Лопе де Вега - Том 4
- Название:Том 4
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1963
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 4 краткое содержание
В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».
Том 4 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тристан
Есть скрытый смысл у этой фразы:
«Кто девку с улицы берет,
Теряет разум и алмазы».
Лусиндо
Их вовремя тебе отдать
Успел я.
Тристан
Манит, как морская
Пучина, женщина такая.
Зачем себя отягощать
Баластом, в эту глубь ныряя?
Тристан и Лусиндо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Динарда в мужском дорожном костюме, Бернардо, Фабьо.
Динарда
Глядите: трое молодцов
Возникли вмиг из пены белой.
Бернардо
Мне море так осточертело,
Что я скалу обнять готов.
Фабьо
Земля нам, людям, мать родная.
Кто кормит нас, как не она?
Динарда
А поглотить могла волна!
Бернардо
Нет, выплыл бы дельфин, играя,
И не спеша, как на плоту,
Унес бы вас в одно мгновенье.
Как некогда певца за пенье,
Он спас бы вас за красоту. [11] Как некогда певца за пенье, Он спас бы вас за красоту. — Намек на древнегреческую легенду о замечательном поэте и музыканте Арионе (VII–VI вв. до н. э.), который бросился в море и был вынесен на берег дельфином, зачарованным его пением. Эта легенда вдохновила А. С. Пушкина на создание стихотворения «Арион».
Динарда
Спаслись мы от стихии водной,
Но здесь что делать нам, когда
В карманах наших лишь вода?
Бернардо
Служить.
Динарда
Кому?
Бернардо
Кому угодно.
Динарда
И здесь, как и в любой стране,
У короля нужда в солдатах.
Фабьо
Ходить то в латах, то в заплатах?
Нет, это дело не по мне.
Уж лучше на лакейской кляче
Трястись за кем-нибудь вослед.
Бернардо
Я не затем рожден на свет.
Фабьо
Все служат так или иначе.
Бернардо
Все служат?
Фабьо
Служат!
Бернардо
Как же так?
Фабьо
Король — в величии и славе,
Двором и королевством правя;
Сеньоры — остриями шпаг,
Отвагою и безрассудством,
Послушливым дубовым лбом
Иль тихим вкрадчивым словцом,
Угодничеством, лизоблюдством;
Священник — тем, что он для нас
Благоговейно служит мессы,
Министр — державы интересы
Отстаивая каждый час.
Пером скрипучим писарь служит,
Тяжелым топором палач,
Мечом солдат, ланцетом врач,
Коль кто-нибудь вдруг занедужит,
Судейский — тем, что от него
Влетает честному и вору;
Ремесленник — слуга сеньора,
Мужик — идальго своего; [12] Мужик — идальго своего. — Идальго — звание мелкого испанского дворянина.
Жена прислуживает мужу,
Отцу помощник сын родной,
Отец — башмачник, и портной,
И булочник для них к тому же.
И каждый смертный принужден
Быть самому себе слугою.
Свою особу беспокоя,
Ее послушно кормит он.
Лишь Диоген, как вам известно,
Не услужая никому, [13] Лишь Диоген… Не услужая никому, Провел весь век свой … — Диоген из Синопа (ок. 404–323 до н. э.) — древнегреческий философ, провозгласивший принцип воздержания от земных благ. Он жил подаянием, все его имущество состояло из бочки, заменявшей ему жилье, мешка для хлеба и палки.
Провел весь век свой, и ему
Жилось отлично в бочке тесной.
Бернардо
Все это так. Но одного
Хочу: чтоб не был в подчиненье
(Ведь правил нет без исключенья)
Никто из нас ни у кого.
Испанцы мы! И если случай
С отчизною нас разлучил,
Он, значит, здесь нам поручил
Ее десницей стать могучей,
Иль вздумал нас преобразить
В три новых пáсолнца на небе.
Вот истинных испанцев жребий!
Динарда
Он прав.
Фабьо
Должна судьбу решить
Загаданная мной монета.
Кто вытащит ее — сеньор,
А те, кто проиграет спор,—
Его пажи.
Динарда
Иду на это.
Бернардо
Мы оперим приставкой дон
Счастливца имя. Хоть и бедный
Деньгами, славою наследной
Зато он будет наделен.
Живя подобно всем сеньорам,
Он сможет с вице-королем
Обедать за одним столом
И пышный соблюдать декорум,
А там и дружбу завести
С богатою сицилианкой,—
Так верной картой бьют по банку.
Испанец у судьбы в чести!
Не так ли?
Динарда
Ты, заметить смею,—
Толедец с головы до ног.
Бернардо
Уж не какой-нибудь сморчок.
Динарда
Отлично! Ведь куда сложнее
Пред негодяем спину гнуть,
Чем сотворить простое чудо —
На три шара поставить блюдо.
Фабьо
Но одного не позабудь:
Едва мы от чужого взора
Укроемся, как вновь втроем
Мы вместе и едим и пьем,
И вновь нет слуг и нет сеньора.
Динарда
Согласен.
Бернардо
Кончим уговор.
Вот у меня здесь три реала.
Фабьо
Три разных?
Бернардо
Да.
Динарда
Скажи сначала,
Какой даст право с этих пор
Сеньором быть.
Бернардо
Гляди: вот старый
Кастилец. Это серебро —
Валенсианское добро,
А третий родом из Наварры.
Кастилец, коль на то пошло,
Выигрывает.
Фабьо
Сердце сжалось…
Тьфу! Мне Валенсия досталась!
Бернардо
Проспорил.
Фабьо
Да, не повезло!
Бернардо
(Динарде)
Тяни тогда.
Динарда
А ты?
Бернардо
Мне третий
Останется.
Динарда
Вот, господа!
Фабьо
Кастильца вытянул ты?
Динарда
Да!
Фабьо
Кто всех удачливей на свете?
Бернардо
Он господином нашим стал.
Фабьо
И я доволен этим боле,
Чем если б сам по божьей воле
Счастливый вытащил реал.
Бернардо
Тебе сеньором нашим много
Счастливых лет желаю быть.
Динарда
Но с тем, чтоб вам я мог служить
К благополучию дорогой.
Фабьо
Судьба блеснула вдруг умом,
Избрав красавчика такого.
Динарда
О красоте прошу ни слова.
Бернардо
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: