Лопе де Вега - Том 5
- Название:Том 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1964
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 5 краткое содержание
В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».
Том 5 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Алехандро
Я и без помощи твоей
По этим деланным движеньям
Ее узнал, войдя.
Фабьо
Вы правы:
Их невозможно не заметить.
Она мила?
Алехандро
Она достойна
Любви и состраданья.
Фабьо
Смею ль
Ей доложить, что я привел вас?
Алехандро
Постой, постой…
Фабьо
Да, ваша светлость.
Алехандро
Ты ей не должен говорить,
Кто я такой. Еще не время.
Фабьо
Она красива, согласитесь.
Алехандро
Знай: о друзьях и об идеях,
О женщинах и о картинах
Не следует судить поспешно.
Друзья нам могут изменить;
Идеи требуется взвесить;
В картины надобно всмотреться,
Чтоб дать им должную оценку;
А женщины являют часто…
Фабьо
Я знаю. Совершенно верно.
Алехандро
Прекрасный облик без души.
Фабьо
Зато в Диане нераздельно
И то и это. Я пойду.
Алехандро
Я жду тебя, и я уверен,
Что ты во всем поступишь мудро.
Фабьо
Не беспокойтесь, ваша светлость.
И наблюдайте все кругом.
Камило
(к Лисено, тихо)
Как удивительно, Лисено,
Что нет ни признака души
В таком великолепном теле!
Лисено
Мы часто видим, как роскошно
Цветут бесплодные деревья.
Диана
(в сторону)
Пришел мой секретарь. Прибегну
В беседе с ним к условной речи.
Вот он мне знаки подает;
Мне и без знаков все известно.
(Громко.)
Раз я должна вертеться тут,
Где столько дам и кавалеров,
То как мне с ними говорить,
Всех не запомнив хорошенько?
Я повторю их имена:
Камило, Дьего и Лисено,
Фениса, Лаура, Теодора…
(К Фабьо.)
А вы кто будете, любезный?
Я, кажется, не знаю вас.
Фабьо
Имею честь быть, ваша светлость,
Из вашей свиты.
Диана
Ваше имя?
Фабьо
Всего лишь Фабьо, здесь в оркестре
Едва ли не слабейший звук.
Диана
Вы кто? Мужчина?
Фабьо
Ваша светлость!
Я — то, что вам благоугодно.
Монархи, наподобье неба,
Творят и женщин и мужчин.
Диана
Мужчина — он всегда изменник.
Так мне сказала Теодора.
Фабьо
Могу поклясться, что я верен.
Диана
(к Фабьо, тихо)
Что скажешь?
Фабьо
Я его привел.
Диана
Который? Покажи.
Фабьо
Вот этот:
Чтоб вы взглянули на него,
Он на короткие мгновенья
С лица откидывает плащ.
Вы разглядели?
Диана
Разглядела.
Фабьо
И ваше мненье?
Диана
Чтоб ответить,
Мне нужно с ним иметь беседу.
Фабьо
Он то же мне сказал про вас.
Диана
Я вижу, он не опрометчив.
Фабьо
Когда я шел его искать,
Мы заключили соглашенье,
Что я одобрить должен ум,
А вы должны одобрить внешность.
Так как она?
Диана
Да ничего.
А ты признайся откровенно,
Как он нашел мою наружность?
Фабьо
Да ничего.
Диана
Ты мстишь? Чудесно!
А как его зовут?
Фабьо
Не знаю.
Диана
И ты пришел ко мне, мошенник,
С каким-то безыменным мужем
И думаешь, что сделал дело?
Фабьо
Он назовется сам. А я
Обоим соблюдаю верность.
Диана
Пойду и ближе посмотрю.
Фабьо
Красавец он первостатейный.
Диана
Ах, Теодора…
Теодора
Ваша светлость?..
Диана
Меня, должна сознаться, бесят
Дворцовые порядки. Дома
…………………. [116] В оригинале недостает одного стиха.
Я всякий час могла поесть.
И я желаю, как в деревне,
Пойти перекусить на кухню.
Теодора
(в сторону)
Какая дикая нелепость!
(Диане.)
Нет, ваша светлость, воздержитесь.
Диана
Я воздержалась и помедлю,
Чтоб этих разглядеть мужчин.
Мне хочется узнать точнее,
Чтó в них так мило иль противно,
Чтобы от них спасаться бегством.
Диана уходит, взглянув на Алехандро; все сопровождают ее, кроме Алехандро и Фабьо.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Алехандро, Фабьо.
Фабьо
Раз мы теперь одни, сеньор,
Узнать позвольте ваше мненье.
Вначале, и пока не поздно,
Исправить можно все на свете.
Вы здесь не связаны ничем:
Ведь ей осталось неизвестным,
Кто вы такой. Я не хотел
Дразнить ее воображенье,
Сказав ей: «Это — Алехандро
Де Медичи, воитель смелый, [117] … Это — Алехандро Де Медичи, воитель смелый … — Фамилия Медичи, происходившая из кругов высшей флорентийской буржуазии, с первой половины XV века образовала династию правителей, впоследствии герцогов Флоренции и Тосканы. К этой же фамилии принадлежал ряд римских пап XVI–XVII веков. Имя Александр (исп. Алехандро) не раз встречается в истории этого семейства.
Брат флорентийского владыки,
Ближайший родич королевы
Французской, знаменитый тем…»
Алехандро
Довольно, Фабьо. Я хотел бы
Пообсудить, каким путем
Завоевать мне это сердце,
А с ним и герцогство Урбино.
Ведь много царственных соседей
Ревниво бодрствует на страже.
Фабьо
Тот, кто привел вас в это место,
Долг благодарности платя,
Поверьте мне, отыщет средства,
Чтобы достичь высокой цели.
Вы, расточа любовь и нежность,
А я, неся тихонько службу…
Алехандро
Какую службу?
Фабьо
Как посредник,—
Мы с вами во дворце урбинском
Без промедленья и помехи
Воздвигнем Медицейский герб.
Алехандро
Тебе я дам…
Фабьо
Оставим это.
Служить великодушным людям
Приятней всяких награждений.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
САД
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Диана, в шляпе и накидке, Алехандро, Фабьо, Лаура.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: