Лопе де Вега - Том 5
- Название:Том 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1964
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 5 краткое содержание
В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».
Том 5 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Диана
Опасаюсь,
Что здесь Камило непригоден.
Фабьо
Камило? На таком коняге
До цели я не доскачу.
Диана
В чем эта цель?
Фабьо
Вас выдать замуж
За рыцаря, который мощью
Превосходил бы Александра. [110] …Рыцаря, который мощью Превосходил бы Александра. — Имеется в виду Александр Македонский, или Великий, царь Древней Македонии (356–323 до н. э.), выдающийся полководец, завоеватель Египта, Персии, Вавилона и других стран Средней Азии. Предание сделало его олицетворением воинской доблести, благородства и великодушия.
Диана
Тогда давай уговоримся:
Ты рыцаря найдешь мне, Фабьо,
И тайно приведешь ко мне.
И если я прельщусь осанкой,
Как ты — неустрашимым духом,
То мы втроем начнем сражаться,
Чтоб одолеть моих врагов.
Но ты заметь себе заране,
Что этот муж мой должен быть
Безукоризненный избранник;
А потому мы судим строго,
И каждый порознь выбирает:
Ты — мужество, а я — лицо.
Фабьо
Ваш ум и замысел похвальны.
Вы непохожи на девиц,
Которые, узнав от брата
Или отца, что есть жених,
Уже немедленно согласны,
Как будто на короткий день,
А не навек берут супруга,
Причем не разбирают даже,
Какой он — синий или красный;
А потому и должность мужа,
Груз то несносный, то приятный,
Несет нередко заместитель.
Диана
Иди. За мной следят, я знаю.
Господь направь твои шаги!
Фабьо
Увидите, как я достану
Вам рыцаря…
Диана
Кто он, скажи!
Расходятся и говорят, стоя в разных дверях.
Фабьо
Не знаю сам. Но начинаю
Сегодня же его искать.
Диана
Пусть будет храбр.
Фабьо
Храбрей Роланда. [111] Храбрей Роланда. — См. прим. 67.
Диана
Велик.
Фабьо
То будет венценосец.
Диана
Щедр.
Фабьо
Тароватей Александра. [112] Тароватей Александра. — Имеется в виду Александр Македонский.
Диана
Могуч.
Фабьо
Как Цезарь и Ахилл. [113] Как Цезарь и Ахилл . — Цезарь Гай Юлий (100—44 до н. э.) — великий римский полководец и диктатор, завоеватель Галлии, убит заговорщиками из кругов республиканцев-аристократов. Ахилл , или Ахиллес . — См. прим. 33.
Диана
Умен, изящен…
Фабьо
И красавец.
Диана
И холост.
Фабьо
Это — первым делом.
Диана
Я буду ждать.
Фабьо
А я отправлюсь
Искать вам этого супруга
И разыщу, не сомневайтесь!
Уходят.
ПОЛЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Алехандро, Альбано, слуги.
Алехандро
Люблю охоту!
Альбано
Любите немало,
Раз до границ Урбино вас она
От самых стен Флоренции домчала.
Алехандро
Как сладостно душа упоена!
Вот из пещеры бьет струя кристалла,
И как она прозрачна и ясна
Средь ирисов и ландышей поляны!
Я бы подумал — то купель Дианы.
Поля! Вы смертным — лучший дар небес,
Первейшее из их благодеяний.
Питая нас, красой своих чудес
Вы облегчили груз людских страданий.
Чей дух, тоской сраженный, не воскрес
Среди нерукотворных этих зданий,
Которые потоп образовал
Прекрасней, чем Витрувий рисовал? [114] Прекрасней, чем Витрувий рисовал? Витрувий — Витрувий Поллион, выдающийся римский архитектор и теоретик зодчества I века до н. э., автор трактата «Об архитектуре».
Вот гордое чело скалы подъято
И словно небу смелый вызов шлет;
А там другая, вглубь земли зажата,
Вонзает в недра твердый свой оплот.
Нет арки в мире, более богато
Венчанной средь дорических красот
Трофеями, чем этот камень дикий
В гирляндах тамариска и мастики.
В пустыне этой небо — словно луг,
Одетый пышно белыми цветами,
И в блеске солнца вся земля вокруг —
Как будто луг, усеянный звездами.
Как сладостен ручья певучий звук,
Который служит соловью струнами,
И тот, вздыхая в глубине лесной,
Поет напев, начертанный волной!
Альбано
Мне кажется, что ваша светлость рада
Была бы жить в пустыне.
Алехандро
Иногда
Флоренцию вот так покинуть надо,
И тем милей она потом.
Альбано
О да!
Алехандро
Природой и роскошеством наряда
Флоренция поспорит без труда
С Неаполем; но, чтобы знать ей цену,
Полезно допускать и перемену.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Фабьо.
Фабьо
(про себя)
Придется, видно, в сторону свернуть.
Дорога на Флоренцию — другая.
Альбано
К нам из Урбино кто-то держит путь.
Фабьо
С холма идет народ.
Альбано
Душа святая!
Куда бредешь?
Фабьо
Бреду куда-нибудь,
По лабиринту этому шагая.
Алехандро
Не твой ли голос, Фабьо?
Фабьо
Мой сеньор!
Алехандро
К твоей любви я руки вновь простер.
Фабьо
Утратив путь, я встретил господина!
Алехандро
Уехав из Флоренции, меня
Ты сразу позабыл.
Фабьо
Моя судьбина
Меня связала, муча и тесня.
Мне угрожала верная кончина,
Но вы меня спасли, обороня
От вашего разгневанного брата;
Когда б не вы, меня ждала расплата.
Меня урбинский герцог приютил,
Который ныне опочил со славой.
Вас помнил я, но страх мой втайне жил;
Всегда боязнью одержим неправый:
Ведь если враг во всеоружьи сил,
Он за обиду местью мстит кровавой.
Алехандро
Тебя винить мне трудно. До конца
Хранит обиду память мудреца.
Но ты куда идешь?
Фабьо
Искать супруга
Для некоей сеньоры. Правда, тут,
В горах, среди запущенного луга,
Найти его — немалый был бы труд.
Алехандро
Она знатна?
Фабьо
Из царственного круга.
Знатнее нет.
Алехандро
А как ее зовут?
Фабьо
О, это тайна!
Интервал:
Закладка: