Лопе де Вега - Том 4
- Название:Том 4
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1963
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 4 краткое содержание
В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».
Том 4 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Донья Хуана
Я берегу твою же славу,
Тебе желаю я добра.
Беатриса
Тот, кто карает тайно, молча,—
Не друг.
Донья Хуана
Откуда столько желчи?
Ребенком ты была вчера!
Беатриса
Я у тебя учусь уму,
И я давно уж не ребенок.
Но, пусть твой ум остер и тонок,
Учиться буду не всему!
Ты бессердечна и надменна,
А за презрение к любви,
Кого на помощь ни зови,
Амур отплатит непременно!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Донья Хуана, Эрнандо.
Эрнандо
Сеньора! Пусть мы оба с вами
Рискуем жизнью, должен был
Я показать вам, что купил
Он для подарка этой даме.
Вот! Дорогие ожерелья
Он дарит ей не в первый раз.
В том, как звезда, сверкал алмаз,—
Поверьте мне: я не с похмелья! —
А это дал я оценить,
И ювелиры мне сказали,
Что даже сам король едва ли
Решился бы его купить.
Донья Хуана
О! Какова ж цена вещице?
Эрнандо
Пять берберийских городов! [159] Пять берберийских городов. — Пять крупнейших городов североафриканского побережья: Сеута, Фец, Оран, Тунис и Триполи. Овладение ими было давнишним стремлением испанцев.
Донья Хуана
А это что?
Эрнандо
(в сторону)
Капкан готов!
(Громко.)
Ай! Не читайте! Ведь случится
Такой конфуз!..
Донья Хуана
Нет, не отдам!
Эрнандо
Ну, поплачусь я головою!
Донья Хуана
А это что еще такое?
Здесь шесть имен каких-то дам,
И шесть других на обороте.
Что это значит? Отвечай!
Эрнандо
Его я выдал невзначай,
А вы меня теперь убьете!
По просьбе дамы список был
Составлен: на одной странице
Те женщины, — прошу не злиться! —
Которых мой сеньор любил,
А на обратной стороне
Им перечислены особы,
К которым он исполнен злобы
И отвращенья…
Донья Хуана
Ну, а мне
Какое место в этом списке
Отвел дон Педро?
Эрнандо
Я дрожу,
Но правду все-таки скажу:
На обороте.
Донья Хуана
Гнусный, низкий
Предатель!
Эрнандо
Хуже! Дикий зверь!
На вашем месте я бы в пламя
Листок презренный с именами
Швырнул немедленно теперь.
А ожерелье я в бумажку
Другую лучше заверну.
Хоть в эту, что ли…
Донья Хуана
Дай взгляну!
Мое письмо!.. О, как мне тяжко!
Эрнандо
(в сторону)
Так, так! Продолжим же игру!
(Громко.)
Письмо? Ах я болван неловкий!
Не мог получше упаковки
Найти!
Донья Хуана
(в сторону)
Ах, я сейчас умру!
Эрнандо
Подумайте, какая жалость!
Их у меня полным-полно,
А вот ведь именно оно
Зачем-то под руку попалось!
Сеньор мой это письмецо
Читать не стал, как я ни бился.
(В сторону.)
Да с нею обморок случился:
Как мел, белó ее лицо!
Донья Хуана
О небо! До чего дошла я!
Но я жестоко отомщу!
Умру, а способ отыщу!
Его настигнет кара злая!
А может, стала я иной?
Благоговейно, как богине,
Он поклонялся мне доныне,
Как верный раб, ходил за мной!
Где и какие недостатки
Во мне он обнаружил вдруг?
Эрнандо
(в сторону)
Ну, кажется, замкнулся круг!
Она горит как в лихорадке!
Донья Хуана
Эрнандо! Мне пришел конец!
Эрнандо
Ну что вы! Непохоже, право!
Вы мыслите, и очень здраво,
А тот, кто мыслит, — не мертвец.
Донья Хуана
Могу ль довериться тебе я?
Эрнандо
Еще земля не родила
Того, кто вел со мной дела
И был обманут. Не робея
Доверьтесь мне!
Донья Хуана
Тогда возьми
За труд и в знак доверья эти
Монеты.
Эрнандо
Вам сто лет на свете
Желаю жить, чтобы людьми
Быть прозванной, и по заслугам,
Мафусаилом среди дам! [160] Быть прозванной…Мафусаилом среди дам. — Мафусаил , по библейской легенде, — старец, будто бы проживший 969 лет. Его имя стало нарицательным для обозначения долголетия.
(В сторону.)
В заклад я голову отдам:
Сменился север знойным югом!
Коль дама отдает монеты,
То, значит, в скорости она
Отдаст и сердце.
Донья Хуана
Я должна
Ее увидеть.
Эрнандо
Ох, вот это
Трудней всего! Ведь мой сеньор
К ней никого не подпускает.
Она же в церкви лишь бывает,
И то не часто с неких пор.
Донья Хуана
Когда он к ней пойдет с визитом,
Дай знать мне. Я пойду за ним.
Эрнандо
Но как мы тайну сохраним?
Ведь нужно, чтоб остался скрытым
Ваш выход?
Донья Хуана
Маску приготовь.
И знай: я только ради мести
Тебе вверяю тайну чести.
Мной движет гнев, а не любовь!
Эрнандо
(в сторону)
Вот так, исподтишка, украдкой,
Одолевает нас недуг.
Был человек здоров, и вдруг,
Глядишь, томится лихорадкой.
Любовь — опасная игра…
Донья Хуана
В колодец брошусь!
Эрнандо
Не придется!
Донья Хуана
Что ты сказал?
Эрнандо
Что из колодца
Напиться всем придет пора.
Донья Хуана
Пойми: такого оскорбленья
Никто из женщин не терпел!
Не любит — пусть! Но он посмел
Мне нагло выказать презренье —
Вот чем он рану мне нанес!
Эрнандо
(в сторону)
Как эти женщины лукавы!
(Громко.)
Да, да, вы совершенно правы!
Сам не могу сдержать я слез!
Донья Хуана
Когда же ты придешь?
Эрнандо
Не стоит
Нам торопиться. Подождем.
(В сторону.)
К нему пойдешь ты под дождем,
По грязи.
(Громко.)
Все солдат устроит!
Донья Хуана
Я оживаю понемногу…
Но могут здесь заметить нас
Вдвоем, в столь неурочный час.
Прощай!
(Уходит.)
Эрнандо
Победа! Слава богу!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Эрнандо, Беатриса, Леонора.
Леонора
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: