Лопе де Вега - Том 4
- Название:Том 4
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1963
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 4 краткое содержание
В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».
Том 4 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дон Педро
Эрнандо прав.
Мое терпенье истощилось.
Сносил покорно я немилость,
Но стал иным теперь мой нрав.
Леонора
Посланье вам сеньора шлет,—
Сердиться на него не надо.
В нем говорит ее досада
На клевету. Любой поймет,
Что выдумка — вставные зубы,
Шиньон фальшивый, накладной
И глаз, покрытый пеленой,
Что эти сказки злы и грубы.
Эрнандо
(дону Педро, тихо)
Вам надо согласиться с тем,
Что говорили вы все это.
Дон Педро
(к Эрнандо, тихо)
Ты взялся сжить меня со света!
Что говорил? Когда? Зачем?
Эрнандо
(тихо)
По стратегическому плану
Так было нужно.
Леонора
Ведь она
Горда, чувствительна, нежна,—
Вы нанесли ей в сердце рану.
Эрнандо
(дону Педро, тихо)
Сеньор! Письмо возьмите, но
Скажите ей, что вы в досаде
И примете его лишь ради
Той, кем оно вам вручено.
Дон Педро
(в сторону)
Пошли мне, господи, удачи!
(Громко.)
Приди любой другой в мой дом
С подобным этому письмом,
Я встретил бы его иначе!
Леонора
А если все же вам, сеньор,
Наскучит скоро ваша дама,
Скажите мне об этом прямо;
Я помогу вам. С этих пор
Союз мы с вами заключаем.
Но как мне быть с моей бедой?
Эрнандо умница, герой,
А для любви непроницаем!
Дон Педро
Судьба шалит: то чет, то нечет…
Но он поймет наверняка!
Леонора
Поймет, быть может, а пока
Лишь молнии глазами мечет.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Педро, Эрнандо.
Дон Педро
Что ты наделал?
Эрнандо
Как Гален,
Из всех лекарств я взял такое,
Что наших дам лишит покоя [158] Как Гален, Из всех лекарств я взял такое, Что наших дам лишит покоя. — Клавдий Гален (ок. 130 — ок. 200 г.) — известный римский врач и естествоиспытатель.
И завлечет в любовный плен.
Дон Педро
На опыте твое леченье
Я видел, и сказать боюсь,
Но, кажется, и я сдаюсь,
Рассеиваются сомненья.
Эрнандо
Я изложу вам весь свой план,
Но не сейчас. Я озабочен
Тем, чтоб успех мой был упрочен:
Мы атакуем вражий стан.
Дон Педро
Сейчас ее письмо открою.
Эрнандо
Ни в коем случае! Оно
Нераспечатанным должно
Остаться. Я готовлю к бою
Вооруженье и войска:
Идут сегодня в наступленье
Обида, ревность, изумленье,
Негодованье и тоска.
Письмо послужит нам в сраженье
Орудьем. Ждите. Цель близка!
Дон Педро
Могу ли я хоть попытаться
Смягчить ее?
Эрнандо
Ну вот, опять!
Вы все хотите потерять
И с мыслью о любви расстаться?
Дон Педро
Ну ладно, не сердись, молчу
И следую твоим советам.
Ты так хитер и ловок в этом…
Эрнандо
Я счастья вашего хочу
И с помощью ее письма
Добьюсь, что хищная тигрица
Вам, как овечка, покорится
И в дом ваш явится сама.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ХУАНЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Хуана одна.
Донья Хуана
Воображенье! Что со мною?
Я нынче у тебя в плену.
Гоню бесплодно мысль одну;
Как кормчий с ветром и волною,
Сама с собой веду войну…
Нет, ничего не изменилось!
Как прежде, духом я сильна,
Спокойна и себе верна…
Смятенье, боль — мне все приснилось!
Но провела я ночь без сна!
Измену черную забвенью
Хочу предать — и не могу!
Подобно лютому врагу,
За мною гнев крадется тенью.
Себе или другим я лгу?
Не то меня грызет и точит,
Что этой женщине он плел…
Но мне ее он предпочел!
Предатель! Знать меня не хочет!
Ах, вновь он мне на ум пришел!
Ведь я себе дала зарок
Забыть изменника навеки,
Не вспоминать о человеке,
Который пасть так низко мог.
Спаси меня, всевышний бог!
И чем она меня затмила,
Что близ нее мгновенно он
Растаял? Был в меня влюблен,
Теперь — в нее! Хамелеон!
Есть от чего сойти в могилу!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Донья Хуана, Леонора.
Леонора
Сеньора! К вам меня прислала…
Донья Хуана
Я изменилась в чем-нибудь?
Леонора
Кузина…
Донья Хуана
Что же оттолкнуть
Его могло во мне? Как мало
Им нужно, чтоб перенести
Любовь и верность на другую!
Нет, я, конечно, не ревную…
Леонора
(в сторону)
Страдает, бог ее прости!
Донья Хуана
Природа ведь, и та не знает
Таких внезапных перемен.
Леонора
(в сторону)
Гордячка-то попалась в плен!
Любовь сеньору разбирает,
Готова биться об заклад!
Донья Хуана
(в сторону)
Что я сказала? Я краснею!
Веду себя так глупо с нею
И отвечаю невпопад!
Я, кажется, хватила лишку,
И нужно заметать следы.
Не знала горше я беды!
(Громко.)
Что делает кузина?
Леонора
Книжку
Комедий принести она
Себе для чтения просила.
Донья Хуана
Комедий? Вот как! Это мило!
Нет, только строгость с ней нужна!
Уж после ссоры и скандала
Она могла бы пожелать
Другое что-нибудь читать!
Иль ей ее историй мало?
Знай: из-за вас я ночью этой
Вздремнуть минутки не могла:
Свои любовные дела
Вы обсуждали до рассвета,
А я все слышала. Да, да!
Здесь оправдания напрасны,
Но я считаю, что опасны
Шум и скандал. Сейчас сюда
Кузину позови!
Леонора уходит.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Донья Хуана одна.
Донья Хуана
Как быть?
Собой так плохо я владею,
Что пред служанкой не умею
Волненье и досаду скрыть!
Ужель и вправду, добродетель,
Покинуть хочешь ты меня?
Нет, я умру, тебя храня!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Донья Хуана, Беатриса.
Беатриса
Что ты хотела?
Донья Хуана
Бог свидетель,
Лишь одного: чтоб суеты
В твоих желаньях меньше было.
Но ты, я вижу, не забыла
Свои греховные мечты.
Вчера я написала дяде;
Пусть у крыльца по вечерам
Охрану расставляет сам
(Верь, твоего же блага ради!),
А у меня с тобой и так
Забот довольно, я не скрою.
Беатриса
Ты обращаешься со мною
Как злой палач, как лютый враг.
Уж так ли это нужно, право,
По пустякам писать отцу?
Сестре ведь это не к лицу!
Интервал:
Закладка: