
Я в грыже радости не вижу.
Небось потом за эту грыжу
Ты мне другое запоешь!
Тот, кто устал и ждет покоя
И хочет тихо век прожить,
Не должен приниматься шить,
Не изучив секретов кроя.
И вот что не мешало знать бы:
Не будет верною жена,
Коли в мужчину влюблена
Она была еще до свадьбы.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же и донья Хуана.
Донья Хуана
Возьми письмо. Ах, мне мышьяк
Хотелось бы вложить в бумажку,
Чтоб от него, страдая тяжко,
Погиб мой ненавистный враг!
Скажи ему, что он кичливый,
Неблагодарный грубиян,
Невежа, ветреник, тиран,
Предатель и безбожник лживый,
Что слово я свое сдержу:
Пусть он теперь не ждет пощады!
Что, коль во гневе я, — преграды
Нет гневу моему!
Эрнандо
Скажу.
Донья Хуана
И потому лишь, что другая
Теперь в душе его царит,—
Позор, забывши честь и стыд,
Лгать, прежний свой предмет ругая!
Быть может, блеском положенья
Гордиться стал он? Но, ей-ей,
Я титулом его знатней,
И не бедней мои именья.
Кичится благородством он?
Да, я резка, жестокосерда,
Но род Хуаны де ла Серда
Древнее рода де Хирон!
Ступай!
Эрнандо
От страха сердце стынет!
Я и подумать-то боюсь,
Как я с письмом к нему явлюсь.
Меня он на небо закинет.
Он стал, как зверь, неукротим
С тех пор, как изменил вам с нею.
Донья Хуана
(Леоноре)
Накинь-ка, милочка, скорее
Свой плащ и отправляйся с ним!
(Уходит.)
Леонора
(в сторону)
Придумано недурно дело:
Есть повод нам побыть вдвоем.
(Беатрисе.)
Лечу!
Беатриса
Ах, если б на своем
Плутовка настоять сумела,
И он поверил ей!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Леонора, Эрнандо.
Эрнандо
К чему
Слова? Лишь времени потеря!
Я прожил век себе не веря,
Так уж другому никому
И вовсе верить не намерен.
Не дам собою управлять,
Тем паче — женщине!
Леонора
Опять!
Увидишь, что твой взгляд неверен.
Тебя без памяти любя,
Все, все, что по хозяйству надо,
Я буду счастлива и рада,
Мой милый, делать для тебя:
Шить, стряпать, печь, чинить штаны…
Эрнандо
Что ж, может быть, и так. Но все же
Потертый старый плащ дороже
Мне тертой молодой жены.
Леонора и Эрнандо уходят.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ПЕДРО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Педро один.
Дон Педро
Ведь вот судьбы насмешка злая!
Соперники убеждены,
Что я достиг земного рая,
И, ревностью разъярены,
Мне пишут письма, угрожая
Дуэлью, коль не возвращу
Я кубки им без промедленья.
А я от страха трепещу:
Той, чьей любви я так ищу,
Нанес я грубо оскорбленье.
И что ж теперь, каков итог?
В тот час, когда от злой тоски я,
Как от болезни, изнемог,—
Завидуя, мне мстят другие…
А я от счастья так далек!
Я заслужил свою утрату.
Зачем доверил я, как брату,
Осуществленье всех надежд
Хвастливейшему из невежд,
Эрнандо, грубому солдату?
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Педро, Эрнандо.
Эрнандо
Что здесь — атака иль разгром?
Гроза иль шторм? Мятеж? Восстанье?
Я вижу молнии блистанье
И слышу, как грохочет гром.
Дон Педро
Нет, только кораблекрушенье.
Здесь плавают в волнах тоски
Надежд разбитых черепки
И тонет шлюпка утешенья.
Ты неумелый рулевой,
А я тебе доверил судно.
Эрнандо
Ох, вашим судном править трудно!
Чуть что — рискуешь головой.
Коль я для вас пустышка, нуль
И в грош вы ставите мой разум,
Зачем же, не моргнувши глазом,
Вы сами мне вручили руль?
И вот теперь я — лиходей,
Я в цепи должен быть закован,
Сожжен, повешен, четвертован,
Как самый низкий из людей.
Не так ли?
Дон Педро
С нею был я груб
И погубил навеки дело.
Я жил, пока надежда тлела,
Теперь все кончено. Я труп.
Эрнандо
О нет, напротив: ближе к цели
Вы стали именно сейчас.
Она за то полюбит вас,
Что гордо вы ее презрели.
Вы помните наш с вами спор?
Вы, мне не веря, приказали
Добиться склонности вначале
Ее служанки?
Дон Педро
И с тех пор
Я жду.
Эрнандо
Ну вот вам подтвержденье
Давно ль я здесь? А уж она
В меня, как кошка, влюблена,
И только за пренебреженье!
Сейчас вы в этом убедитесь.
Но чур! Вы на меня при ней
Как только можете сильней
Машите шпагой и сердитесь.
Дон Педро
Зачем?
Эрнандо
Опять!
(В сторону.)
Упрям, как мул!
(Громко.)
Сеньор! Ужасно трудно с вами!
Так надо! Вы поймете сами!
(Кричит.)
Ай! Убивают! Караул!
(Тихо.)
Скорее шпагу!
(Кричит.)
Помогите!
Дон Педро
С ума сошел!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Леонора.
Леонора
Сеньор, молю,
Остановитесь! Я люблю
Эрнандо…
Дон Педро
Вот как?
Эрнандо
(дону Педро, тихо)
Ну, смотрите!
Дон Педро
(Леоноре)
И сильно любишь?
Леонора
Видит бог,
За ним бы я до края света
Дошла, но он не верит в это,
Он сух со мною и жесток.
Эрнандо
А как другим-то будешь тут?
Хуану чуть посмел назвать я,—
Как град, посыпались проклятья,
Я думал, что меня убьют!
Леонора
Скажите мне, сеньор: ужели
Так ненавистна вам она?
Эрнандо
(Леоноре)
Да, ненависть в нем так сильна,
Что гнев он сдерживает еле.
(Дону Педро, тихо.)
Сердитесь же!
Интервал:
Закладка: