Лопе де Вега - Том 4
- Название:Том 4
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1963
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 4 краткое содержание
В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».
Том 4 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но имя?
Динарда
Для меня?
Бернардо
О нем
Забочусь. Будешь дон Хуаном…
Динарда
Каким?
Бернардо
Придумай!
Динарда
Все равно!
Фамилий знатных ведь полно.
Фабьо
Так назови себя Гусманом.
Динарда
Таким родством я не прельщусь.
Фабьо
Тогда Мендоса…
Динарда
Что за проза!
В простого мавра-водовоза
Я, обмендосясь, превращусь.
Бернардо
Быть может, Карденас, Монкада,
Манрике, Рохас, Сандоваль,
Суньига, Лара, Аль…
Динарда
Едва ль
Спасешься от такого града.
Итак, я с нынешнего дня
Дон Хуан де Лара! Вы согласны?
Бернардо
По-княжески звучит! Прекрасно!
Динарда
Не подведете вы меня?
Бернардо
Я ваш слуга!
Динарда
Видать, в герое
Жива испанская муштра.
Мой паж!
Бернардо
Сеньор?
Динарда
Мне в путь пора.
Мой паж!
Фабьо
Сеньор?
Динарда
Ступай за мною!
Все уходят.
КОМНАТА В ДОМЕ ФЕНИСЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Фениса, Селья, Лусиндо, Тристан.
Фениса
Садись — прошу тебя я вновь!
Лусиндо
Но скоро ночь в окно заглянет.
Фениса
Когда твоя любезность станет
Такой же, как моя любовь?
Лусиндо
От этих зал я в восхищенье:
В них что-то праздничное есть.
Так все нарядно, что присесть
Стесняюсь.
Фениса
Сделай одолженье:
С собой в гостиницу возьми
Все то, что взор твой привлекает.
Лусиндо
Да что ты! Разве так бывает
Меж нами, честными людьми?
(Рассматривает картины, развешанные на стенах.)
Смерть Клеопатры . [14] Смерть Клеопатры . — Клеопатра VII, сначала соправительница своего младшего брата Птолемея XII, затем единовластная и последняя царица Египта. После поражения римского полководца Антония, правителя азиатских владений Рима, пытавшегося вместе с Клеопатрой основать независимую восточную империю, Клеопатра лишила себя жизни в 30 г. до н. э.
Как прекрасно!
Фениса
Она на смерть пошла любя.
И я, Лусиндо, для тебя
Была бы встретить смерть согласна.
Лусиндо
Какой Нарцисс!
Фениса
Не смей терзать
Мне душу! Пред картиной стоя,
Любуешься ты сам собою.
Тебе лишь нужно прошептать
Слова любви, чтоб превратилась
Я в эхо трепетное их.
Ты улыбнулся?
Лусиндо
От таких
Похвал душа моя смутилась.
Дозволь простым мужчиной быть,
К чему такие славословья?
Там Порция? [15] Там Порция . — Порция — римская матрона, жена Брута, прославившаяся своими высокими нравственными качествами; покончила с собой после смерти мужа.
Фениса
С ее любовью
Могла б я лишь свою сравнить.
Безумная, испепелила
Она углем свои уста,
Но не твоя ли красота
Фенису в пепел превратила?
Лусиндо
Там Адонис? [16] Там Адонис. — По древнему мифу, прекрасный юноша Адонис, которому покровительствовали боги, погиб на охоте от раны, нанесенной ему диким вепрем.
Фениса
Твой это стан!
Ты острие вонзаешь в вепря.
Лусиндо
Уж если лезть в сравнений дебри,
То я скорей всего кабан.
Но ты — вот тут другое дело!
И впрямь, богиней красоты,
Кипридой кажешься мне ты, [17] Кипридой кажешься мне ты . — Киприда — одно из культовых имен Афродиты, древнегреческой богини красоты и любви, по преданию возникшей из морской пены.
Возникшею из пены белой…
(Переводит взгляд на другую картину.)
Легко Елену здесь узнать. [18] Легко Елену здесь узнать — Елена — в древнегреческом эпосе прекрасная спартанская царица, жена Менелая. Ее похищение послужило причиной войны греков с Троей.
Фениса
В тебе я обрела Париса. [19] В тебе я обрела Париса . — Сын троянского паря Парис похитил жену Менелая Елену.
Лусиндо
Вот ложе страсти их.
Фениса
Фениса
Такое же могла б постлать…
Но что я?.. Милый ведь сначала
Подарков ждет.
Лусиндо
Я удивлен.
О чем ты?
Фениса
Селия!
(Тихо.)
А он
Не так уж глуп.
Селья
Я это знала.
Фениса
Откуда?
Селья
Он прижимист, тверд.
Фениса
Хитер?
Селья
А я о чем толкую!
Он цепь-то спрятал золотую.
Фениса
Куда ж он дел ее? Вот черт!
Ведь не приметила я даже.
Селья
Боюсь, здесь ваше волшебство
Бессильно.
Фениса
Это отчего?
Селья
И нюх и опыт тут на страже.
Фениса
Понять ты наконец должна,
Что облапошить без усилий
Какого-нибудь простофилю —
Не настоящая война.
Но тут противник мне по росту.
Не жить мне вовсе, если вдруг
Цепочка ускользнет из рук.
Селья
Ее добыть не так-то просто.
Фениса
Вновь все обдумаю сейчас.
Легко ли провести лисицу?
Тут и ученому учиться,
Пожалуй, было б в самый раз.
Но все ж с молитвою смиренной
К моей богине обращусь.
Лусиндо
(Тристану, тихо)
Чего ты хмуришься?
Тристан
Боюсь,
Что вам не вырваться из плена,
И ваш корабль идет ко дну.
Лусиндо
Груз у тебя, я полагаю?
Фениса
(тихо)
Цирцея! Я к тебе взываю!
Селья
(тихо)
Пойдут уловки в ход?
Фениса
(тихо)
Начну
Хотя бы с этакой для пробы.
(Громко.)
Подать закусок и вина!
Селья уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Фениса, Лусиндо, Тристан.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: